公子重耳對秦客原文及賞析
公子重耳對秦客
晉獻公之喪,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人聞之,亡國恒于斯,得國恒于斯。雖吾子儼然在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也,孺子其圖之!”
以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之?孺子其辭焉!”公子重耳對客曰:“君惠吊亡臣重耳。身喪父死,不得與于哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志,以辱君義!被嫸话,哭而起,起而不私。
子顯以致命于穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為后也,故不成拜。哭而起,則愛父也。起而不私,則遠利也!
譯文
晉國獻公的喪期,秦國穆公派人慰問公子重耳,并且傳達自己的話說:“寡人聽說:失去國家(君主權)常常在這個時候,得到國家(君主權也)常常在這個時候。雖然我的先生您恭敬嚴肅,在憂傷的服喪期間,居喪也不可太久,時機也不可失去啊,年輕人,請考慮一下吧!”
。ㄖ囟⿲⑦@事告訴舅舅子犯。舅舅子犯說:“年輕人還是推辭吧。居喪之人沒有值得寶貴的東西,可珍貴的只有仁愛和親情。父親死去這是何等重大的事情啊?還要用這事來謀利,那么天下誰能說清(我們無罪過)。磕贻p人還是推辭吧。”公子重耳(便)對(秦國的`)客人說:“君王賞臉吊唁流亡的我重耳,(我)在父親死去居喪(的時候),不能參與到哭泣(表達)悲哀的喪禮中去,而讓您操心了。父親死去這是何等重大的事情啊?(我)哪里還有其他的圖謀來辜負您(來慰問我)的情義?”(重耳)行稽顙之禮但不拜謝(秦國來的客人),哭著起身,起身后但不(跟秦國來的客人)私下交談。
子顯復命將事情告訴穆公。穆公說:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜謝,是他沒已晉獻公的繼承人而自居,所以沒有拜謝。哭著起身,就表示敬愛父親。起身但不私談,就表示遠離個人利益啊!
注釋
。1)吊:致吊唁
。2)恒:經(jīng)常
。3)斯:此,這
。4)儼然:儼讀音yǎn
。5)說:解釋
。6)惠:施予恩惠
。7)喪:流亡在外
。8)或:表疑問
。9)稽顙:古代一種跪拜禮,屈膝下拜,以額觸地,表示極度的虔誠。讀音qǐsǎng
。10)后:君主
賞析
公子重耳由于受驪姬的陷害,在晉獻公在世時流亡國外。公元前651年,晉獻公去世,晉國無主,秦穆公派使者到重耳處吊唁,并試探他是否有乘機奪位的意思。重耳和子犯摸不清穆公的真實意圖,怕授人話柄,于己不利,于是婉言表態(tài),得到穆公倍加贊許。
問過舅舅才做決定、學舌舅舅的話:“父死之謂何?”都充分顯示出政客的虛偽、善于表演的實質!皭鄹浮、“遠利”之說完全就是欺世盜名之辭。這些話由勸人奪權的秦穆公嘴中說出,就更是刻畫出工于權謀的政客眾生像。
【公子重耳對秦客原文及賞析】相關文章:
《公子行》原文及賞析10-16
《約客》原文及賞析11-02
客中行 / 客中作原文及賞析10-17
《自詠示客》原文及賞析10-16
《九日寄秦覯》原文及賞析10-15
《安公子·遠岸收殘雨》原文及賞析10-15
月夜與客飲酒杏花下原文及賞析10-18
對楚王問原文及賞析11-19
隆中對原文及賞析10-16
魯仲連義不帝秦原文及賞析10-15