亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

虞美人·杜鵑千里啼春晚_王國維的詩原文賞析及翻譯

時間:2021-08-28 10:51:10 賞析 我要投稿

虞美人·杜鵑千里啼春晚_王國維的詩原文賞析及翻譯

  虞美人·杜鵑千里啼春晚

虞美人·杜鵑千里啼春晚_王國維的詩原文賞析及翻譯

  近現(xiàn)代 王國維

  杜鵑千里啼春晚,故國春心折。海門空闊月皚皚,依舊素車白馬夜潮來。

  山川城郭都非故,恩怨須臾誤。人間孤憤最難平,消得幾回潮落又潮生。

  譯文

  杜鵑鳥啼到了暮春時節(jié),故鄉(xiāng)總勾起人傷春的情緒。錢塘江口空闊遼遠,潔白的月光下,似乎伍子胥的素車白馬又奔潮而來。

  山川家國都不是原來的模樣,人間的情義都被耽誤。心中有情懷難以平復(fù),怎么經(jīng)得起幾回潮起潮落。

  注釋

  虞美人:詞牌名,原為唐教坊曲,后用為詞牌名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

  杜鵑:鳥名,又名杜宇、子規(guī)。

  春晚:春暮。

  故國:故鄉(xiāng)。

  春心:春景所引發(fā)的意興。

  海門:內(nèi)河通海之處,此指錢塘江口。

  皚(ái)皚:雪白貌。

  素車白馬:送喪的車馬。此處指伍子胥。

  夜潮:潮水每日兩次,此指夜間之潮。

  城郭非故:用丁令威成仙化鶴事,且極言城郭亦非當年。據(jù)《逍遙墟經(jīng)》卷一記載,其為西漢時期遼東人,曾學道于靈墟山,成仙后化為仙鶴,飛回故里,站在一華表上高聲唱:有鳥有鳥丁令威,去家千歲今來歸,城郭如故人民非,何不學仙冢累累。以此來警喻世人。后世多用此典。

  恩怨,恩與怨,常偏指怨恨。

  須臾:片刻,短時間。

  誤:錯誤,引申為迷惑。

  孤憤:耿直孤行,憤世嫉俗。

  消得:此謂怎禁得起。

  創(chuàng)作背景

  王國維22歲離開家鄉(xiāng),便奔走東西、輾轉(zhuǎn)南北,很少回海寧。從1906年8月到1907年4月,在海寧為亡父“守制”總共八個月。他回到北京才三個月,便得到妻子病危的消息,又匆匆趕回來,十天以后,妻子就去世了。妻子去世后,他心中一片空虛,眼前卻盡是妻子臨終的情景,于是寫下了這首詞。

  賞析

  上片第一、二句為第一層。

  首句畫出了一幅凄美的“千里暮春圖”,把讀者帶入了一片充滿悲哀的廣闊空間;第二句“故國春心斷”的“春心”,是被春景所引發(fā)的一種美好的意愿。不過要注意“春心”這個詞,古人常常把它和“傷”、“損”一類的詞連用,更是充滿了理想幻滅的悲傷與迷惘。這兩句直白悲涼心境,其中流露著一種深深的眷戀之心和幻滅之感。

  上片第三、四句為第二層。

  此兩句就寫出了這樣一幅開闊雄豪的畫面。不過應(yīng)該注意到:結(jié)合開頭兩句來看,這幅畫面應(yīng)該不是眼前所見,而是故鄉(xiāng)夜潮景象在作者心中的留影。它在開闊中有蒼涼,雄豪中有孤寂,奔放中有執(zhí)著,而且還疊加了一個復(fù)仇幽靈的幻象,因此并不完全是現(xiàn)實的再現(xiàn),而是心靈對現(xiàn)實景象的折射。那月下的海面和潮頭的幽靈已經(jīng)有一種悲壯之美,而“依舊”的百折不撓又有一種誓不屈服之意。這兩句以一種開闊豪放之致使這首詞從低回走向高昂,為開拓下片作引線!鞍}”、“來”相葉,“月”與“夜潮”相應(yīng),有境界。

  下片第一、二句為第三層。

  這兩句宜視為午夜心潮澎湃的'內(nèi)容,主觀上對山川、人物的看法。所謂“山川城郭都非故”,只能是王氏感情激動的嘆息;王氏認定,人世間人情陡變,有反清的思潮涌起!肮省薄ⅰ罢`”相葉,使所抒之情進一步展開。

  下片第三、四句為四層——結(jié)束語。

  “人間孤憤最難平”,是全詞抒情的頂點,其內(nèi)涵指其他人傾向于革命,而作者卻著意維護滿清。作者從擁戴滿清看問題,那是他所謂的“國是”。他憤恨時代潮流前進,因而他只能向隅而泣。末句視為疑問句,自有無窮感慨在內(nèi)。錢塘江潮落又潮生,是永恒的,王氏為“國是”憂心如焚!捌健、“生”相葉,也正道王氏平生的心潮。

【虞美人·杜鵑千里啼春晚_王國維的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

宣城見杜鵑花 / 子規(guī)_李白的詩原文賞析及翻譯10-21

相思_王維的詩原文賞析及翻譯10-15

送友人_李白的詩原文賞析及翻譯11-19

登科后_孟郊的詩原文賞析及翻譯10-16

劍閣賦_李白的詩原文賞析及翻譯10-15

杜鵑行原文、注釋及賞析10-18

《醉太平·春晚》原文及賞析11-24

青青陵上柏_詩原文賞析及翻譯10-18

送菊_胡銓的詩原文賞析及翻譯10-18

曲江對雨_杜甫的詩原文賞析及翻譯10-18