亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

七哀詩(shī)·其二原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2021-09-08 14:40:24 賞析 我要投稿

七哀詩(shī)三首·其二原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  七哀詩(shī)三首·其二

  兩漢:王粲

  荊蠻非我鄉(xiāng),何為久滯淫。

  方舟泝大江,日暮愁我心。

  山岡有余映,巖阿增重陰。

  狐貍馳赴穴,飛鳥(niǎo)翔故林。

  流波激清響,猴猿臨岸吟。

  迅風(fēng)拂裳袂,白露沾衣襟。

  獨(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴。

  絲桐感人情,為我發(fā)悲音。

  羈旅無(wú)終極,憂思?jí)央y任。

  譯文:

  荊州不是我的家鄉(xiāng),卻長(zhǎng)久無(wú)奈地在這里滯留?

  極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉(xiāng)的情愁。

  山坡上映著太陽(yáng)的余暉,溝巖下的陰影顯得更加灰暗。

  奔跑的狐貍忙著趕回自己的洞穴,飛翔的鳥(niǎo)兒在鳥(niǎo)巢上盤旋。

  大江上涌動(dòng)的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長(zhǎng)吟。

  迅猛的江風(fēng)掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打濕了我的衣襟。

  夜深了我孤獨(dú)難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。

  桐琴象理解我的心思一樣,為我發(fā)出悲涼的鄉(xiāng)音。

  在外寄人籬下什么時(shí)候才是盡頭,心中充滿了難以排遣的憂愁。

  注釋:

  滯淫:長(zhǎng)久停留。

  方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝,通“溯”:逆流而上。

  巖阿:到處都是巖石的山阿。阿,山丘。增重陰:更黑暗。

  裳袂:下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。

  攝:整理。

  絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱。

  羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長(zhǎng)久寄居他鄉(xiāng)。壯:盛,指憂思深重。難任:難以承受。

  賞析:

  “荊蠻”四句寫詩(shī)人久客荊州的苦悶和日暮乘船泛江時(shí)所引起的思鄉(xiāng)之情。起句自問(wèn),噴射出強(qiáng)烈的感情,直抒久留荊州的怨憤。為銷愁乘船泛江散心,不想銷愁愁更愁。江上日落余輝,并船逆流而上,引起詩(shī)人思鄉(xiāng)懷歸的無(wú)限憂愁!俺睢弊痔摶\全篇,詩(shī)篇始終處于這悲愁的氛圍之中。

  “山岡”以下八句寫日暮時(shí)的自然景色,抒發(fā)詩(shī)人思?xì)w的凄苦之情。詩(shī)人攝下了落日西沉?xí)r大自然姿態(tài)的倏忽變化:山脊之上猶存夕陽(yáng)余輝,山谷本來(lái)就很陰暗,天將晚則更顯得陰暗幽深。起兩句寫了山色秀拔,給人以清新之感;又因日將西落,山谷愈暗,造成了一種凄清氣氛!昂傫Y赴穴,飛鳥(niǎo)翔故林!边@兩句取《楚辭·哀郢》“鳥(niǎo)飛還故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘”之意。日暮時(shí)刻,狐貍歸穴,鳥(niǎo)下窠巢。狐貍和飛鳥(niǎo)尚且思?xì)w自己的穴巢,何況于人!傲鞑で轫懀镌撑R岸吟。”湍急的江流聲浪激越,山上的猴猿在岸邊凄厲嘶叫,氣氛越發(fā)凄涼!把革L(fēng)拂裳袂,白露沾衣襟!毖讣驳.江風(fēng)吹動(dòng)著衣袖,陰涼的露水沾濕衣裳。詩(shī)句點(diǎn)明秋季。秋風(fēng)蕭瑟迅猛,白露陰寒濕衣,氣氛更為陰冷。以上八句詩(shī)人用寒秋日暮、荒江的寂寞、凄涼的景色,來(lái)映襯自己內(nèi)心思鄉(xiāng)念歸的悲凄。情動(dòng)于中而發(fā)于景,景見(jiàn)真情而感人。對(duì)仗優(yōu)美,音韻和諧,節(jié)奏感強(qiáng)烈,讀來(lái)十分流暢。這樣的例子古詩(shī)里固然少見(jiàn),在建安詩(shī)里也是極少的。它已經(jīng)突破了漢詩(shī)古樸渾厚的風(fēng)格,下開(kāi)兩晉南朝風(fēng)氣了。

  “獨(dú)夜”以下六句,由寫景轉(zhuǎn)入集中抒情,寫詩(shī)人夜不能眠憂思難忍的情狀!蔼(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴!绷b旅之客難以返歸,愁思不絕,夜不能眠。由“不能寐”而“攝衣起撫琴”,暗示著一種煩憂的過(guò)程。接下兩句,詩(shī)人以擬人手法賦物以人的情感,借以襯托、強(qiáng)化思?xì)w感傷之情。琴也通曉人的心情,為詩(shī)人的不幸而哀鳴。這“悲音”體現(xiàn)了詩(shī)人無(wú)處寄托又無(wú)從宣泄的哀愁。通過(guò)物之情表現(xiàn)人之情,這是傳統(tǒng)詩(shī)歌中常用而又精巧的描寫手法。最后兩句悲憤低沉,哀怨不絕。寄居他鄉(xiāng)永無(wú)盡頭,沉重憂傷難以承擔(dān)。這悲憤的結(jié)句同扣篇首詩(shī)句,哀怨之情直露,毫不掩飾愁思深重的離人形象,令人黯然神傷。

  王粲久留荊州,不得舒展大志,此時(shí)此地,他憂多、愁多、憤懣多。這首詩(shī)抒發(fā)了他的沉痛之情,也是詩(shī)人政治理想不能實(shí)現(xiàn)、個(gè)人抱負(fù)無(wú)從施展的憂憤心情的流瀉。詩(shī)中具有相當(dāng)強(qiáng)烈的感情色彩的景物描寫,增添了抒寫思?xì)w之情的濃郁效果。