箜篌引 / 野田黃雀行原文及賞析
原文:
置酒高殿上,親交從我游。
中廚辦豐膳,烹羊宰肥牛。
秦箏何慷慨,齊瑟和且柔。
陽(yáng)阿奏奇舞,京洛出名謳。
樂(lè)飲過(guò)三爵,緩帶傾庶羞。
主稱千金壽,賓奉萬(wàn)年酬。
久要不可忘,薄終義所尤。
謙謙君子德,磬折欲何求。
驚風(fēng)飄白日,光景馳西流。
盛時(shí)不再來(lái),百年忽我遒。
生存華屋處,零落歸山丘。
先民誰(shuí)不死,知命復(fù)何憂?
譯文
好酒佳釀擺放在高殿之上,親近的友人跟隨我一同游玩。
內(nèi)廚做好了豐盛的菜肴,烹制鮮美可口的牛羊肉。
秦風(fēng)的古箏聲是多么慷慨激昂,齊地的琴瑟聲是那么柔和婉轉(zhuǎn)。
還有出自陽(yáng)阿的奇妙舞蹈,來(lái)自京洛的著名歌曲。
在歌舞中飲酒過(guò)了三杯,我們解開(kāi)衣袋盡情享用了美味佳肴。
主人和賓客相互行禮,相互獻(xiàn)上最美好的祝福。
要謹(jǐn)記舊時(shí)結(jié)交的朋友不能遺忘,厚始薄終也不與道義相符。
那君子躬身而謙遜是因?yàn)樗篮玫钠返,并不是有任何的企求?/p>
白天里疾風(fēng)吹過(guò),日光漸漸向西流走。
青春年華不會(huì)再來(lái)一次,死亡之期已忽然向我迫近。
就像花葉雖然生長(zhǎng)在華美的庭院之中,飄零之后也要重歸于荒蕪的'山丘。
然而從古到今,誰(shuí)能沒(méi)有一死?既然知道了命運(yùn)本該如此,我們還有什么好憂愁?
注釋
陽(yáng)阿:古之名倡陽(yáng)阿善舞,后因以稱舞名。
謳:民歌。
爵:古代飲酒的器皿,三足,以不同的形狀顯示使用者的身份。
賞析:
、疟酒恰断嗪透枭{(diào)曲》歌辭,前半是宴飲的描寫(xiě),后半是議論。本篇又題為《野田黃雀行》!绑眢蟆保瑯(lè)器名,體曲而長(zhǎng),二十三弦。
、朴H交:親近的友人。
、乔毓~:箏是弦樂(lè)器。古箏五弦,形如筑。秦人蒙恬改為十二弦,變形如瑟。唐以后又改為十三弦。
⑷齊瑟:瑟也是弦樂(lè)器,有五十弦,二十五弦,二十三弦,十九弦?guī)追N。在齊國(guó)臨淄這種樂(lè)器很普遍。
、申(yáng)阿:《淮南子俶真訓(xùn)》注以為人名,梁元帝《纂要》(《太平御覽》卷五六九引)以為古艷曲名,這里用來(lái)和“京洛”相對(duì),是以為地名!稘h書(shū)外戚傳》說(shuō)趙飛燕微賤時(shí)屬陽(yáng)阿公主家,學(xué)歌舞。這個(gè)陽(yáng)阿是縣名,在今山西省鳳臺(tái)縣西北。
⑹京洛:即“洛京”,指洛陽(yáng)。
、司弾В航鈳撊ザY服換便服。庶羞:多種美味。 ⑻久要:舊的。尤:非!氨〗K義所尤”言對(duì)朋友始厚而終薄是道義所不許的。以上二句是說(shuō)交友的正道,也是立身處世的正道。
、晚嗾郏簭澲眢w像磬一般。這是恭敬的樣子。君子謙恭虛己非有所求于人。何求:言無(wú)所求。
⑽驚風(fēng):疾風(fēng)。
、瞎饩埃褐溉铡⒃。
⑿遒:迫近。
、严让瘢哼^(guò)去的人。
【品評(píng)】
這是一首獨(dú)具特色的游宴詩(shī)。它通過(guò)歌舞酒宴上樂(lè)極悲來(lái)的感情變化,深刻地展示了建安時(shí)代特有的社會(huì)心理。人生短促的苦悶和建立不朽功業(yè)的渴求交織成這首詩(shī)的主題,表現(xiàn)出“雅好慷慨”的時(shí)代風(fēng)格。
這首詩(shī)的章法巧妙,很見(jiàn)匠心。詩(shī)歌在以較多的筆墨描寫(xiě)美酒豐膳、輕歌曼舞、主客相酬的情景之后,筆鋒一轉(zhuǎn),吐露出欲求親友憂患相濟(jì)、共成大業(yè)的心愿,再轉(zhuǎn)為對(duì)人生短促的喟嘆,清醒地指出“盛時(shí)不再來(lái)”。至此,酒宴的歡樂(lè)氣氛已掃蕩一盡,樂(lè)極而悲來(lái)的心理歷程完整地表達(dá)出來(lái)了,引人回憶起開(kāi)篇的濃艷之筆、富貴之景,更添幾分悲愴之情。如此立意謀篇,稱得上是思健功圓了。
詩(shī)中兩個(gè)意蘊(yùn)含蓄的設(shè)問(wèn)句:“謙謙君子德,磐折欲何求”、“先民誰(shuí)不死,知命復(fù)何憂”,是展示心理波瀾的關(guān)鍵,透露了詩(shī)人對(duì)于人生意義、生死大關(guān)的思考。“欲何求”,“復(fù)何憂”,寓答干問(wèn),大有意在言外之妙。
【箜篌引 / 野田黃雀行原文及賞析】相關(guān)文章:
孤兒行原文及賞析11-19
《公子行》原文及賞析10-16
老將行原文及賞析10-16
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
《梁甫行》原文及賞析10-15
送秦中諸人引原文及賞析10-18
《青門引·春思》原文及賞析10-15
從軍行原文、注釋及賞析11-19
踏莎行·初春 原文及賞析10-19