韓翃同題仙游觀原文、翻譯及賞析
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國(guó)所有的詩歌,與近代從西方傳來的現(xiàn)代新詩相對(duì)應(yīng)。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編收集整理的韓翃同題仙游觀原文、翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
仙臺(tái)初見五城樓,風(fēng)物凄凄宿雨收。(初見一作:下見)
山色遙連秦樹晚,砧聲近報(bào)漢宮秋。
疏松影落空壇靜,細(xì)草香閑小洞幽。(閑一作:生)
何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。
譯文
在仙臺(tái)上剛見到五城樓,夜雨初停景物冷落凄清。
曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報(bào)訊寒秋來臨。
空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細(xì)草芳香沁人。
何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。
注釋
同題仙游觀:一本無“同”字。仙游觀:在今河南嵩山逍遙谷內(nèi)。唐高宗為道士潘師正所建。
五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時(shí)為五層十二樓,以候神人于執(zhí)期,命曰迎年”,這里借指仙游觀。
宿雨:隔宿的雨。
砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。
閑:一本作“開”。
方外:神仙居住的世外仙境。
丹丘:指神仙居處,晝夜長(zhǎng)明。
鑒賞
此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作,描繪了雨后仙游觀高遠(yuǎn)開闊、清幽雅靜的景色,盛贊道家觀宇勝似人間仙境,表現(xiàn)了詩人對(duì)道家修行生活的企慕。
詩的前三聯(lián)描繪了雨后仙游觀觀內(nèi)觀外的景色。首聯(lián)點(diǎn)明時(shí)地,切中題目“仙游觀”,并描寫了天氣情況。頷聯(lián)寫觀外秋夜景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫觀內(nèi)景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點(diǎn)明是道士居處,形象地展現(xiàn)了仙游觀寧靜嫻雅的景色。末聯(lián)直抒胸臆,引用《遠(yuǎn)游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了,表達(dá)了作者對(duì)閑適生活的向往。作者見到仙游觀,正是宿雨初收、風(fēng)物凄清的時(shí)候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的.砧聲,似在報(bào)告著漢宮進(jìn)入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細(xì)草生香,洞府幽深。整首詩,有遠(yuǎn)景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。
全詩語言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴,讀來瑯瑯上口。但內(nèi)容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。
【評(píng)析】:
此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作。首聯(lián)點(diǎn)明時(shí)地,切中題目“仙游觀”。頷聯(lián)寫觀外景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫觀內(nèi)景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點(diǎn)明是道士居處。末聯(lián)引用《遠(yuǎn)游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了。全詩語言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴。但內(nèi)容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。
作者簡(jiǎn)介
韓翃(hóng),生卒年不詳,字君平,南陽(今河南南陽)人。唐代詩人。是“大歷十才子”之一。韓翃久在軍幕,其詩多為送別酬贈(zèng)之作,頗負(fù)盛名。其詩風(fēng)富麗華美,異于諸人。五律洗煉清麗,佳句迭見,《酬程延秋夜即事見贈(zèng)》、《題僧房》、《送故人歸魯》為其名作。七律以技巧圓熟著稱,《送客水路歸陜》、《同題仙游觀》等為大歷七律佳構(gòu)。
【韓翃同題仙游觀原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
同題仙游觀_韓翃的詩原文賞析及翻譯08-04
韓翃《同題仙游觀》譯文及賞析07-12
同題仙游觀原文及賞析07-22
《同題仙游觀》原文及賞析08-30
同題仙游觀翻譯及賞析04-01
韓翃《寒食》全詩翻譯賞析01-24
寒食(唐 韓翃)全文注釋翻譯及原著賞析09-29
《觀田家》原文及翻譯賞析03-02