春愁原文及賞析
原文:
春愁難遣強(qiáng)看山,往事驚心淚欲潸。
四百萬人同一哭,去年今日割臺(tái)灣。
譯文:
春愁難以排遣,強(qiáng)打起精神眺望遠(yuǎn)山,往事讓人觸目驚心熱淚將流。臺(tái)灣的四百萬同胞齊聲大哭,去年的今天,就是祖國(guó)寶島被割讓的日子!
注釋:
潸:流淚的樣子。
四百萬人:指當(dāng)時(shí)臺(tái)灣人口合閩、粵籍,約四百萬人。
去年今日:指1895年4月17日,清王朝與日本簽訂喪權(quán)辱國(guó)的《馬關(guān)條約》,將臺(tái)灣割讓給日本。
賞析:
這首詩作于1896年春,即《馬關(guān)條約》簽訂一年后。詩人痛定思痛,抒發(fā)了強(qiáng)烈的愛國(guó)深情。春天本是一年中最美好的季節(jié),草綠林青,百花爭(zhēng)艷,連春山也顯得格外嫵媚。但詩人為什么覺得春愁難以排遣,以致勉強(qiáng)地觀看春山也毫無興致呢?這是因?yàn)樵娙耸冀K未能忘記去年春天發(fā)生的那件令人痛心疾首的往事。臺(tái)灣本是中國(guó)的`神圣領(lǐng)土,詩人生于斯、長(zhǎng)于斯,想不到滿清賣國(guó)政府竟將它割讓給了日本。這是對(duì)臺(tái)灣人民的無恥出賣,也是臺(tái)灣人民的奇恥大辱。回想起這一驚心動(dòng)魄的慘劇,詩人怎能不愁情滿懷、愴然淚下呢?“情能移景,景亦能移情”(吳喬《圍爐詩話》)此時(shí)詩人被迫離開故鄉(xiāng),看見大陸的春山,聯(lián)想起故鄉(xiāng)臺(tái)灣的青山綠水——那片被日寇侵占的土地,自然觸景傷懷了。春愁難遣,看山落淚,正表現(xiàn)了詩人對(duì)祖國(guó)和故鄉(xiāng)山水的熱愛。末兩句詩中,詩人又用逆挽句式描述了去年今日臺(tái)灣被割讓時(shí),四百萬臺(tái)灣人民同聲痛哭,俯地悲泣的情景。這一催人淚下的情景生動(dòng)地表明了全體臺(tái)灣人民是熱愛祖國(guó)的,臺(tái)灣是偉大祖國(guó)不可分割的一部分。從這一角度講,這首詩鮮明地體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的時(shí)代精神,又具有珍貴的史料價(jià)值。這首詩,語言樸實(shí)無華,但卻具有震撼人心的藝術(shù)力量。這主要是由于詩人與自己的人民同呼吸,共愛憎,淚灑在一起!案腥诵恼,莫先乎情!边@首詩的動(dòng)人,主要是因?yàn)樗鎸?shí)而強(qiáng)烈地表達(dá)了人民的情感和心聲。
【春愁原文及賞析】相關(guān)文章:
《小重山·春愁》原文及賞析11-19
佳人原文及賞析08-22
別離原文及賞析12-13
南湖原文及賞析11-19
《烏衣巷》原文及賞析11-19
出關(guān)原文及賞析11-19
《別離》原文及賞析11-19
《般》原文及賞析11-19
新沙原文及賞析11-19
大東原文及賞析10-22