過(guò)始皇墓原文、翻譯注釋及賞析
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,古詩(shī)的篇幅可長(zhǎng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編為大家收集的過(guò)始皇墓原文、翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
過(guò)始皇墓
唐代:王維
古墓成蒼嶺,幽宮象紫臺(tái)。
星辰七曜隔,河漢九泉開(kāi)。
有海人寧渡,無(wú)春雁不回。
更聞松韻切,疑是大夫哀。
譯文:
古墓成蒼嶺,幽宮象紫臺(tái)。
秦代的那座古墓成了長(zhǎng)滿野草的山嶺,可它那幽暗的地宮,卻是豪華壯麗的宮殿。
星辰七曜隔,河漢九泉開(kāi)。
墓頂上鑲著大珍珠,象征日月和金木水火土五星;墓底用水銀灌注成江湖河海。
有海人寧渡,無(wú)春雁不回。
墓中有江海人豈能渡過(guò);暗黑陰冷,永遠(yuǎn)無(wú)春的地下,絕無(wú)雁鴨飛回。
更聞松韻切,疑是大夫哀。
野風(fēng)吹得松樹(shù)嘩嘩作響,像是被始皇封為大夫的泰山松的哀悼聲。
注釋?zhuān)?/strong>
古墓成蒼嶺,幽宮象紫臺(tái)。
幽宮:幽冥界的宮殿,這里指秦始皇的陵墓,又指地下的孤獨(dú),紫臺(tái):與“紫微宮”義同,天帝的宮殿。轉(zhuǎn)指天子的宮殿。
星辰七曜(yào)隔,河漢九泉開(kāi)。
七曜:中國(guó)古代對(duì)日(太陽(yáng))、月(太陰)與金(太白)、木(歲星)、水(辰星)、火(熒惑)、土(填星)五大行星的一種總稱(chēng)。河漢:天河。九泉:地下的世界。九,為極限的數(shù)字,表示“無(wú)限”之意;泉,指黃泉之國(guó)。
有海人寧渡,無(wú)春雁(yàn)不回。
更聞松韻(yùn)切,疑是大夫哀。
松韻:風(fēng)吹松樹(shù)發(fā)出的聲音。大夫:官職名。秦始皇祭祀泰山時(shí),途中遇到大雨,遂在松樹(shù)下避雨。后來(lái)秦始皇封這棵大樹(shù)為“五大夫”(《史記·秦始皇本紀(jì)》)。
賞析:
王維的這首詩(shī),主要是揭露他窮奢極欲,榨取民脂民膏的一面。它描寫(xiě)了秦始皇墓的宏大規(guī)模:陵墓象山嶺一樣高,墓穴象一座地下宮殿。里面有明珠做的日月星辰,水銀做的江海,黃金制的雁。這幾句極力鋪敘墓穴的豪華,但看不出詩(shī)人是暴露還是羨慕。再往下看就有微詞:有海卻沒(méi)有人渡船,墓里沒(méi)有春秋,雁也不會(huì)冬去春來(lái)。意思是說(shuō),再闊氣,也毫無(wú)用處。從這兩句可以看出詩(shī)人對(duì)秦始皇大修陵墓已經(jīng)有所不滿。最后兩句則充分表現(xiàn)了作者的態(tài)度:陵墓周?chē)鷤鱽?lái)了一陣陣松濤聲,好象是大臣們的哀怨。他只聽(tīng)到卿、大夫們的哀怨而沒(méi)有聽(tīng)到人民的呼聲、怒吼,是他的局限性。不過(guò)從這些詩(shī)句可以看出,他對(duì)秦始皇搜刮民脂民膏是持批判態(tài)度的。
詩(shī)的中間二聯(lián),是從史書(shū)的記述中想象到的墓室中的情形,是對(duì)歷史的再現(xiàn)。在秦始皇的墓中,還有難以贅述的廣闊世界。但在現(xiàn)實(shí)世界中,這里的一切都是無(wú)聲的,都僵硬地放在這里。死亡的時(shí)間與眾不同,所以描寫(xiě)這方面的詩(shī)歌也就較為稀少了。然而,在這個(gè)不一樣的世界中,墓中的景觀又被作者好像看到了一樣一一地被描寫(xiě)了出來(lái)。王維感覺(jué)的視覺(jué)性——畫(huà)家之眼。在這里可以說(shuō)是得到了最好的發(fā)揮。至尾聯(lián)時(shí),開(kāi)始傳來(lái)了聲音。風(fēng)吹松樹(shù)的響聲,與大夫哀悼秦始皇之死的慟哭重合在了一起,作品怪異的色彩越來(lái)越濃了。
這首詩(shī)從客觀描寫(xiě)到最后表明作者的態(tài)度,寫(xiě)得很有層次。全詩(shī)寫(xiě)得委婉含蓄,后四句雖然流露了詩(shī)人的傾向性,但表現(xiàn)得比較隱蔽,不是赤裸裸的直說(shuō),耐人尋味。全詩(shī)剪裁得當(dāng),十分精煉。關(guān)于秦始皇墓內(nèi)的耗費(fèi),歷史上記載很多。作者只寫(xiě)以明珠為日月,以水銀為江海等,因?yàn)檫@些事物為秦始皇墓中所特有,最能表現(xiàn)秦始皇的鋪張。這首詩(shī)是王維比較重視視覺(jué)印象的代表作品。
創(chuàng)作背景
詩(shī)作于開(kāi)元元年(713年),詩(shī)人年方十五歲。他于此年離家游歷長(zhǎng)安,露過(guò)長(zhǎng)安郊外驪山腳下的秦始皇古墓,不禁發(fā)出興亡盛衰的感嘆。
作者介紹
王維(701-761),唐代詩(shī)人、畫(huà)家。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟(jì)西),遂為河?xùn)|人。開(kāi)元進(jìn)士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長(zhǎng)安時(shí)曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書(shū)右丞,故亦稱(chēng)王右丞。晚年居藍(lán)田輞川,過(guò)著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩(shī)與孟浩然齊名,并稱(chēng)“王孟”。前期寫(xiě)過(guò)一些以邊塞題材的詩(shī)篇,但其作品最主要的則為山水詩(shī),通過(guò)田園山水的描繪,宣揚(yáng)隱士生活和佛教禪理;體物精細(xì),狀寫(xiě)傳神,有獨(dú)特成就。兼通音樂(lè),工書(shū)畫(huà)。有《王右丞集》。
王維簡(jiǎn)介
王維在詩(shī)歌上的成就是多方面的,無(wú)論邊塞、山水詩(shī),無(wú)論律詩(shī)、絕句等都有流傳人口的佳篇。王維又是一位著名的繪畫(huà)大師。蘇軾說(shuō)他:「詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)」。王維確實(shí)在描寫(xiě)自然景物方面,有其獨(dú)到的造詣。無(wú)論是名山大川的壯麗宏偉,或者是邊疆關(guān)塞的壯闊荒寒,小橋流水的恬靜,都能準(zhǔn)確、精煉地塑造出完美無(wú)比的鮮活形象,著墨無(wú)多,意境高遠(yuǎn),詩(shī)情與畫(huà)意完全融合成為一個(gè)整體,著有《王右丞集》二十八卷。
王維(699—759),字摩詰(為人好佛),太原人。生卒年尚有701至761之說(shuō)。
早熟,與其小一歲的弟弟縉幼年均過(guò)人。十五歲時(shí)去京城應(yīng)試,由于他能寫(xiě)一手好詩(shī),工于書(shū)畫(huà),而且還有音樂(lè)天才,所以少年王維一至京城便立即成為京城王公貴族的寵兒。有關(guān)他在音樂(lè)上的天賦,曾有這樣一段故事:一次,一個(gè)人弄到一幅奏樂(lè)圖,但不知為何題名。王維見(jiàn)后回答說(shuō):“這是《霓裳羽衣曲》的第三疊第一拍!闭(qǐng)來(lái)樂(lè)師演奏,果然分毫不差。
在詩(shī)歌方面,有他十五十七十八歲時(shí)寫(xiě)成的有文字記載的?梢(jiàn),他在十幾歲時(shí)已經(jīng)是位有名的詩(shī)人了。這在詩(shī)人中是罕見(jiàn)的。當(dāng)時(shí),在那貴族世襲的社會(huì)中,象王維這樣多才多藝的資質(zhì),自然會(huì)深受贊賞。因此,二十一歲時(shí)就考中了進(jìn)士。
出仕后,王維利用官僚生活的空余時(shí)間,在京城的南藍(lán)田山麓修建了一所別墅,以修養(yǎng)身心。該別墅原為初唐詩(shī)人宋之問(wèn)所有,那是一座很寬闊的去處,有山有湖,有林子也有溪谷,其間散布著若干館舍。王維在這時(shí)和他的知心好友度著悠閑自在的生活。這就是他的半官半隱的生活情況。
一直過(guò)著舒服的生活的王維,到了晚年卻被卷入意外的波瀾當(dāng)中。玄宗天寶十四年(755)爆發(fā)了安史之亂。在戰(zhàn)亂中他被賊軍捕獲,被迫當(dāng)了偽官。而這在戰(zhàn)亂平息后卻成了嚴(yán)重問(wèn)題,他因此被交付有司審訊。幸在亂中他曾寫(xiě)過(guò)思慕天子的詩(shī),加上當(dāng)時(shí)任刑部侍郎的弟弟的求情,才得免于難,僅受貶官處分。其后,又升至尚書(shū)右丞之職。
王維早年有過(guò)積極的抱負(fù),希望能作出一番大事業(yè),后值政局變化無(wú)常而逐漸消沉下來(lái),吃齋念佛。四十多歲的時(shí)候,他特地在長(zhǎng)安東南的藍(lán)田縣輞川營(yíng)造了別墅,過(guò)著半官半隱的生活。這首詩(shī)是他隱居生活中的一個(gè)篇章,主要內(nèi)容是“言志”,寫(xiě)詩(shī)人遠(yuǎn)離塵俗,繼續(xù)隱居的愿望。詩(shī)中寫(xiě)景并不刻意鋪陳 高中學(xué)習(xí)方法,自然清新,如同信手拈來(lái),而淡遠(yuǎn)之境自見(jiàn),大有淵明遺風(fēng)。
【過(guò)始皇墓原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《過(guò)始皇墓》原文及翻譯賞析03-03
過(guò)陳琳墓原文、注釋及賞析09-06
蘇小小墓原文、翻譯注釋及賞析09-08
途經(jīng)秦始皇墓原文及賞析08-22
《途經(jīng)秦始皇墓》原文及賞析08-21
過(guò)楊村原文、翻譯注釋及賞析09-09
過(guò)陳琳墓_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
過(guò)許州原文、翻譯注釋及賞析08-15