平陵東原文及賞析
原文:
平陵東,松柏桐,不知何人劫義公。
劫義公,在高堂下,交錢百萬兩走馬。
兩走馬,亦誠難,顧見追吏心中惻。
心中惻,血出漉,歸告我家賣黃犢。
譯文
在平陵這個地方的東邊,長滿了松柏和梧桐。
有一天,不知什么人劫持了住在這里的義公。
這些人把義公劫持到高門大堂之下,
脅迫他交出一百萬銀錢和兩匹快馬才能贖人。
交出兩匹快馬的確已相當困難,更別說百萬銀錢了。
可是義公回頭見到追錢的小吏,心中只有悲痛無奈。
義公心中悲痛得就像血在流淌一般。
只好帶口信給家人,賣掉那頭小黃牛湊錢來贖我!
注釋
平陵:漢昭帝陵墓,在今陜西省咸陽市西北七十里處。
松柏桐:指墓地。古代墓地多種植松柏梧桐。仲長統(tǒng)《昌言》說:“古之葬者,松、柏、梧桐以識墳!
“不知”句:不知是什么人綁架了一個善良的人。劫:劫持,綁架。義公:善良的人,大好人。一說義公是姓義的人,一說指義公翟義。
高堂:高門大堂,代指官府衙門。
“交錢”句:必須交出一百萬錢外加兩匹快馬才能放人。走馬:善跑的馬。
顧見:回頭看見。追吏:逼索財物的官吏。惻(cè):悲痛。
“心中”二句:因心中悲痛,心血都要滲出來了。漉(lù):滲出。一說“漉”作“流盡”解。
“歸告”句:回去轉告家人把小黃牛賣掉湊線來贖人。犢(dú):小牛。
賞析:
《平陵東》屬《相和歌辭·相和曲》。
全詩通過官吏敲詐良民,使無辜百姓傾家蕩產(chǎn)的描寫,控訴了貪官暴吏的惡行,反映了漢代社會殘酷的'階級壓迫現(xiàn)實。
這首詩每三句為一節(jié)。第一節(jié)寫出事件發(fā)生的地點和經(jīng)過。在平陵東側一片陰森濃密的樹林中,一位善良的平民遭到了綁架。事情發(fā)生得突然,義公心中充滿了驚疑恐懼之情。這綁架良民的行徑是何人所為?“不知”句提起疑問,含煳得極好。聯(lián)系下文的“高堂”、“追吏”,可知這是官吏捕人。不言其“捕”而斥為“劫”,意在表現(xiàn)出官吏行事的粗暴兇狠。觀其行跡,真如盜匪,使人不能相信這是官吏行徑。直來到高堂之下,才敢確定這劫義公的竟是官府所為!以“不知”故作疑惑,含諷刺之意于言外,掲露出“官府即盜匪,官府甚于盜匪”的黑暗現(xiàn)實。笫二、三節(jié)就直寫官吏敲榨勒索財物的強盜行徑。高堂之上,本應是主持正義、懲辦的所在,現(xiàn)在卻要義公“交錢百萬兩走馬”,貪暴宮吏公然逼迫善良百姓,義公在猝然之間遭此厄運,如此驚人的巨額贖資怎能交納得出?
“兩走馬,亦誠難”,義公為此悲愁交加,百般煎迫?缮杂羞t疑,摧辱即至,逼得他一看到追逼的官吏,就不由得心驚色變,“心中惻,血出漉”極寫出義公內(nèi)心痛愁恐懼的慘烈。在貪官暴吏敲骨榨髓的勒索之不,他感到彷佛心中的血都要流盡了。透過這極端痛苦的心情,不難想象出義公在官府遭受到的摧辱與折磨該有多么嚴酷。在此絕望之中,他還有什么路可走呢?只好忍痛“歸告我家賣黃犢”。一個善良的平民在虎狼之吏的逼迫下,就這樣傾家蕩產(chǎn)了。這悲慘的結局中又凝結著多少痛苦和悲憤!即便如此,可黃犢所值有限,以這點微薄的贖資能滿足那貪狠惡吏的無厭之欲,使義公逃脫這場厄運嗎?詩歌最終引發(fā)出對人的永久關切。
這首詩和兩漢其他樂府民歌一樣,繼承了《詩經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實主義精神,通過“義公”被劫持、被勒索、被逼賣黃犢幾個細節(jié),從社會生活的一個側面反映了當時勞動人民的悲慘遭遇,揭露了一個社會問題:即廣大人民的窮困是由于統(tǒng)治階級的壓迫使然,“義公”一家的遭遇即是一證。
《平陵東》篇幅短小,情節(jié)也不復雜,但含意非常深刻。它反映了在黑暗的社會中人民生活的艱難苦痛。在簡潔的敘事中溶入抒情,表達人民痛楚、悲憤的感情,格調(diào)凝重。在語句上,毎節(jié)的第一句重復上一節(jié)的最后三個字,運用了民歌中常見的“頂針續(xù)麻”的修辭手法,以文字上的復迭,造成迂回往復、反復吟詠的效果,使語意更加連貫,加強了詩歌的抒情氣氛。
【平陵東原文及賞析】相關文章:
東樓原文及賞析10-16
東軒記原文及賞析11-19
《詠零陵》原文及賞析10-15
《臨平道中》原文及賞析10-15
《菩薩蠻·湘東驛》原文及賞析11-19
信陵君救趙論原文及賞析12-05
青青陵上柏_詩原文賞析及翻譯10-18
梟逢鳩 / 梟將東徙原文及賞析11-24
入昌松東界山行原文及賞析10-23
《少年游·參差煙樹灞陵橋》原文及賞析11-19