亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

井欄砂宿遇夜客_李涉的詩原文賞析及翻譯

時間:2021-08-28 16:31:23 賞析 我要投稿

井欄砂宿遇夜客_李涉的詩原文賞析及翻譯

  井欄砂宿遇夜客

  唐代李涉

  暮雨蕭蕭江上村,綠林豪客夜知聞。

  他時不用逃名姓,世上如今半是君。

  譯文

  這個小村子傍晚的時候風雨瀟瀟,遇到的綠林好漢竟然也知道我的名字。

  他年根本就不需要隱遁荒野,如今的世上多半是你們這樣的綠林好漢啊。

  注釋

  井欄砂:村莊名,在皖口(在今安慶市,皖水入長江的渡口)。

  暮:一作“春”。瀟瀟:象聲詞,形容雨聲。江上村:即井欄砂。

  綠林豪客:指舊社會無法生活,聚集在一起劫富濟貧的人。知聞:即“久聞詩名”。一作“敲門”。

  逃名姓,即“逃名”,避聲名而不居之意。白居易《香爐峰下新卜山居》詩有“匡廬便是逃名地”之句。

  創(chuàng)作背景

  關于這首詩的創(chuàng)作背景,《唐詩紀事》記載了一則“本事”:“涉嘗過九江,至皖口,遇盜,問:‘何人?’從者曰:‘李博士(涉曾任太學博士)也!浜狼踉唬骸羰抢钌娌┦,不用剽奪,久聞詩名,愿題一篇足矣。’涉贈一絕云!薄对葡炎h》與《全唐詩》中亦有相似的記載。

  賞析

  此詩載于《全唐詩》卷四七七。下面是唐代文學研究會常務理事、李商隱研究會會長劉學鍇先生對此詩的賞析。

  《唐詩紀事》所載的關于這首詩的本事趣聞不但生動地反映出唐代詩人在社會上的廣泛影響和所受到的普遍尊重,而且可以看出唐詩在社會生活中運用的廣泛──甚至可以用來酬應“綠林豪客”。不過,這首詩的流傳,倒不單純由于“本事”之奇,而是由于它在即興式的詼諧幽默中寓有頗為嚴肅的社會內容和現(xiàn)實感慨。

  前兩句用輕松抒情的筆調敘事。風高放火,月黑殺人,這似乎是“遇盜”的典型環(huán)境;此處卻不經(jīng)意地點染出在瀟瀟暮雨籠罩下一片靜謐的江村。環(huán)境氣氛既富詩意,人物面貌也不猙獰可怖,這從稱對方為“綠林豪客”自可看出。看來詩人是帶著安然的詩意感受來吟詠這場饒有興味的奇遇的。“夜知聞”,既流露出對自己詩名聞于綠林的自喜,也蘊含著對愛好風雅、尊重詩人的“綠林豪客”的.欣賞。環(huán)境氣氛與“綠林豪客”的不協(xié)調,他們的“職業(yè)”與“愛好”的不統(tǒng)一,本身就構成一種耐人尋味的幽默。它直接來自眼前的生活,所以信口道出,自含清新的詩味。

  三、四兩句即事抒感。詩人早年與弟李渤隱居廬山,后來又曾失意歸隱,詩中頗多“轉知名宦是悠悠”、“一自無名身事閑”、“一從身世兩相遺,往往關門到午時”一類句子,其中不免寓有與世相違的牢騷。但這里所謂“不用逃名姓”云云,則是對上文“夜知聞”的一種反撥,是詼諧幽默之詞,意思是說,我本打算將來隱居避世,逃名于天地間,看來也不必了,因為連你們這些綠林豪客都知道我的姓名,更何況“世上如今半是君”呢?

  表面上看,這里不過用詼諧的口吻對綠林豪客的久聞其詩名這件事表露了由衷的欣喜與贊賞(你們弄得我連逃名姓也逃不成了),但脫口而出的“世上如今半是君”這句詩,卻無意中表達了他對現(xiàn)實的感受與認識。詩人生活的時代,農民起義尚在醞釀之中,亂象并不顯著,所謂“世上如今半是君”,顯然別有所指。它所指的應該是那些不蒙“盜賊”之名而所作所為卻比“盜賊”更甚的人們。

  這首詩的寫作,頗有些“無心插柳柳成陰”的味道。詩人未必有意諷刺現(xiàn)實、表達嚴肅的主題,只是在特定情景的觸發(fā)下,向讀者開放了思想感情庫藏中珍貴的一角。因此它寓莊于諧,別具一種天然的風趣和耐人尋味的幽默。據(jù)說豪客們聽了他的即興吟成之作,餉以牛酒,看來其中是有知音者在的。

【井欄砂宿遇夜客_李涉的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16

相思_王維的詩原文賞析及翻譯10-15

《約客》原文及賞析11-02

江宿原文及賞析10-18

《江宿》原文及賞析10-15

送友人_李白的詩原文賞析及翻譯11-19

登科后_孟郊的詩原文賞析及翻譯10-16

劍閣賦_李白的詩原文賞析及翻譯10-15

客中行 / 客中作原文及賞析10-17

青青陵上柏_詩原文賞析及翻譯10-18