式微原文翻譯及賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編給大家?guī)淼氖轿⒃姆g及賞析,希望能幫到大家!
式微
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露!
式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中!
翻譯:
天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在露水中!天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在泥漿中!
注釋:
⑴式:作語助詞。微:(日光)衰微,黃昏或曰天黑。⑵微:非。微君:要不是君主。⑶中露:露中。倒文以協(xié)韻。⑷躬:身體。
賞析:
關(guān)于此詩主旨,《毛詩序》說是黎侯為狄所逐,流亡于衛(wèi),其臣作此勸他歸國。劉向《列女傳·貞順篇》說是衛(wèi)侯之女嫁黎國莊公,卻不為其所納,有人勸以歸,她則“終執(zhí)貞一,不違婦道,以俟君命”,并賦此詩以明志。二說均牽強附會,因為無論是實指黎侯或黎莊婦人,都缺乏史實佐證。余冠英認為“這是苦于勞役的人所發(fā)的怨聲”(《詩經(jīng)選》),乃最切詩旨。
詩凡二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調(diào):天黑了,天黑了,為什么還不回家?詩人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”。意思是說,為了君主的事情,為了養(yǎng)活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對統(tǒng)治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。
在藝術(shù)上,這首詩有兩個特點。一是以設問強化語言效果。從全詩看,“式微,式微,胡不歸”,并不是有疑而問,而是胸中早有定見的故意設問。詩人遭受統(tǒng)治者的壓迫,夜以繼日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要傾吐心中的牢騷不平,但如果是正言直述,則易于窮盡,采用這種雖無疑而故作有疑的設問形式,使詩篇顯得宛轉(zhuǎn)而有情致,同時也引人注意,啟人以思,所謂不言怨而怨自深矣。二是以韻腳烘托情感氣氛。詩共二章十句,不僅句句用韻,而且每章?lián)Q韻,故而全詩詞氣緊湊,節(jié)奏短促,情調(diào)急迫,充分表達出了服勞役者的苦痛心情以及他們?nèi)找嬖鰪姷谋硹壉┱臎Q心。從此詩所用韻腳分析,前章用微韻、魚韻,后章為微韻、侵韻,這些韻部都較適合表達哀遠沉痛的情緒。詩人的隨情用韻,使詩情藉著韻腳所體現(xiàn)的感情基調(diào)獲得了充分的強調(diào)。所以方玉潤評此詩云:“語淺意深,中藏無限義理,未許粗心人鹵莽讀過。”(《詩經(jīng)原始》)
由于《毛詩》將此詩解說成勸歸,歷代學《詩》者又都以毛說為主,所以“式微”一詞竟逐漸衍為中國古典詩歌中的“歸隱”意象,如唐王維“即此羨閑逸,悵然吟式微”(《渭川田家》);孟浩然“因君故鄉(xiāng)去,遙寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》;貫休“東風來兮歌式微,深云道人召來歸”(《別杜將軍》)等等,由此也可見出此詩對后世的`影響。
《詩經(jīng)·式微》讀后感
天黑啦!天黑啦!為什么還不回家?如果不是為君主賣命,我怎么會在泥里打滾!
這是一首對統(tǒng)治者表示抗議和怨懟的詩。它的篇幅很少,結(jié)構(gòu)很簡單,或許是底層的勞役者創(chuàng)作并在他們中間流傳的作品。
周代是貴族社會,貴族奢華的生活,以及彼此之間的權(quán)爭,都以勞動者的血汗堆就。無論是筑城、做工還是僅僅是為伺候貴族的衣食起居,勞動者并不被看作是與他們平等的“人”而存在,甚至還有身份更加低下的奴隸們,像鬼魂一樣在史書中毫無存在感,又像家畜一樣被貴族無情地驅(qū)使。
這樣一個階級,當然有滿腔的怨懟,敢怒敢言卻不敢反抗,于是便以詩歌的方式去控訴。
為什么這樣簡單的一首詩,給人的精神沖擊卻無比劇烈呢?正是它采用的設問的句法,用“明知故問”強化了感情的表達。
【式微原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
式微原文翻譯12-06
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
古詩詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
古詩詞原文翻譯及賞析集錦02-09
不見原文|翻譯|賞析10-18
相思_王維的詩原文賞析及翻譯10-15