《過(guò)始皇墓》原文及翻譯賞析
《過(guò)始皇墓》原文及翻譯賞析1
古墓成蒼嶺,幽宮象紫臺(tái)。星辰七曜隔,河漢九泉開(kāi)。
有海人寧渡,無(wú)春雁不回。更聞松韻切,疑是大夫哀。
翻譯/譯文
秦代的那座古墓成了長(zhǎng)滿野草的山嶺,可它那幽暗的地宮,卻是豪華壯麗的宮殿。墓頂上鑲著大珍珠,象征日月和金木水火土五星;墓底用水銀灌注成江湖河海。墓中有江海人豈能渡過(guò);暗黑陰冷,永遠(yuǎn)無(wú)春的地下,絕無(wú)雁鴨飛回(暗示只有金銀鑄成,不會(huì)活動(dòng)的雁鴨漂。。野風(fēng)吹得松樹(shù)嘩嘩作響,像是被始皇封為大夫的泰山松的哀悼聲。
注釋
、匍_(kāi)元三年(715)離家赴長(zhǎng)安途經(jīng)驪山時(shí)所作。始皇墓:在陜西臨淦東南驪山下。
、谟膶m:指墓穴。紫臺(tái):紫宮,王宮。
、燮咭:日、月與金木、水、火、土五星。
、芎訚h:銀河。開(kāi):展布。句指始皇墓穴中“上具天文”,“畫天文星宿之象”(《水經(jīng)注》卷一九)。
⑤有海:指墓中以水銀為江河大海。寧:豈能。
、薮蠓:指五大夫,即松樹(shù)。
賞析/鑒賞
五言律詩(shī)《過(guò)始皇墓》,是王維青年時(shí)作的一首諷刺詩(shī),意在刺秦始皇大興厚葬。據(jù)《漢書》記載,秦始皇陵墓中“水銀為江海,黃金為鳧雁”!坝泻H藢幎,無(wú)春雁不回”這兩句就是說(shuō)的這事。意思是,盡管有大海,可是人死了怎能渡過(guò)?九泉之下無(wú)有春日,金做的大雁也不會(huì)飛回來(lái)。用語(yǔ)含蓄而又真切。
《過(guò)始皇墓》原文及翻譯賞析2
過(guò)始皇墓
古墓成蒼嶺,幽宮象紫臺(tái)。
星辰七曜隔,河漢九泉開(kāi)。
有海人寧渡,無(wú)春雁不回。
更聞松韻切,疑是大夫哀。
翻譯
秦代的那座古墓成了長(zhǎng)滿野草的山嶺,可它那幽暗的地宮,卻是豪華壯麗的宮殿。
墓頂上鑲著大珍珠,象征日月和金木水火土五星;墓底用水銀灌注成江湖河海。
墓中有江海人豈能渡過(guò);暗黑陰冷,永遠(yuǎn)無(wú)春的地下,絕無(wú)雁鴨飛回。
野風(fēng)吹得松樹(shù)嘩嘩作響,像是被始皇封為大夫的泰山松的哀悼聲。
注釋
幽宮:幽冥界的宮殿,這里指秦始皇的陵墓,又指地下的孤獨(dú),
紫臺(tái):與“紫微宮”義同,天帝的宮殿。轉(zhuǎn)指天子的宮殿。
七曜:中國(guó)古代對(duì)日(太陽(yáng))、月(太陰)與金(太白)、木(歲星)、水(辰星)、火(熒惑)、土(填星)五大行星的一種總稱。
河漢:天河。
九泉:地下的世界。九,為極限的數(shù)字,表示“無(wú)限”之意;泉,指黃泉之國(guó)。
松韻:風(fēng)吹松樹(shù)發(fā)出的聲音。
大夫:官職名。秦始皇祭祀泰山時(shí),途中遇到大雨,遂在松樹(shù)下避雨.后來(lái)秦始皇封這棵大樹(shù)為“五大夫”(《史記·秦始皇本紀(jì)》)。
賞析
王維的這首詩(shī),主要是揭露他窮奢極欲,榨取民脂民膏的一面。它描寫了秦始皇墓的宏大規(guī)模:陵墓象山嶺一樣高,墓穴象一座地下宮殿。里面有明珠做的日月星辰,水銀做的江海,黃金制的雁。這幾句極力鋪敘墓穴的豪華,但看不出詩(shī)人是暴露還是羨慕。再往下看就有微詞:有海卻沒(méi)有人渡船,墓里沒(méi)有春秋,雁也不會(huì)冬去春來(lái)。意思是說(shuō),再闊氣,也毫無(wú)用處。從這兩句可以看出詩(shī)人對(duì)秦始皇大修陵墓已經(jīng)有所不滿。最后兩句則充分表現(xiàn)了作者的態(tài)度:陵墓周圍傳來(lái)了一陣陣松濤聲,好象是大臣們的哀怨。他只聽(tīng)到卿、大夫們的哀怨而沒(méi)有聽(tīng)到人民的'呼聲、怒吼,是他的局限性。不過(guò)從這些詩(shī)句可以看出,他對(duì)秦始皇搜刮民脂民膏是持批判態(tài)度的。
詩(shī)的中間二聯(lián),是從史書的記述中想象到的墓室中的情形,是對(duì)歷史的再現(xiàn)。在秦始皇的墓中,還有難以贅述的廣闊世界。但在現(xiàn)實(shí)世界中,這里的一切都是無(wú)聲的,都僵硬地放在這里。死亡的時(shí)間與眾不同,所以描寫這方面的詩(shī)歌也就較為稀少了。然而,在這個(gè)不一樣的世界中,墓中的景觀又被作者好像看到了一樣一一地被描寫了出來(lái)。王維感覺(jué)的視覺(jué)性——畫家之眼。在這里可以說(shuō)是得到了最好的發(fā)揮。至尾聯(lián)時(shí),開(kāi)始傳來(lái)了聲音。風(fēng)吹松樹(shù)的響聲,與大夫哀悼秦始皇之死的慟哭重合在了一起,作品怪異的色彩越來(lái)越濃了。
這首詩(shī)從客觀描寫到最后表明作者的態(tài)度,寫得很有層次。全詩(shī)寫得委婉含蓄,后四句雖然流露了詩(shī)人的傾向性,但表現(xiàn)得比較隱蔽,不是赤裸裸的直說(shuō),耐人尋味。全詩(shī)剪裁得當(dāng),十分精煉。關(guān)于秦始皇墓內(nèi)的耗費(fèi),歷史上記載很多。作者只寫以明珠為日月,以水銀為江海等,因?yàn)檫@些事物為秦始皇墓中所特有,最能表現(xiàn)秦始皇的鋪張。這首詩(shī)是王維比較重視視覺(jué)印象的代表作品。
創(chuàng)作背景
詩(shī)作于開(kāi)元元年(713年),詩(shī)人年方十五歲。他于此年離家游歷長(zhǎng)安,露過(guò)長(zhǎng)安郊外驪山腳下的秦始皇古墓,不禁發(fā)出興亡盛衰的感嘆。
【《過(guò)始皇墓》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
過(guò)陳琳墓_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
過(guò)楊村原文及賞析10-15
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08
望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08
曹髦原文翻譯及賞析04-08