菩薩蠻·西湖原文、翻譯注釋及賞析
原文:
菩薩蠻·西湖
宋代:蘇軾
秋風(fēng)湖上蕭蕭雨。使君欲去還留住。今日漫留君。明朝愁殺人。
佳人千點(diǎn)淚。灑向長(zhǎng)河水。不用斂雙蛾。路人啼更多。
譯文:
秋風(fēng)湖上蕭蕭雨。使君欲去還留住。今日漫留君。明朝愁殺人。
秋風(fēng)徐徐,湖上風(fēng)雨瀟瀟,你剛想啟程,又被雨留住。今日枉自留你,明天我會(huì)十分憂愁。
佳人千點(diǎn)淚。灑向長(zhǎng)河水。不用斂雙蛾。路人啼更多。
送行的佳人們的千滴淚,一起灑向錢(qián)塘江水。不用為分別而愁苦,你不見(jiàn)路上還有更多的人在灑淚相別。
注釋?zhuān)?/strong>
秋風(fēng)湖上蕭(xiāo)蕭雨。使君欲去還留住。今日漫留君。明朝(zhāo)愁殺人。
蕭蕭:同瀟瀟,形容風(fēng)雨急驟。使君:漢代對(duì)太守或刺史的稱(chēng)呼,這里借指送別的對(duì)象陳襄。漫:枉,徒然。朝:早晨。
佳人千點(diǎn)淚。灑向長(zhǎng)河水。不用斂(liǎn)雙蛾。路人啼更多。
佳人:美女,指宮妓。斂雙蛾:即皺眉,此處指流淚。路人:指站立在路旁送別陳襄的杭州百姓。
賞析:
上片先寫(xiě)天意留客。“秋風(fēng)湖上蕭蕭雨,使君欲去還留住!蔽骱系那缬曜兓浅R(jiàn)的現(xiàn)象,離任的太守陳襄將要遠(yuǎn)行,卻被風(fēng)雨留住。這是天從人意的美事,老天爺仿佛被送別的人們所感動(dòng),所以才特意以“蕭蕭雨”“留住”客人,滿(mǎn)足了大家的心愿,這是老天有情。接下來(lái)蘇軾筆鋒陡然一轉(zhuǎn),“今日漫留君,明朝愁殺人。”為何這樣寫(xiě)。接下去蘇軾又把筆鋒收回來(lái),申述了一個(gè)使人信服的理由,“明朝愁殺人”原來(lái)是離情再經(jīng)過(guò)一夜的醞釀和蓄積,會(huì)變得更深更濃,到明天送別時(shí)一下子爆發(fā)出來(lái),會(huì)把人“愁”死的!可見(jiàn)老天有情,人更有情。經(jīng)過(guò)這一縱一擒,心理上或情感上的回旋跌宕,蘇軾將離情推向了縱深。
下片轉(zhuǎn)換角度,寫(xiě)動(dòng)人的送別場(chǎng)景!凹讶饲c(diǎn)淚,灑向長(zhǎng)河水。”這兩句寫(xiě)“佳人”泣別,“佳人”是指送別陳襄的一群官妓,同“長(zhǎng)河水”聯(lián)系起來(lái),一方面是由于陳襄乘官船,從水程赴任,另一方面暗用了江淹《別賦》中的.詞語(yǔ),“怨復(fù)怨兮遠(yuǎn)山曲,去復(fù)去兮長(zhǎng)河水! “佳人”泣別是情重怨深的表現(xiàn),這就把離情推向了一個(gè)高潮!安挥脭侩p蛾,路人啼更多!边@兩句又峰回路轉(zhuǎn),別開(kāi)境界。蘇軾像是對(duì)“佳人”們說(shuō),你們還是收住眼淚吧,且看站立在大路兩旁的杭州百姓,他們哭得比你們還要傷心呢!廣大百姓自愿前來(lái)送別一位離任的地方官,盡情揮灑淚水,離別場(chǎng)面莊嚴(yán)、感人?梢哉f(shuō),這是百姓對(duì)一位官員的最高褒獎(jiǎng)。蘇軾這樣寫(xiě),非溢美之辭。是蘇軾從側(cè)面寫(xiě)出了陳襄為官一任,造福一方的政績(jī),在把離情推向極頂?shù)耐瑫r(shí),也暗含著對(duì)陳襄流惠于民的贊頌。
全詞無(wú)一處直接抒寫(xiě)蘇軾自己當(dāng)前的離愁,蘇軾僅僅是一個(gè)旁觀者而已。但又無(wú)處不滲透了蘇軾濃重的離情別緒。蘇軾在對(duì)實(shí)際生活觀察和體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,選取了獨(dú)特的藝術(shù)視角,出奇制勝,使人感到耳目一新。
【菩薩蠻·西湖原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《菩薩蠻·芭蕉》原文及賞析11-19
《菩薩蠻·湘東驛》原文及賞析11-19
《菩薩蠻·七夕》原文及賞析10-15
菩薩蠻·子規(guī)啼破城樓原文及賞析10-15
菩薩蠻·滿(mǎn)宮明月梨花原文及賞析10-15
菩薩蠻·勸君今夜須沈醉原文及賞析10-15
菩薩蠻·玉樓明月長(zhǎng)相憶(唐 溫庭筠)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
菩薩蠻·月華如水籠香砌原文及賞析10-15