天津橋望春原文、翻譯注釋及賞析
原文:
天津橋望春
唐代:雍陶
津橋春水浸紅霞,煙柳風(fēng)絲拂岸斜。
翠輦不來金殿閉,宮鶯銜出上陽花。
譯文:
津橋春水浸紅霞,煙柳風(fēng)絲拂岸斜。
天津橋下春水浸潤(rùn)著紅霞,如煙細(xì)柳微風(fēng)中拂岸傾斜。
翠輦不來金殿閉,宮鶯銜出上陽花。
車輦不再來金殿久已關(guān)閉,鶯兒飛出銜著上陽宮中花。
注釋:
津橋春水浸紅霞,煙柳風(fēng)絲拂岸斜(xiá)。
風(fēng)絲:微風(fēng)。
翠輦(niǎn)不來金殿閉,宮鶯(yīng)銜出上陽花。
翠輦:皇帝乘坐的車子。這里借指皇帝。宮鶯:泛指宮中所棲之鳥。上陽:上陽宮,唐高宗時(shí)建造,在洛陽皇城西南,洛水天津橋附近,高宗常居此聽政。
賞析:
天津橋下,春水溶溶,絢爛的云霞倒映在水中;天津橋畔,翠柳如煙,枝枝柔條斜拂水面,縷縷游絲隨風(fēng)飄蕩。這美好的自然春光,不減當(dāng)年,自然令人心醉。然而,山河依舊,人非昔比。透過茂密的樹叢向北望去,盡管昔日高大威嚴(yán)的宮殿至今猶存,可是,那千官扈從、群臣迎駕的盛大場(chǎng)面,已不能再見到了。宮殿重門緊閉,畫棟雕梁也失去了燦爛的色澤。當(dāng)年曾經(jīng)是日夜歡歌的上陽宮,而今一片寂落,只有宮鶯銜著一片殘花飛出墻垣。面對(duì)著這番情景,詩人自然是心潮起伏,感嘆萬千。
這首詩通篇寫景,不言史事,不發(fā)議論,靜觀默察,態(tài)度似乎很淡泊。然而,正是在這種看似冷靜客觀的描寫中,蘊(yùn)藏著作者吊古傷今的沉郁的感情。詩的一、二兩句,作者先繪出一幅津橋春日?qǐng)D,明媚綺麗、引人入勝;三、四句轉(zhuǎn)寫金殿閉鎖、宮苑寂寥,前后映襯,對(duì)照鮮明。在這種強(qiáng)烈的對(duì)比中,表現(xiàn)了歲歲春天重臨,而大唐帝國(guó)的盛世卻一去不復(fù)返了。這正是以樂景寫哀,因而“倍增其哀”的手法,較之直抒胸臆,具有更強(qiáng)烈的`藝術(shù)效果。
全詩處處切合一“望”字!敖鸬铋]”是詩人“望”中所見,但苑內(nèi)的凄涼之狀,畢竟是“望”不到的,于是第四句以宮鶯不堪寂寞,飛出墻外尋覓春光,從側(cè)面烘托出上陽宮里凄涼冷落的景象。這一細(xì)節(jié),是詩人“望”中所見,因而落筆極為自然,但又曲折地表達(dá)了作者難訴說的深沉感嘆,含而不露,淡而有韻,堪稱全詩中精彩的一筆。
【天津橋望春原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
楚辭招魂是為誰寫的原文注釋08-08
喬山人善琴的原文以及翻譯09-18
英文簡(jiǎn)單演講稿及翻譯06-22
勵(lì)志英文演講稿及翻譯06-22
陳情表原文07-27
翻譯服務(wù)合同 15篇02-13
翻譯服務(wù)合同(15篇)02-09
翻譯服務(wù)合同15篇02-09
翻譯服務(wù)合同14篇01-27
幼兒園春安全工作總結(jié)03-26