亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯心得體會(huì)

時(shí)間:2023-03-20 13:21:58 其他心得體會(huì) 我要投稿

翻譯心得體會(huì)

  我們有一些啟發(fā)后,通常就可以寫(xiě)一篇心得體會(huì)將其記下來(lái),這樣可以記錄我們的思想活動(dòng)。一起來(lái)學(xué)習(xí)心得體會(huì)是如何寫(xiě)的吧,以下是小編整理的翻譯心得體會(huì),歡迎大家分享。

翻譯心得體會(huì)

翻譯心得體會(huì)1

  在高翻,學(xué)習(xí)還是生活的重頭戲。

  大一重在打好語(yǔ)言基礎(chǔ),課程就以英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)為主。一般都會(huì)建議在這一年大量閱讀、多積累、扎實(shí)打基礎(chǔ)。

  大二開(kāi)始有翻譯入門、英漢筆譯基礎(chǔ)、交替?zhèn)髯g等專業(yè)課,同時(shí),大二開(kāi)始學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)課,可以選擇法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)其中一種語(yǔ)言作為第二外語(yǔ);大三開(kāi)設(shè)漢英筆譯基礎(chǔ)、專題口譯、視譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等專業(yè)課程;大四還有法律翻譯、文學(xué)翻譯、國(guó)際會(huì)議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。

  大一、大二時(shí)候,每接觸到新的課程都有一種被開(kāi)發(fā)自身潛能的抓狂感覺(jué)。一開(kāi)始會(huì)有壓力,會(huì)受打擊,畢竟我們剛剛?cè)腴T,做起什么來(lái)都是磕磕碰碰的。但每一門專業(yè)課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時(shí)又是s那樣的愛(ài)不釋手。因?yàn)樵谶@個(gè)平臺(tái)上,你能夠看到自己一點(diǎn)一滴的進(jìn)步,而這每次的進(jìn)步都是通過(guò)自己一分一分的努力換來(lái)。能不愛(ài)么?

  此外,不得不愛(ài)的還有高翻學(xué)院的實(shí)力派老師們。在高翻學(xué)院的老師隊(duì)伍中,教授和副教授占75%,博士學(xué)位獲得者占55%,具有海外留學(xué)和工作經(jīng)歷的教師達(dá)90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作為客座教授。

  每個(gè)老師有其獨(dú)特的上課方式,各具魅力。我們對(duì)專業(yè)課老師是非常地愛(ài)戴,特別人人擁戴廣外高翻“男神”詹成老師。有緣來(lái)到高翻的學(xué)弟學(xué)妹們,要好好珍惜專業(yè)老師的課。

  高翻是個(gè)學(xué)術(shù)氛圍比較濃的'學(xué)院,每學(xué)期都會(huì)舉辦各類比賽,包括:“廣外高翻杯”語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)大賽、“高翻杯”演講比賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級(jí)翻譯學(xué)院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時(shí)政譯壇”翻譯競(jìng)賽;承辦全國(guó)口譯大賽。而且由于高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場(chǎng)上,你都會(huì)看到研究生與本科生同臺(tái)競(jìng)技的場(chǎng)面。

  另外,學(xué)院還定期邀請(qǐng)各界學(xué)者舉辦講座,包括:“嶺南譯學(xué)前沿講座”“高級(jí)翻譯學(xué)院文化系列講座”“中國(guó)禪宗六祖慧能的智慧”“商務(wù)隱喻翻譯新論——兼論體驗(yàn)——建構(gòu)融通式視角下的商務(wù)隱喻翻譯教學(xué)”等等,學(xué)術(shù)氛圍還是挺深厚的。

  在實(shí)習(xí)方面,高翻學(xué)院的學(xué)生一般在大三到廣交會(huì)實(shí)習(xí)。此外,高翻本科跟研究生都有機(jī)會(huì)申請(qǐng)馬里蘭大學(xué)美華中心實(shí)習(xí)項(xiàng)目、聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí)項(xiàng)目。20xx年初,廣外高級(jí)翻譯學(xué)院20xx級(jí)ma的蔡碧野通過(guò)聯(lián)合國(guó)的選拔,成為廣外與聯(lián)合國(guó)簽署備忘錄后的第一位聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí)生。當(dāng)然,不是每個(gè)人都能成功去到聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí),但是為之努力的過(guò)程總是充滿收獲的。各位懷揣著夢(mèng)想的學(xué)弟學(xué)妹們都要好好努力了哦。奮斗才是硬道理!

翻譯心得體會(huì)2

  歷時(shí)三天翻譯了一篇12頁(yè)的英文文獻(xiàn)。翻譯當(dāng)初覺(jué)得很沒(méi)意思,翻譯后才知道導(dǎo)師的良苦用心。

  翻譯真是一件痛苦也無(wú)趣的工作,不過(guò)為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯(cuò)的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過(guò)幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問(wèn)就表達(dá)不清楚了,所以還是沒(méi)有弄清楚作者的意圖。通過(guò)全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開(kāi)題,所以翻譯工作將會(huì)成為最近工作的重心了。前兩天聽(tīng)了博士師兄的`答辯,才更加清晰的認(rèn)識(shí)到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國(guó)內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開(kāi)展自己的研究。

翻譯心得體會(huì)3

  我在_X獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

  對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。

  有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。

  去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的'關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。

  這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

  如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!

翻譯心得體會(huì)4

  一、熟悉公司產(chǎn)品

  熟悉公司產(chǎn)品,也就是雇傭你的廠家所賣的產(chǎn)品的材料、尺寸及行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)等,這些可以從他們的網(wǎng)站或宣傳資料上得到并提前預(yù)習(xí),條件允許的話可以讓參展公司對(duì)你做一些簡(jiǎn)單的”培訓(xùn)“,幫助你更好的了解產(chǎn)品,這樣子介紹起來(lái)就更得心應(yīng)手了;

  二、了解公司的發(fā)貨規(guī)則

  這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的起訂量,以及在哪些地方有經(jīng)銷商、買多少量會(huì)有折扣等,因?yàn)檫@些是客人經(jīng)常會(huì)問(wèn)的實(shí)際問(wèn)題;

  三、了解公司的信息

  如公司的'地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;

  四、熟悉產(chǎn)品報(bào)價(jià)

  對(duì)產(chǎn)品的價(jià)格最好人民幣和美元都要知道,零售價(jià)及批發(fā)價(jià)也要爛熟于心。輔助方面的準(zhǔn)備這方面的準(zhǔn)備是為了讓你可以更得心應(yīng)手的工作——

  一、手機(jī)上安裝實(shí)時(shí)查詢匯率的app

  很多時(shí)候國(guó)外的采購(gòu)商都習(xí)慣讓你以外幣報(bào)價(jià),如果每次換算價(jià)格都需要等上一段時(shí)間就很影響采購(gòu)體驗(yàn)了;

  二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求

  有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

  所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒(méi)說(shuō)得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。

  三、充足的休息及足夠的飲水

  做攤位翻譯基本是個(gè)體力活,中午沒(méi)得睡覺(jué),嗚嗚所以前一個(gè)晚上一定要休息好喔,千萬(wàn)別空腹上班~

  四、提前熟悉展會(huì)場(chǎng)地

  琶洲展館場(chǎng)地十分大,而且分為ABC三區(qū),每個(gè)區(qū)對(duì)應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個(gè)館都有好幾層,一開(kāi)始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會(huì)官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。

翻譯心得體會(huì)5

  翻譯是文化的跨文化交際,一種語(yǔ)言的文字是語(yǔ)言符號(hào),而附著于這種語(yǔ)言文字之上的非語(yǔ)言符號(hào)便是文化。翻譯便是將一種文字符號(hào)轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號(hào)的過(guò)程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語(yǔ)言符號(hào),而且還必須破解原文的非語(yǔ)言符號(hào)也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個(gè)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語(yǔ)言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來(lái)。

  翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語(yǔ)傳譯等等。

  翻譯按方式來(lái)分,有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)兩種。翻譯按翻譯客體性質(zhì)或文體分,可分為:文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品文本的藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞,風(fēng)格、價(jià)值觀和思想,再顯的是原文作者的精神活動(dòng)和語(yǔ)言藝術(shù)美,這些文學(xué)作品包括詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、故事、敘事文學(xué)、散文等;非文學(xué)翻譯涉及的內(nèi)容和學(xué)科知識(shí)十分廣泛,強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)實(shí)世界中的知識(shí)、事實(shí)、事件和信息,再顯的是實(shí)用性事實(shí)、信息的交際性和功能功利。翻譯按翻譯工具形式來(lái)分,可分為:口譯和聽(tīng)譯、手語(yǔ)翻譯、視譯和筆譯;口譯是一種促成分屬不同語(yǔ)言的人們有聲言語(yǔ)交際活動(dòng),口譯與筆譯相對(duì),按傳送方式分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、耳語(yǔ)傳譯;按場(chǎng)合和內(nèi)容可分為外交口譯、技術(shù)口譯、學(xué)術(shù)口譯、工程談判口譯、會(huì)議口譯、陪同口譯、法庭口譯、媒體口譯、商務(wù)口譯、社區(qū)口譯;按就工作性質(zhì)而

  言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會(huì)議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、生活翻譯等;聽(tīng)譯主要針對(duì)在聽(tīng)力理解的基礎(chǔ)上,利用短時(shí)記憶和簡(jiǎn)要的筆錄進(jìn)行即時(shí)翻譯;手語(yǔ)翻譯可分為手譯、口譯和手語(yǔ)手譯三種類型。手譯是把健聽(tīng)人的口語(yǔ)翻譯成聾人手語(yǔ)傳達(dá)給聽(tīng)力障礙的人。手譯一般用在談話、開(kāi)會(huì)、講課、新聞聯(lián)播等場(chǎng)合?谧g是把聾人的手語(yǔ)翻譯成健聽(tīng)人的口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)。口譯一般用在聾人作報(bào)告、聾人企業(yè)家的業(yè)務(wù)洽談、座談會(huì)等場(chǎng)合。手語(yǔ)手譯在使用兩種不同手語(yǔ)的聾人之間把一種翻譯成另一種,如將中國(guó)手語(yǔ)翻譯成美國(guó)手語(yǔ)等;視譯是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。需要注意的是口譯、聽(tīng)譯、手語(yǔ)翻譯和視譯均不屬于本書(shū)探討的范圍。翻譯按翻譯主體來(lái)分,可分為:人工翻譯、機(jī)器翻譯、機(jī)器輔助翻譯、人機(jī)交互翻譯,以及網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯等;人工翻譯主要是指譯者借助工具書(shū),利用一定的翻譯知識(shí)和技巧完成翻譯的整個(gè)過(guò)程;機(jī)器翻譯,又稱自動(dòng)翻譯,就是利用機(jī)械(主要是計(jì)算機(jī))按一定程序自動(dòng)進(jìn)行自然語(yǔ)言之間的翻譯過(guò)程,它主要是建立在語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)、自動(dòng)化技術(shù)和數(shù)學(xué)等多門學(xué)科基礎(chǔ)上,可以分為:語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯、讀者型機(jī)器翻譯、作者型機(jī)器翻譯;機(jī)器輔助翻譯,或稱計(jì)算機(jī)輔助翻譯,是指“譯者運(yùn)用計(jì)算機(jī)程序部分參與翻譯過(guò)程度一種翻譯策略”它利用計(jì)算機(jī)軟件和翻譯記憶技術(shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程,計(jì)算機(jī)輔助翻譯根據(jù)輔助工具還可以分為:電子詞典翻譯和軟件輔助翻譯等;網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯,也稱在線翻譯,主要是指

  利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個(gè)實(shí)時(shí)查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。

  在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來(lái)越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語(yǔ)言學(xué),因?yàn)榈谝环g不單單是甚至并不主要是語(yǔ)言的過(guò)程,第二,語(yǔ)言還沒(méi)有提出真正針對(duì)翻譯困難的問(wèn)題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說(shuō),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。

  當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對(duì)文化知識(shí)的`掌握是非常重要的,甚至這對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識(shí)對(duì)其的影響,旨在說(shuō)明英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識(shí)在翻譯工作中的重要性。

  翻譯的過(guò)程絕不是簡(jiǎn)單地把一種文字直接轉(zhuǎn)換成另一種文字,它是一個(gè)復(fù)雜而又曲折的過(guò)程。首先要反復(fù)研讀原文內(nèi)容,弄清原文題材、文體、作者寫(xiě)作態(tài)度和作品主旨,并借助詞典弄清楚那些不太熟悉的諸如人名、地名、歷史事件名稱。科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方式等。不能一拿到原文就下筆翻譯,因?yàn)闇?zhǔn)確的翻譯必須基于對(duì)原文的正確理解基礎(chǔ)之上。不研讀原文便下筆翻譯必將會(huì)產(chǎn)生以偏概全、譯文不自然、欠通順、前后不統(tǒng)一的錯(cuò)誤。接著根據(jù)原文作者的思想,揣摩譯文中

  將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運(yùn)用翻譯過(guò)程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯(cuò)誤。

  其實(shí)外國(guó)對(duì)于翻譯型人才的需求還很大,面對(duì)這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場(chǎng),當(dāng)然,對(duì)于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。

翻譯心得體會(huì)6

  成為一名高級(jí)口級(jí)工作人員是每一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語(yǔ)相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對(duì)一個(gè)人中英語(yǔ)水平和臨場(chǎng)應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實(shí)習(xí)使我收獲頗多。

  通過(guò)這次的口譯實(shí)習(xí)和平時(shí)的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:

  方法一:不斷的自言自語(yǔ)自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開(kāi)來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。

  方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫(xiě)出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。

  通過(guò)這次口譯實(shí)習(xí)我深深感到積累知識(shí)的.重要性。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)?谧g對(duì)自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。

  總的來(lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來(lái)定會(huì)有屬于我們自己的一片美好的天空!

翻譯心得體會(huì)7

  發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開(kāi)銷寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個(gè)月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。

  1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高很多,一個(gè)展會(huì)每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會(huì)造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會(huì)為下個(gè)月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

  2、老板是一個(gè)監(jiān)督并愛(ài)護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來(lái)決定。我自己很清楚,如果老師說(shuō)話客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì)太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺(jué)不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會(huì)用最簡(jiǎn)單的方式把意思翻譯出來(lái)而已,絕對(duì)不會(huì)想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳。自然而然擴(kuò)展來(lái)說(shuō),老板愛(ài)護(hù)員工,員工就會(huì)拼命。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺(jué)員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對(duì)于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。

  3、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會(huì)打電話過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì)打亂我自己原先的`計(jì)劃,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒(méi)得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來(lái)賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對(duì)于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡(jiǎn)直是折磨。

  4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開(kāi)始為了得到這份工作,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(zhǎng)達(dá)七八頁(yè)紙的藝術(shù)類論文,簡(jiǎn)直是奇跡。后來(lái),一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒(méi)有概念的文獻(xiàn)很快熟悉。

翻譯心得體會(huì)8

  為了把我們所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。

  在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過(guò)程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問(wèn)題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的.匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利?傊,我是在經(jīng)過(guò)艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。

  通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒(méi)有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固舊知識(shí)和獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的?傊,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。

翻譯心得體會(huì)9

  英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起。

  我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。

  說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的.工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

  練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮螅瑺(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

  練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。

  還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

  英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。

  以上這篇是英語(yǔ)翻譯心得體會(huì)。就為您介紹到這里,希望它對(duì)您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請(qǐng)分享給您的好友。

翻譯心得體會(huì)10

  翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇1

  此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤

  1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

  在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

  2、逐字翻譯

  翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的.,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景知識(shí)缺乏

  著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

  二、基本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

  2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

  先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

  這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

  翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇2

  如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

  一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

  二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

  1。就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

  2。在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的`課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

  三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。

  1、重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

  2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

  3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

  翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇3

  這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

  把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了。

  這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

  其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的`問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

  導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

  每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

翻譯心得體會(huì)11

  學(xué)英語(yǔ)到底有沒(méi)有訣竅?或者說(shuō)怎樣才能很輕松的學(xué)英語(yǔ)?

  我一直認(rèn)為,培養(yǎng)自己的興趣是學(xué)習(xí)英語(yǔ)最好的方法。目前,在網(wǎng)上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫(xiě)的。多我來(lái)說(shuō),我一直對(duì)股票,投資,以及世界經(jīng)濟(jì)局勢(shì)十分感興趣。所以,我就在網(wǎng)上經(jīng)常游覽這些方面的英文文章。后來(lái),我才發(fā)現(xiàn),比起西班牙語(yǔ),法語(yǔ),德語(yǔ),和其它歐洲語(yǔ)言來(lái)說(shuō),英語(yǔ)應(yīng)該是算最容易的。

  我一直覺(jué)得,要想掌握一種語(yǔ)言,像一些在缺乏必要的語(yǔ)言環(huán)境的條件的大學(xué)生,還是有捷徑可走的。大量的閱讀和擴(kuò)大詞匯以及做全真試題,然后通過(guò)四六級(jí)考試,接著利用在準(zhǔn)備這些考試過(guò)程中培養(yǎng)出來(lái)的語(yǔ)感及詞匯過(guò)渡到口語(yǔ)和聽(tīng)力的學(xué)習(xí),是一個(gè)順理成章的事,但這些都和diligence分不開(kāi)。而大家的偶爾一句我要好好學(xué)英語(yǔ)了,也決不能只是一句漂亮的話,一定要有行動(dòng)并持之以恒。

  我高中英語(yǔ)一般,但是通過(guò)大學(xué)三年的積累,也自認(rèn)為學(xué)到了很多,并有了很大的進(jìn)步,所以,只有日積月累,通過(guò)量變,才有可能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。大一的時(shí)候?qū)W英語(yǔ)還是很保守的',所以剛聽(tīng)到李陽(yáng)這種英語(yǔ)教學(xué)者也覺(jué)得非常新鮮,所以寢室里每人都買了他的其中一本書(shū),我記得我買的那本是愛(ài)情英語(yǔ),因?yàn)樗锩嬲f(shuō)學(xué)英語(yǔ)是枯燥的,而愛(ài)情是浪漫的,所以把英語(yǔ)與愛(ài)情結(jié)合在一起是最好不過(guò)了。我還記得我背下了大話西游里的那段經(jīng)典的對(duì)白,那是我大學(xué)里學(xué)習(xí)口語(yǔ)的開(kāi)端。而外語(yǔ)系公共教學(xué)普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以后四六級(jí)考試以及在和人家對(duì)話練口語(yǔ)時(shí)提供了很好的素材。

  說(shuō)實(shí)話我四六級(jí)考試至少在作文這塊從來(lái)沒(méi)有刻意去準(zhǔn)備過(guò),只是圖表分析作文我看過(guò)一點(diǎn)格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫(xiě)完成的,背誦這個(gè)方法太有好處了,幾乎涉及英語(yǔ)學(xué)習(xí)的每個(gè)方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很熟練的,能夠脫口而出的,這是李陽(yáng)老師的書(shū)上教的。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的道路上,有時(shí)你會(huì)感覺(jué)自己進(jìn)步很慢。曾經(jīng)記得在剛準(zhǔn)備四級(jí)考試時(shí),每天做閱讀,卻發(fā)現(xiàn)還是錯(cuò)那么多。明明自己閱讀的感覺(jué)好起來(lái)了,為什么還錯(cuò)那么多呢?后來(lái)出現(xiàn)自己還只是處在一種比較低的階段。因?yàn)槟菚r(shí)我由于語(yǔ)感還不好,所以無(wú)意識(shí)的就陷入那種想去把握句子結(jié)構(gòu)的行為,卻忽略了文章到底在描繪什么內(nèi)容,所以一篇文章下來(lái),雖然覺(jué)得自己把握復(fù)雜句子的能力加強(qiáng)了,卻做不對(duì)考題。在認(rèn)識(shí)到這個(gè)問(wèn)題后,我就不會(huì)那么在意做錯(cuò)還是做對(duì)了,反正總有一天我會(huì)做對(duì)的。我有個(gè)蠻怪的方法,就是喜歡在平時(shí)做試卷時(shí)把所有答案都寫(xiě)好了,我指的是單選題。因?yàn)槲矣X(jué)得英語(yǔ)這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來(lái)記,而不是刻意去理解,有些人一定要問(wèn)我這道題為什么選這個(gè)答案,我實(shí)在說(shuō)不出,反正我自己知道了,因?yàn)槲乙郧芭龅竭^(guò),有這種感覺(jué)。那些因單詞問(wèn)題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯(cuò)這種題目的時(shí)候從來(lái)不會(huì)有什么挫折感,反而會(huì)在心里想,這種題目要是我認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞早就做出來(lái)了。所以就刻意記一下這個(gè)意思,記住了就完事,沒(méi)記住也沒(méi)關(guān)系,反正我從來(lái)就是有重復(fù)做題的習(xí)慣的,一套試卷我可以做18遍而不會(huì)覺(jué)得煩,因?yàn)槊看巫鑫业母杏X(jué)就會(huì)好一點(diǎn),語(yǔ)感也會(huì)強(qiáng)一點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)的把握也會(huì)再好一點(diǎn),而且更重要的是,自信心也高一點(diǎn)。我是那種什么類型的題目都會(huì)拿來(lái)當(dāng)作培養(yǎng)語(yǔ)感材料的人。比如,我以前在開(kāi)始做一份試卷前,有時(shí)會(huì)花20分鐘在一道單選題上。

  因?yàn)槲以谂囵B(yǎng)感覺(jué),通常我會(huì)挑一題句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的,長(zhǎng)一點(diǎn)的句子,在心里讀上20分鐘,直到自己覺(jué)得進(jìn)入狀態(tài)了,能發(fā)揮出自己實(shí)力了,才會(huì)一口氣做完整張?jiān)嚲怼_@才是我真正想要的答案。對(duì)完答案后從來(lái)不會(huì)有什么傷心的感覺(jué)的。閱讀也是一樣,我不理解我會(huì)一直看下去,曾經(jīng)我一遍閱讀看了一個(gè)早上,完全是我自己的經(jīng)歷?煽荚嚨臅r(shí)候卻也絲毫沒(méi)有把這種慢熱的習(xí)慣帶到考場(chǎng),因?yàn)榭记皩?duì)閱讀的感覺(jué)自己心里完全有數(shù)的,感覺(jué)好就是好,不好就是不好,不好的話我當(dāng)天早上還要死命看上一遍文章。

  總之這些細(xì)節(jié)的經(jīng)驗(yàn)很多,說(shuō)也說(shuō)不完。學(xué)好英語(yǔ),興趣非常重要,大家也都明白。正如愛(ài)因斯坦所說(shuō)興趣是最好的老師。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣大大激發(fā)了我的求知欲。有人說(shuō),英語(yǔ)水平高是將來(lái)找到理想的工作甚至出國(guó)的資本。這固然不錯(cuò),但除此之外,我更覺(jué)得,英語(yǔ)是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當(dāng)我能夠用英語(yǔ)同老外及口語(yǔ)好的同學(xué)交流,從那么多英語(yǔ)網(wǎng)站上了解國(guó)外的社會(huì)、歷史、科學(xué)和文化,并取得第一手資料時(shí),我才真正的領(lǐng)悟了掌握一種語(yǔ)言的妙處。

  前面我說(shuō)了自己的一些學(xué)習(xí)方法,但我相信:只要仔細(xì)體會(huì),逐漸摸索,人人都可以創(chuàng)造出一套有特色并且行之有效的學(xué)習(xí)方法。在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面,我從讀中受益無(wú)窮。二十一世紀(jì)報(bào)我也堅(jiān)持買了看,直到我有了電腦可以看電子版以后。通過(guò)有意識(shí)的大量閱讀、一方面擴(kuò)大了詞匯量,另一方面培養(yǎng)了語(yǔ)感。而這兩方面我認(rèn)為是掌握一種語(yǔ)言的兩大支柱。

翻譯心得體會(huì)12

  一直以來(lái),我們學(xué)英語(yǔ)過(guò)程中,提到相關(guān)的英語(yǔ)技能大家都會(huì)自然而然想到聽(tīng)、說(shuō)、讀和寫(xiě)四方面。然而許多學(xué)生這四方面的能力都具備了,解決實(shí)際問(wèn)題時(shí)卻會(huì)出現(xiàn)許多尷尬。為什么呢?奧,原來(lái)是面對(duì)許多材料時(shí)不知其意,哎!平時(shí)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力是不是還沒(méi)練到位呢?不,“意”是“譯”出來(lái)的,而我們似乎沒(méi)提到過(guò)“譯”嗎?原來(lái)如此,那聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的培養(yǎng)是否徒勞?當(dāng)然不,譯的培養(yǎng)必須以他們?yōu)榛A(chǔ),尤其是讀。只要有堅(jiān)持閱讀的習(xí)慣和會(huì)閱讀的能力,譯的培養(yǎng)就非常容易了。

  記得我的教學(xué)過(guò)程中,曾一直提示同學(xué)們通過(guò)閱讀去提高自己的英語(yǔ)水平,于是有同學(xué)就反駁了:“讀讀讀,每天都在讀,可咋不見(jiàn)提高呢”?我頓時(shí)無(wú)語(yǔ),心里也在嘀咕:“不用心讀,肯定沒(méi)效果!”但這種情景不是一次兩次就結(jié)束的,為了鼓勵(lì)學(xué)生我依然很自信的告知他們同樣的話,可最終都被同樣的話頂了回來(lái),我郁悶了,生氣了。

  但教學(xué)仍然得繼續(xù),同時(shí)也為了掙回一點(diǎn)面子。我便親自監(jiān)督學(xué)生讀,他們的確很認(rèn)真地、大聲地讀,可回頭來(lái)問(wèn)及效果依然是搖頭不語(yǔ)。唉!為什么會(huì)這樣呢?無(wú)意中聽(tīng)到個(gè)別女同學(xué)竊竊私語(yǔ):“讀了好多,不知道意思,好像是浪費(fèi)時(shí)間而已!痹瓉(lái)問(wèn)題出現(xiàn)在這里呀。我明白了,我們一直強(qiáng)調(diào)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),學(xué)生都做到了,可他們僅僅是依葫蘆畫(huà)瓢,至于其意思卻很茫然。難怪他們一臉苦相,功夫負(fù)了有心人嗎?這一切皆因我們忽視“翻譯”能力培養(yǎng)的原因。試想:學(xué)生邊讀邊學(xué)著翻譯,久而久之,他們讀起英語(yǔ)來(lái)就和讀漢語(yǔ)一個(gè)感覺(jué),那效果能不好嗎?可到底如何使學(xué)生能夠在閱讀過(guò)程中培養(yǎng)翻譯能力呢?下面是我的一點(diǎn)不成熟的想法:

  第一:讓學(xué)生養(yǎng)成堅(jiān)持閱讀英語(yǔ)的好習(xí)慣。

  俗話說(shuō)“習(xí)慣成自然”,所以我們應(yīng)該先讓學(xué)生將閱讀英語(yǔ)變成每天的必修課,這樣對(duì)于語(yǔ)言類的學(xué)習(xí)才能有更高層次的發(fā)展。同時(shí),我們應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生讀一些切近中學(xué)生實(shí)際的課外讀物,以便拓寬學(xué)生的英語(yǔ)視野,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感。

  第二:提醒學(xué)生在閱讀過(guò)程中找出翻譯的基礎(chǔ)。

  我們都知道,詞構(gòu)成句,句構(gòu)成文?扇绻麑(duì)于最基礎(chǔ)的詞匯句型都非常陌生的話,那何談翻譯能力的培養(yǎng)呢?所以每當(dāng)閱讀時(shí),我們可以提示學(xué)生盡自己所能,找出文章中所隱藏的詞匯句型,并且可以將他們整理成冊(cè),尤其是一些地道的英語(yǔ)交際,同時(shí)提醒學(xué)生注意一些近義詞匯之間的區(qū)別,以及他們?cè)谟⒄Z(yǔ)環(huán)境中的正確使用。這樣的話,既有助于學(xué)生積累基礎(chǔ),也有益于學(xué)生理解英漢之間的區(qū)別。

  第三:引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)基本的'翻譯技巧。

  學(xué)生有了一定的閱讀量,那自然對(duì)于英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)有一定的了解,即便他們不知道為什么這樣子翻譯,但他們的閱讀量帶給他們正確的語(yǔ)感,所以在這些基礎(chǔ)之上,他們就可以比較輕松地根據(jù)自己的已有的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行正確的翻譯;不過(guò),我們都知道翻譯能力不僅僅是做到這些就完全可以的,因此,我們?cè)谇懊娴幕A(chǔ)上應(yīng)該參與到學(xué)生的閱讀中去,針對(duì)一些重點(diǎn)句型去引導(dǎo)學(xué)生翻譯,這過(guò)程中應(yīng)該強(qiáng)調(diào)學(xué)生注意英漢之間的區(qū)別,比如在漢語(yǔ)里的定語(yǔ)一般是放在修飾限定的詞匯之前,而英語(yǔ)除了單個(gè)形容詞和個(gè)別特殊用法以外,大多都是放在所修飾限定的詞匯后面。再就是一些地道英語(yǔ)的正確使用,我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生去根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境正確使用這些,以免出現(xiàn)漢式英語(yǔ)。只有做到這樣,學(xué)生的翻譯能力才能逐漸進(jìn)步。

  最后,通過(guò)閱讀培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,不僅要讀,而且還要有針對(duì)性的讀。我們想要提高翻譯能力,必須對(duì)于英漢區(qū)別及地道英語(yǔ)的使用理解清楚。因此我們的閱讀除過(guò)平常的課本、一些常見(jiàn)的課外讀物之外,我們應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生去多讀一些名家譯作,尤其是一些帶有英漢對(duì)照的名家譯作,閱讀過(guò)程中讓學(xué)生自己嘗試去翻譯一些著作中的句子,通過(guò)反復(fù)地邊閱讀邊翻譯練習(xí),閱讀能力的提高就會(huì)很快了。

翻譯心得體會(huì)13

  做一個(gè)德語(yǔ)翻譯所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):

  1、基本功。

  首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,要本著實(shí)事求是的原則對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,并有一個(gè)正確的心態(tài)來(lái)面對(duì)翻譯這項(xiàng)工作。其次是外語(yǔ),中文基本功。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)是至關(guān)重要的。

  無(wú)論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對(duì)于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,不僅僅是形的轉(zhuǎn)換,更是神的交替。德語(yǔ)翻譯各種技巧

  再次是知識(shí)基本功。需要具備廣泛的知識(shí)。你了解的范圍越廣泛,對(duì)你在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題才會(huì)更容易的解決。一些常識(shí)性的知識(shí)是很必要的。

  當(dāng)然,某一行業(yè)的專業(yè)背景也很重要。比如說(shuō)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的僅僅是文字。很簡(jiǎn)單,很多時(shí)候,一些譯者翻譯的東西放到專業(yè)人士面前,甚至連句子都不通。這就是因?yàn)闆](méi)有了解具體的專業(yè)知識(shí)所造成的。德語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)與技巧

  最后是技巧。任何一項(xiàng)工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會(huì)使譯文更錦上添花了。對(duì)于文字“神”的'轉(zhuǎn)化也有一定作用。

  2、實(shí)踐+經(jīng)驗(yàn)。

  我們不難見(jiàn)到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專業(yè)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的要求。因?yàn)橹挥袑?shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言的一種“靈氣”。不斷積累的過(guò)程也是將理論實(shí)踐化,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過(guò)程。希望以上信息對(duì)大家有所幫助。

翻譯心得體會(huì)14

  論文翻譯很難,尤其對(duì)我是完全一無(wú)所知的領(lǐng)域。我完全看不懂原文在說(shuō)什么,只是純粹的根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和查出來(lái)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行機(jī)械性的翻譯?晌沂冀K相信,再難也能譯出來(lái)。別著急,看準(zhǔn)了詞句,分析準(zhǔn)了結(jié)構(gòu),慢慢地譯。翻譯就是個(gè)慢性子活,幾次翻譯做下來(lái),就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時(shí)候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過(guò)自己還沒(méi)發(fā)現(xiàn)而已。

  翻譯是個(gè)雜家,每個(gè)領(lǐng)域,都要嘗試一下。有人肯讓我進(jìn)行論文翻譯,應(yīng)該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經(jīng)驗(yàn)。

  用了三天的時(shí)間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個(gè)摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺(jué)得很難,因?yàn)槭亲约翰皇煜さ念I(lǐng)域,根本搞不懂人家說(shuō)什么,以至于根本無(wú)心接活。后來(lái)接了,仔細(xì)分析一下,才發(fā)現(xiàn)并不是很難,那些術(shù)語(yǔ)都查得到,句子結(jié)構(gòu)也很清晰,甚至比文學(xué)類的翻譯還要簡(jiǎn)單一些,只要理出一個(gè)句子的層次,處理一下術(shù)語(yǔ),不管是不是自己熟悉的領(lǐng)域的論文,都可以翻的出來(lái)。

  這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無(wú)論多難的文章,最后總能譯出來(lái)的,只要靜下心來(lái)分析研究就行。

  當(dāng)自己還在埋頭摸索工作方法的時(shí)候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開(kāi)始為新年做準(zhǔn)備了。做完了自己的事情之后,停了下來(lái),回頭看看自己三個(gè)月來(lái)的工作,心中不禁涌出萬(wàn)種情感和言語(yǔ)所不能表達(dá)的感受。

  首先,要感謝劉姐給了我一個(gè)鍛煉自己的機(jī)會(huì)。翻譯公司——是我以前所沒(méi)有接觸過(guò)的行業(yè),它對(duì)于我來(lái)說(shuō),是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺(jué)到神圣的地方。我對(duì)它的理解是:高不可攀,遠(yuǎn)不可及。只有學(xué)識(shí)淵博,語(yǔ)言精通的人才能呆的地方。

  剛開(kāi)始的到來(lái),讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應(yīng)。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對(duì)于我來(lái)說(shuō)是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當(dāng)同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當(dāng)時(shí)拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話。可是并不如我所愿,那邊接起了電話,我一時(shí)之間竟不知道自己要說(shuō)什么了:開(kāi)始想好的.那些話語(yǔ)都跑到了烏邦國(guó)。我就不知道自己是怎么結(jié)束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時(shí)真的是很傻的。

  做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個(gè)死要面子的人,對(duì)于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過(guò)這個(gè)門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務(wù)了。說(shuō)實(shí)話當(dāng)時(shí)我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學(xué)會(huì)承受。在這個(gè)過(guò)程中,我也的確是“認(rèn)識(shí)”了幾個(gè)不錯(cuò)的有意合作者(但是最近沒(méi)有翻譯業(yè)務(wù))。

  一段時(shí)間下來(lái),我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務(wù)的很少,幾乎沒(méi)有。認(rèn)真想想好像也不能說(shuō)是自己的失誤太大。人們?cè)揪蛯?duì)電話銷售很是反感,聽(tīng)到就掛:或者是很禮貌性的記個(gè)電話(真記沒(méi)記誰(shuí)也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路——網(wǎng)絡(luò)。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系呢?都能讓人們?cè)诰o張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因?yàn)槭蔷W(wǎng)友,感覺(jué)很親近,不會(huì)拒絕你,至少都會(huì)考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當(dāng)著那么多同事的面講價(jià)還價(jià),顯得自己很小氣似的。講價(jià)還價(jià)是一門藝術(shù),不能沒(méi)有耐性。現(xiàn)在很多人愛(ài)還價(jià),即便是價(jià)位很合理,處于習(xí)慣也會(huì)還價(jià)。無(wú)論雙方誰(shuí)說(shuō)了一個(gè)價(jià)錢都想是讓對(duì)方直接接受,電話會(huì)叫人沒(méi)有什么緩沖的時(shí)間;而網(wǎng)絡(luò)就不一樣了,有緩沖的時(shí)間,又能用很輕松的語(yǔ)氣說(shuō)話,讓人很容易接受;即便是自己說(shuō)話有所失誤,在網(wǎng)絡(luò)上容易解釋,也容易叫對(duì)方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。

  于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡(luò)上找起了客戶。你還真的別說(shuō),在網(wǎng)絡(luò)上人們不但能接受;而且即使沒(méi)有外語(yǔ)方面需要的,也會(huì)幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說(shuō)話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說(shuō)話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實(shí)證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。

翻譯心得體會(huì)15

  這次的翻譯工作很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

  把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們工作之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了。

  這次工作增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次工作也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

  其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的`英文。很多東西,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

  導(dǎo)師說(shuō)這次工作是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

  每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

【翻譯心得體會(huì)】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)03-22

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)08-12

關(guān)于翻譯的心得體會(huì)06-20

英語(yǔ)翻譯的心得體會(huì)06-20

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)(精選19篇)05-11

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)3篇05-30

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)范文匯總07-03

從交際翻譯與語(yǔ)義翻譯看英譯俗語(yǔ)的翻譯論文03-24

較難翻譯的定語(yǔ)從句怎么翻譯07-05