亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

赴戍登程口占示家人原文、翻譯注釋及賞析

時間:2023-10-20 09:15:21 煒玲 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

赴戍登程口占示家人二首原文、翻譯注釋及賞析

  賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的登程口占示家人二首原文、翻譯注釋及賞析,歡迎大家分享。

赴戍登程口占示家人二首原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  赴戍登程口占示家人二首

  清代:林則徐

  出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。

  時事難從無過立,達官非自有生來。

  風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。

  休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺。

  力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

  茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

  謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。

  戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

  譯文:

  出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。

  我離家外出去遠行,無論到哪里,都會敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達,心里不要難受悲哀。

  時事難從無過立,達官非自有生來。

  世上的大事、國家的大事,是很難從沒有過錯中成功的,就連高官達貴也不是天生得來。

  風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。

  回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國侵略者。從今以后,我將游歷祖國大地,觀察形勢,數(shù)歷山川。

  休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺。

  不要理會那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺”之類的混話。

  力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

  我能力低微而肩負重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。

  茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

  如果對國家有利,我可以不顧生死。豈能因禍而逃避,見福就趨附呢?

  謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。

  我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。

  戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

  我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回斷送老頭皮”那首詩來為我送行。

  注釋:

  出門一笑莫心哀,浩蕩襟(jīn)懷到處開。

  時事難從無過立,達官非自有生來。

  立:成。

  風(fēng)濤回首空三島,塵壤(rǎng)從頭數(shù)九垓(gāi)。

  三島:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國無人。九垓(gāi)。九州,天下,表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢。

  休信兒童輕薄語,嗤(chī)他趙老送燈臺。

  兒童:指幼稚無知的人,代指對林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。趙老送燈臺:即上句的輕薄語。

  力微任重久神疲,再竭(jié)衰庸定不支。

  衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。

  茍利國家生死以,豈因禍福避趨(qū)之。

  以:用,去做。

  謫(zhé)居正是君恩厚,養(yǎng)拙(zhuō)剛于戍(shù)卒宜。

  謫居:因有罪被遣戍遠方。養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。

  戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

  山妻:對自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。

  賞析:

  首聯(lián)是說:我以微薄的力量為國擔(dān)當(dāng)重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無法支持。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的“清時有味是無能”等詩句同一機杼,都是正話反說、反言見意之辭。

  頷聯(lián)若用現(xiàn)代語言表達,即“只要有利于國家,哪怕是死,我也要去做;哪能因為害怕災(zāi)禍而逃避呢!贝寺(lián)已成為百余年來廣為傳頌的名句,也是全詩的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠無私的愛國情操!吧酪浴,語出《左傳·昭公四年》:鄭國大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說:“茍利社稷,死生以之!边@里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準確地理解它的含義才能讀懂全詩。

  頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來順受,其實心底卻埋藏著巨痛,細細咀嚼,似有萬丈波瀾!爸喚印,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠地區(qū)。按封建社會的慣例,大臣無論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個忠心耿耿而無端受責(zé)的俄國老奴對暴戾的主子說的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典!苯酉聛硎钦f:“到邊疆做一個多干體力活、少動腦子的‘戍卒’,對我正好是養(yǎng)拙之道!薄皠偂,即“剛好”、“正好”。也就是說:“您這樣處理一個罪臣再合適不過了!

  尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個故事生發(fā)而來:宋真宗時,訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對,自言臨行時其妻送詩一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮!睏顦憬柽@首打油詩對宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說:“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會送掉老命的!毖酝庵,等于含蓄地對道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當(dāng)老百姓吧。”封建社會中的一位大忠臣,能說出這樣的牢騷話來,也就達到極限了。我們認真體味這首七律,當(dāng)能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。

  對仗工穩(wěn)而靈活,是此詩寫作技巧上的一個特點。如,以“國家”對“禍!,以“生死”對“避趨”,按詞性來說,都是正對!吧酪浴钡摹耙浴弊肿鳌盀椤苯,是動詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實詞義表達思想內(nèi)容,又借它的虛詞義來與“之”字構(gòu)成對仗,顯示了駕馭文字的深厚動力。

  創(chuàng)作背景

  林則徐抗英有功,卻遭投降派誣陷,被道光帝革職,發(fā)配伊犁,效力贖罪。他忍辱負重,于道光二十一年(1841年7月14日)被發(fā)配到新疆伊犁。詩人在古城西安與妻子離別赴伊犁時,在滿腔悲憤下寫下此詩。

  作者簡介

  林則徐(1785年8月30日)—(1850年11月22日),漢族,福建侯官人(今福建省福州),字元撫,又字少穆、石麟,晚號俟村老人、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、櫟社散人等。是清朝后期政治家、思想家和詩人,是中華民族抵御外辱過程中偉大的民族英雄,其主要功績是虎門銷煙。官至一品,曾任江蘇巡撫、兩廣總督、湖廣總督、陜甘總督和云貴總督,兩次受命為欽差大臣;因其主張嚴禁鴉片、抵抗西方的侵略、堅持維護中國主權(quán)和民族利益深受中國人的敬仰。

【赴戍登程口占示家人原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

赴戍登程口占示家人·其二原文及賞析07-12

赴戍登程口占示家人二首06-29

《示三子》陳師道原文注釋翻譯賞析02-09

《示兒》原文翻譯及賞析10-21

酬樂天詠老見示原文、翻譯注釋及賞析10-13

《春日》朱熹原文注釋翻譯賞析04-12

《墨梅》王冕原文注釋翻譯賞析04-12

《所見》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12

《木瓜》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12

《碩鼠》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析11-25