送紫巖張先生北伐原文及賞析
原文:
號(hào)令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬。
長(zhǎng)驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽。
馬蹀閼氏血,旗梟克汗頭。
歸來(lái)報(bào)明主,恢復(fù)舊神州。
譯文
軍中的號(hào)令好似疾風(fēng)暴雷,官軍的聲威震動(dòng)河大地的每個(gè)角落。
軍隊(duì)長(zhǎng)驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。
戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國(guó)君主的頭顱。
官軍勝利歸來(lái),把好消風(fēng)報(bào)告皇帝,收復(fù)河失地,祖國(guó)又得到河統(tǒng)一。
注釋
紫巖張先生:指抗金名將張浚,詩(shī)人朋友。
北伐:指張浚以宰相兼都督諸路軍馬事的身份,召集諸將至平江府,準(zhǔn)備北伐事。詩(shī)人也是北伐將領(lǐng)之一。
風(fēng)霆:疾風(fēng)暴雷。形容迅速,雷厲風(fēng)行。
天聲:指宋軍的聲威。
北陬(zōu):大地的每個(gè)角落。
河洛:黃河、洛水,這里泛指金人占領(lǐng)的土地。
蹀(dié):踏。
閼氏(yān zhī):代指金統(tǒng)治者。匈奴的王后,這里代指金朝侵略者。
可汗(kè hán):古代西域國(guó)的君主,這里借指金統(tǒng)治者。
神州:古代稱中國(guó)為神州。
賞析:
紫巖張先生即抗金名將張浚。張浚奉命督師抗金,岳飛也率部隊(duì)參加了戰(zhàn)斗。張浚出發(fā)時(shí),作者寫(xiě)這首詩(shī),鼓勵(lì)張浚收復(fù)失地,統(tǒng)一中國(guó)。詩(shī)的大意說(shuō):軍中的號(hào)令像疾風(fēng)暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的`聲威震動(dòng)了大地的每個(gè)角落。軍隊(duì)長(zhǎng)驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國(guó)君主的頭顱。官軍勝利歸來(lái),把好消息報(bào)告皇帝,收復(fù)了失地,祖國(guó)又得到了統(tǒng)一。
這首詩(shī)氣魄豪邁,充滿了強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情。
【送紫巖張先生北伐原文及賞析】相關(guān)文章:
《詠霍將軍北伐》原文及賞析10-15
《送遠(yuǎn)曲》原文及賞析11-19
《送王郎》原文及賞析10-16
送邢桂州原文及賞析10-16
《送劉昱》原文及賞析10-15
《野人送朱櫻》原文及賞析10-18
《送湖南部曲》原文及賞析10-15
《送韋司馬別》原文及賞析10-15
野人送朱櫻原文及賞析10-15