西施灘原文、翻譯注釋及賞析
原文:
西施灘
唐代:崔道融
宰嚭亡吳國(guó),西施陷惡名。
浣紗春水急,似有不平聲。
譯文:
宰嚭亡吳國(guó),西施陷惡名。
奸臣伯嚭使吳國(guó)走向滅亡,卻反而讓西施承擔(dān)這惡名。
浣紗春水急,似有不平聲。
想當(dāng)年浣紗春水滾滾,聲聲好像在為西施述說身世的不平。
注釋:
宰嚭(pǐ)亡吳國(guó),西施陷惡名。
宰嚭:即伯嚭。春秋時(shí),吳國(guó)太宰,又稱太宰嚭。在吳國(guó)與越國(guó)的爭(zhēng)戰(zhàn)中,吳王夫差打敗越國(guó),俘虜了越王勾踐及群臣,勾踐賄賂了伯嚭獲得了釋放,回國(guó)后臥薪嘗膽,終于滅了吳國(guó)。陷:落得,這里指承擔(dān)。
浣紗春水急,似有不平聲。
浣:洗。
賞析:
西施是春秋時(shí)代越國(guó)人,家住浙江諸暨縣南的苧羅山。苧羅山下臨浣江,江中有浣紗石,傳說西施常在此浣紗,西施灘因而得名。這首是不同于一般的吊古傷今的登臨之作,而是針對(duì)“女人禍水”這一傳統(tǒng)的歷史觀念,為西施翻案。
“宰嚭亡吳國(guó),西施陷惡名!边@首小詩(shī)的前兩句是說,奸臣伯嚭使吳國(guó)滅亡,惡名卻推在西施身上。
上聯(lián)平平道來,旨在澄清歷史事實(shí)。據(jù)《史記》載,越王勾踐為吳王夫差戰(zhàn)敗后困于會(huì)稽,派大夫文種將寶器美女(西施在其中)賄通吳太宰伯嚭,準(zhǔn)許越國(guó)求和。越王勾踐因此獲得了休養(yǎng)生息的機(jī)會(huì),后來終于滅掉吳國(guó)。這就是歷史的真相。所以詩(shī)一開頭就道破問題的實(shí)質(zhì)。這個(gè)“陷”字用得十分精當(dāng),推翻了“女人禍水”論,把顛倒的歷史再顛倒過來。
“浣紗春水急,似有不平聲!毙≡(shī)的后兩句是說,想當(dāng)年浣紗春水滾滾,聲聲好似為美女不平。
議論入詩(shī)一般容易流于枯澀,而這首詩(shī)卻把議論和抒情有機(jī)的.結(jié)合起來。詩(shī)人在為西施辯誣的同時(shí),很自然地把筆鋒轉(zhuǎn)到了西施灘,用抒情的筆觸,描寫了西施灘春日的情景。春天到了,江河水漲,西施當(dāng)年浣紗的灘頭那嘩嘩的江水急促的奔流,好像在為她所蒙上的一層歷史的污垢發(fā)出如泣如訴的聲音,訴說著世事的不平。但是春水畢竟不具有人的思想感情,這一切只是詩(shī)人的想象,所以第四句很快補(bǔ)上:“似有不平聲”。這“似有”二字,選用得非常得體,真切自然,寄寓著作者深沉的感嘆。這一聯(lián)完全是在抒情中進(jìn)行議論,在議論中滲透感情。這首詩(shī)立意新穎,議論形象而富有感情。將理智和感情自然的糅合在一起,是這首詩(shī)的成功之處。
【西施灘原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
西施詠原文,注釋,賞析10-15
西施原文、賞析11-24
《五美吟·西施》原文及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15