純甫出釋惠崇畫要予作詩原文、翻譯注釋及賞析
《純甫出釋惠崇畫要予作詩》是北宋文學(xué)家王安石創(chuàng)作的一首七言古詩。全詩起句點(diǎn)出在歷代眾多的畫家中,最為推許惠崇,為下文蓄勢。接著十二句正面寫畫,用了兩種不同的手法。以下是小編整理的純甫出釋惠崇畫要予作詩原文、翻譯注釋及賞析,歡迎大家分享。
原文:
純甫出釋惠崇畫要予作詩
宋代:王安石
畫史紛紛何足數(shù),惠崇晚出吾最許。
旱云六月漲林莽,移我翛然墮洲渚。
黃蘆低摧雪翳土,鳧雁靜立將儔侶。
往時所歷今在眼,沙平水澹西江浦。
暮氣沈舟暗魚罟,欹眠嘔軋如聞櫓。
頗疑道人三昧力,異域山川能斷取。
方諸承水調(diào)幻藥,灑落生綃變寒暑。
金坡巨然山數(shù)堵,粉墨空多真漫與。
大梁崔白亦善畫,曾見桃花凈初吐。
酒酣弄筆起春風(fēng),便恐漂零作紅雨。
流鶯探枝婉欲語,蜜蜂掇蕊隨翅股。
一時二子皆絕藝,裘馬穿羸久羈旅。
華堂豈惜萬黃金,苦道今人不如古。
譯文:
畫史紛紛何足數(shù),惠崇晚出吾最許。
古往今來,畫家多得數(shù)也數(shù)不清,惠崇雖然晚出,可最讓我傾心。
旱云六月漲林莽,移我翛然墮洲渚。
六月天氣炎熱,猛見到他的畫,仿佛把我?guī)У搅怂呅≈,頓生涼意。
黃蘆低摧雪翳土,鳧雁靜立將儔侶。
黃蘆低垂,白色的蘆花灑滿了灘地,野鴨和大雁攜帶著伴侶,安閑可親。
往時所歷今在眼,沙平水澹西江浦。
往年所歷忽然呈現(xiàn)在眼前,這平沙,這清水,不正是我家鄉(xiāng)江西的水濱?
暮氣沈舟暗魚罟,欹眠嘔軋如聞櫓。
沉沉夜氣籠罩著漁舟,隱約見到張掛的漁網(wǎng),漁民們斜躺著發(fā)出鼾聲,宛如柔櫓輕鳴。
頗疑道人三昧力,異域山川能斷取。
我真懷疑惠崇施展了無邊法力,能把別處的山水輕易地截取進(jìn)畫屏。
方諸承水調(diào)幻藥,灑落生綃變寒暑。
他用方諸承來露水調(diào)和了幻藥,灑向生綃,作出這絕妙的畫圖,能改變炎熱寒冷。
金坡巨然山數(shù)堵,粉墨空多真漫與。
翰林畫師巨然所畫的數(shù)座遠(yuǎn)山,空有粉墨藻繪,太過隨便,怎比得惠崇精妙堪夸?
大梁崔白亦善畫,曾見桃花凈初吐。
濠梁人崔白也善繪畫,我曾見過他所繪的滿幅初開的桃花。
酒酣弄筆起春風(fēng),便恐漂零作紅雨。
他喝夠了酒隨筆揮去,筆下生機(jī)盎然,我真擔(dān)心忽然間花被微風(fēng)吹落,如紅雨飄灑。
流鶯探枝婉欲語,蜜蜂掇蕊隨翅股。
黃鶯兒在樹林間穿行,似乎婉轉(zhuǎn)欲語;蜜蜂在花間采蜜,振動著翅膀和小腳,飛上飛下。
一時二子皆絕藝,裘馬穿羸久羈旅。
惠崇和崔白當(dāng)時都馳名藝壇,可都衣服破舊,馬匹瘦弱,只能流浪天涯。
華堂豈惜萬黃金,苦道今人不如古。
富貴人家難道吝惜萬兩黃金?硬說今人不如古人,誰也不肯青眼相加。
注釋:
畫史紛紛何足數(shù),惠崇晚出吾最許。
純甫:王安石的小弟弟,名安上;莩纾核纬跎,能詩善畫。畫工鵝雁鷺鷥,尤工小景,狀寒江遠(yuǎn)渚、瀟灑虛曠之象,人所難到。畫史:畫家。許:推崇。
旱云六月漲林莽,移我翛(xiāo)然墮(duò)洲渚(zhǔ)。
漲:升起,彌漫。翛然:無拘無束,自由自在。
黃蘆低摧雪翳土,鳧(fú)雁靜立將儔侶。
往時所歷今在眼,沙平水澹(dàn)西江浦。
西江浦:指詩人自己的家鄉(xiāng)江西。
暮氣沈舟暗魚罟(gǔ),欹(yī)眠嘔(ǒu)軋(zhá)如聞櫓。
魚罟:漁網(wǎng)。嘔軋:櫓聲。此指漁民的鼾聲。
頗疑道人三昧(mèi)力,異域山川能斷取。
道人:有道之人。此指僧人,即惠崇。三昧力:指神奇的法力。
方諸承水調(diào)幻藥,灑落生綃(xiāo)變寒暑。
方諸:在月下盛露水的容器。生綃:未經(jīng)漂煮的絹,古人用以繪畫。
金坡巨然山數(shù)堵,粉墨空多真漫與。
金坡:指翰林院。巨然:五代時南唐畫家,尤工秋嵐遠(yuǎn)景,適宜遠(yuǎn)觀,景物粲然。漫與:隨意。巨然作畫下筆多草草,故云。
大梁崔白亦善畫,曾見桃花凈初吐。
崔白:字子西,濠梁(今安徽鳳陽)人。善畫花竹翎毛,體制清贍,熙寧時曾受命畫垂拱殿御扆。
酒酣(hān)弄筆起春風(fēng),便恐漂零作紅雨。
紅雨:落花。
流鶯探枝婉欲語,蜜蜂掇(duō)蕊隨翅股。
一時二子皆絕藝,裘(qiú)馬穿羸(léi)久羈(jī)旅。
二子:指惠崇與崔白。裘馬穿羸:衣服破舊,馬匹瘦弱。
華堂豈惜萬黃金,苦道今人不如古。
苦道:硬說。
賞析:
全詩起句點(diǎn)出在歷代眾多的畫家中,最為推許惠崇,為下文蓄勢。接著十二句正面寫畫,用了兩種不同的手法。前八句實(shí)寫畫面景色;后四句則虛寫惠崇的精湛技藝。下面八句為襯筆,以畫家巨然和崔白的畫從側(cè)面烘托、陪襯。后四句以感慨三位畫家的遭際而收結(jié),結(jié)尾兩句感嘆時人只重金錢不重藝術(shù),因而借口今人的畫不如古人,從批評中稱揚(yáng)了三位畫家的藝術(shù)成就。這首古體詩結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),手法迭變,意脈連貫而運(yùn)筆自如。詩分共為四段。
第一段六句,寫畫面。起首兩句,正面點(diǎn)出惠崇的地位,說惠崇的成就在眾多的畫家中十分突出。在正點(diǎn)中詩又不忘旁引,用“吾最許”三字作襯語,轉(zhuǎn)入“旱云”句,開始描寫所題畫的畫面,具體寫時,又欲擒故縱,仍把“旱云”句作引,說六月里天氣炎熱,但看到這畫,使人仿佛站在水邊,頓生涼意。
“黃蘆”二句具體寫畫面上是一片黃蘆搖曳,白色的.蘆花覆蓋在沙灘上,一對對鳧雁靜靜地依偎著。詩在寫畫時,時刻不離觀畫的人,寫得盤桓曲折,色彩層次都很鮮明!耙莆伊浫粔欀掬尽币痪,既寫畫技又帶畫面,同時指出畫中景色能使人深深投入,移人性情,這也就是杜甫《奉先劉少府新畫山水障歌》“堂上不合生楓樹,怪底江山起煙霧”的意思。
“往時所歷今在眼”起八句為第二段,寫觀畫的感受。先由上面畫中的水邊景象,喚起詩人對昔日游歷的回憶,過渡得十分自然。詩說,畫使他想起這么個場景:水邊沙平,在沉沉暮靄中,漁船停泊著,依稀可見船上掛著漁網(wǎng),漁民們斜靠著進(jìn)入夢鄉(xiāng),鼾聲宛如咿軋的櫓聲。通過回憶,詩人以自己的理解闡述了畫家的筆情墨意。這樣一轉(zhuǎn)折,由畫面似真,延伸到真實(shí)如畫,換了個角度來把畫面寫深寫透。此下,詩又倒回,接第一段直接作評論,出人意表!白兒睢比质菍Ξ嫷母叨雀爬ǎf惠崇的畫能使看畫人全身心投入畫境,在暑天能因見到冷景而生寒意,呼應(yīng)前“移我翛然墮洲渚”句。
詩寫到這里,既有正面的描寫,又有自己的感受及對畫的評論,似乎話已說完,但詩人意猶未盡,又接“金坡巨然山數(shù)堵”八句,轉(zhuǎn)向旁寫。先說巨然描繪的山僅僅是粉墨藻繪,比上不惠崇,這兩句是一襯;又描繪崔白所畫的花卉蟲鳥,栩栩如生,六句作一襯。此部分用了大量傳神的筆墨來突出崔白的技藝,尤以“流鶯探枝婉欲語,蜜蜂掇蕊隨翅股”二句細(xì)微生動。先故設(shè)難局,然后以“一時二子”四句作雙收,力挽千鈞,點(diǎn)明贊賞崔白正是寫惠崇,感嘆崔白、惠崇身世飄零,不為世人所重,對此表示不平。這樣收煞,前后兼顧,嚴(yán)密遒勁。
全詩基本采用敘事性的語言,成功運(yùn)用散文章法組織,使得全詩結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),層次分明。
拓展
白話譯文
古往今來,畫家多得數(shù)也數(shù)不清,惠崇雖然晚出,可最使我傾心。
六月里樹林子里蒸騰起重重霧氣,猛見到他的畫,仿佛把我?guī)У搅怂呅≈蓿顨忸D清。
黃蘆低垂,白色的蘆花灑滿了灘地,野鴨和大雁攜帶著伴侶,安閑可親。
往年所歷忽然呈現(xiàn)在眼前,這平沙,這清水,不正是我家鄉(xiāng)江西的水濱?
也是這樣,沉沉夜氣籠罩著漁舟,隱約見到張掛的漁網(wǎng),漁民們斜躺著發(fā)出鼾聲,宛如柔櫓輕鳴。
我真懷疑惠崇施展了無邊法力,能把別處的山水輕易地截取進(jìn)畫屏。
他用方諸承來露水調(diào)和了幻藥,灑向生綃,作出這絕妙的畫圖,能改變炎熱寒冷。
翰林畫師巨然所畫的數(shù)座遠(yuǎn)山,空有粉墨藻繪,太過隨便,怎比得惠崇精妙堪夸?
濠梁人崔白也善繪畫,我曾見過他所繪的滿幅初開的桃花。
他喝夠了酒隨筆揮去,筆下生機(jī)盎然,我真擔(dān)心忽然間花被微風(fēng)吹落,如紅雨飄灑。黃鶯兒在樹林間穿行,似乎婉轉(zhuǎn)欲語;蜜蜂在花間采蜜,振動著翅膀和小腳,飛上飛下。
惠崇和崔白當(dāng)時都馳名藝壇,可都衣服破爛,騎著瘦馬,流浪天涯。
富貴人家難道吝惜萬兩黃金?為什么硬說今人不如古人,誰也不肯青眼相加。
創(chuàng)作背景
王安石對惠崇的畫很是推崇,在觀賞其弟王純甫收藏的惠崇山水畫卷后,深得詩的啟迪,特地寫下這首詩。
作者簡介
王安石(1021—1068年),字介甫,晚號半山,撫州臨川(今江西撫州)人。仁宗慶歷二年(1042年)進(jìn)士。嘉祐三年(1058年)上萬言書,主張改革政治。神宗照寧二年(1069年)為參知政事,次年拜相,積極推行新法,并取得了一定成就。由于保守派的反對,照寧七年相,熙寧八年再相,次年被迫辭職,后退居金陵,封荊國公,世稱王荊公。他的文章議論宏大,言簡意賅,條理分明形成鋒利峭拔的藝術(shù)風(fēng)格!疤扑伟舜蠹摇敝弧V小杜R川先生文集》。
【純甫出釋惠崇畫要予作詩原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
惠崇春江晚景原文、注釋及賞析08-21
《惠崇春江晚景》原文及翻譯賞析08-18
惠崇春江晚景原文翻譯及賞析07-17
甫田原文、翻譯注釋及賞析08-15
畫原文、翻譯注釋及賞析08-15
梁甫行原文、翻譯注釋及賞析08-16
梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析09-09
惠崇春江晚景 / 惠崇春江曉景原文及賞析08-23
惠崇春江晚景翻譯賞析03-18