柳州峒氓原文及賞析
原文:
郡城南下接通津,異服殊音不可親。
青箬裹鹽歸峒客,綠荷包飯趁虛人。
鵝毛御臘縫山罽,雞骨占年拜水神。
愁向公庭問(wèn)重譯,欲投章甫作文身。
譯文
柳州城南連接著四通八達(dá)的渡口,峒人服飾不同言語(yǔ)不通無(wú)法親近。
回家去的人拿青箬竹葉裹著鹽巴,趕集來(lái)的人用綠色荷葉包著食品。
用鵝毛裝填被褥抵御冬寒,以雞骨占卜年景祭拜水神。
為判決案件要靠翻譯發(fā)愁,真想脫掉官府當(dāng)紋身峒人。
注釋
峒:古代對(duì)廣西、湖南、貴州一帶的少數(shù)民族的泛稱。氓(méng):民,百姓。
郡城:郡治所在地。這里指柳州。唐李德裕《登崖州城作》詩(shī):“青山似欲留人住,百匝千遭繞郡城!
異服:不合禮制的服飾;奇異的服裝。
殊音:異音。特殊的樂(lè)音或聲音。
青箬:箬竹的.葉子。箬竹葉大質(zhì)薄,常用以裹物。
趁虛:即“趁墟”。趕集。
御臘:就是御寒的意思。臘,臘月,即陰歷十二月,是天氣很冷的時(shí)候。山罽(jì):山民用毛制作的氈毯一類的織物。這里指用鵝毛縫制的被子。
雞骨占年:雞的骨頭。古時(shí)或用以占卜。
水神:水域之神;司水之神。
公庭:公堂,法庭。
章甫:古代的一種禮帽。這里指代士大夫的服裝。文身:在身上刺畫(huà)花紋。這是古代越地的一種習(xí)俗。
賞析:
此詩(shī)頭二句寫(xiě)初到柳州時(shí)的感受。“”這兩句是總起,“不可親”三字,深含感嘆之情,很自然地開(kāi)啟下文。
中間四句接著寫(xiě)峒氓的生活、習(xí)俗。柳州峒氓,多住在山村,日常生活必需品尤其是鹽,要到郡城集市去買(mǎi),所以三、四兩句接著描寫(xiě)他們趕集的情景:“”這兩句是用倒置法,說(shuō)峒氓們趕集買(mǎi)鹽往返甚是辛苦。第五句“鵝毛御臘縫山罽”,寫(xiě)峒氓御寒之物,說(shuō)在天氣寒冷的臘月里,峒氓們用鵝毛制成的被子來(lái)抵御寒冷。下句接著寫(xiě)峒氓的迷信風(fēng)俗!半u骨占年拜水神”。“雞骨占年”,是峒氓的迷信風(fēng)俗,以為占卜可以知道年景的好壞!鞍菟瘛保聪蛩穸Y拜。峒氓們用雞骨去占卜,問(wèn)水神祈禱一年的好收成。以上四句描寫(xiě)了柳州峒氓的貧苦生活和迷信風(fēng)俗,富有濃厚的地方色彩。
最后兩句抒寫(xiě)心意,表示愿意隨俗。“”《莊子·逍遙游》里說(shuō):宋國(guó)人到越國(guó)去販賣章甫這種禮帽,越國(guó)人斷發(fā)文身,用不著這種禮帽。這里化用這個(gè)故事,表示愿意隨俗。作者不樂(lè)意只在公庭上通過(guò)譯員來(lái)和峒氓接觸,而寧愿拋掉中原的士大夫服裝,隨峒氓的習(xí)俗,在身上也刺上花紋,學(xué)習(xí)他們的樣子,與他們親近。
這首詩(shī)用樸素的語(yǔ)言,如實(shí)地描寫(xiě)出詩(shī)人和柳州少數(shù)民族人民生活接近的情況。起初雖然感到“異服殊音不可親”。最后卻“欲投章甫作文身。”詩(shī)人自己本來(lái)不信神,而民間有迷信風(fēng)俗,但他不肯疏遠(yuǎn)他們,而愿意和他們?cè)谝黄,表現(xiàn)出了入鄉(xiāng)隨俗的思想。對(duì)一個(gè)封建社會(huì)中的地方官來(lái)講,這是難能可貴的。正因?yàn)檫@樣,他在柳州刺史任上,施政能夠從人民的生活實(shí)際出發(fā),為他們興利除弊,做了不少有利于民的好事,如減輕賦稅,引導(dǎo)人民發(fā)展生產(chǎn),改善生活,興辦學(xué)校,培養(yǎng)人才,特別是想方設(shè)法贖回許多被典質(zhì)的貧苦人民的子女,使他們從奴隸的命運(yùn)中解放出來(lái),因此作者任柳州刺史雖僅四年便病逝了,卻一直深為柳州人民感激和懷念不已。至今柳州還有紀(jì)念他的“柳侯祠”。
【柳州峒氓原文及賞析】相關(guān)文章:
佳人原文及賞析08-22
別離原文及賞析12-13
南湖原文及賞析11-19
《烏衣巷》原文及賞析11-19
出關(guān)原文及賞析11-19
《別離》原文及賞析11-19
《般》原文及賞析11-19
新沙原文及賞析11-19
大東原文及賞析10-22
苔原文及賞析10-18