送王司直原文、翻譯注釋及賞析
原文:
送王司直
唐代: 皇甫冉
西塞云山遠(yuǎn),東風(fēng)道路長。
人心勝潮水,相送過潯陽。
譯文:
西塞云山遠(yuǎn),東風(fēng)道路長。
向西而行,放眼遠(yuǎn)方的西塞云山,惟有東風(fēng)吹送著游子,前方的道路漫長。
人心勝潮水,相送過潯陽。
你我友情深厚,要勝過東海的潮水,送你離去直到過了潯陽才回來。
注釋:
西塞云山遠(yuǎn),東風(fēng)道路長。
西塞:山名。在浙江省湖州市西南。東風(fēng):指春風(fēng)。
人心勝潮水,相送過潯(xún)陽。
賞析:
這是一首以送別為主題的五言絕句。詩中詩人發(fā)自內(nèi)心的祝愿,又流露出詩人蒙朧的不安與對又人深情的惜別。
嚴(yán)羽《滄浪詩話·詩法》中曾說:“律詩難于古詩,絕句難于八句,七言律詩難于五言律詩,五言絕句難于七言絕句。”從邏輯角度看,嚴(yán)滄浪顯然認(rèn)為五言絕句是難中之最了。后人對此當(dāng)然難免有些爭議,但其實嚴(yán)羽的感受是相當(dāng)真實的。楊萬里《誠齋詩話》中也說:“五七字絕句最少而最難工,雖作者亦難得四句全好者。”王世貞《藝苑巵言》說:“絕句固自難,五言尤甚,離首即尾。離尾即首,而要(通腰)腹亦自不可少。妙在愈小而大,愈促而緩。”這就不但肯定了五言絕句的“難”處,同時也指出了五言絕句的“妙”處。難,就難在“小”而“促”,妙,也妙在“小”而“促”。本詩以區(qū)區(qū)二十字,寫送別情懷,著墨不多而蓄意無盡,堪稱化“難”為“妙”的成功之作。
“西塞云山遠(yuǎn),東風(fēng)道路長”對偶輕盈脫俗,工穩(wěn)端麗!拔魅笔切腥说哪康牡。云山遠(yuǎn)隔,只在想望之中,詩人的朋友即將乘舟前往。西塞山在湖北,潯陽江在江西,船行是由東向西,逆水而上的'!皷|風(fēng)”當(dāng)然是順風(fēng),可以減少逆水行船的困難。這既是寫實,也包含著作者善意的祝福。當(dāng)然,即使是一帆風(fēng)順,旅程也是漫長而艱苦的。一句“東風(fēng)道路長”,既蘊含了詩人發(fā)自內(nèi)心的祝愿,又流露出詩人蒙朧的不安與深情的惜別,寥寥五字,真是言簡意賅,余味無窮。
后二句“人心勝潮水,相送過潯陽”更進(jìn)一層。既然客路工遠(yuǎn),旅程孤寂,既然情熱如火,不忍分離,那就該送上一程了。然而人不能送,因為情勢不容;江潮也不能送,因為船向西而水東流,條件也不許可。那么,難道就讓我的摯友孤雁獨飛。去承受那漫漫征途中難耐的寂寞嗎?不,詩人的心將時刻伴隨著他。人心不比那無知的潮水,人心能超越時空的限制。它將伴送著行人,駛過潯陽江,駛向那云山深處的西塞。句中以“人心”與“潮水”對舉,而一個“勝”字,便借流水的無情反襯出友人的多情。音節(jié)雖促,而蘊蓄深遠(yuǎn),耐人尋味。
【送王司直原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《送王郎》原文及賞析10-16
丹陽送韋參軍原文、注釋及賞析11-19
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
送楊少尹序原文、注釋及賞析10-18
少室雪晴送王寧原文及賞析10-15
夜別韋司士原文及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15