亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

其他心得體會(huì)

英語翻譯的心得體會(huì)

時(shí)間:2021-06-20 14:39:06 其他心得體會(huì) 我要投稿

英語翻譯的心得體會(huì)

  翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。這個(gè)過程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對(duì)語言語義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常⒁戏g的習(xí)慣。

英語翻譯的心得體會(huì)

  作為一個(gè)英語專業(yè)的學(xué)生,作為一個(gè)“學(xué)藝不精”的學(xué)生,我其實(shí)剛開始是非常懼怕它的,認(rèn)為翻譯非常頭疼,就跟一個(gè)理科生對(duì)文言文是又敬又畏的態(tài)度。不過后來接觸了之后,發(fā)現(xiàn)我的排斥情緒也沒有那么嚴(yán)重,就是覺得它涵蓋的內(nèi)容方方面面,太博大精深了。 翻譯有四種翻譯方法和十種翻譯技巧。四種翻譯方法分別是直譯、意譯、歸化和異化。十種技巧是:重復(fù)法(repetition), 增譯法(amplification)、省略法(omission)、詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)、詞序轉(zhuǎn)換法(inversion)、拆譯法(division)、合譯法(combination)、正說反譯和反說正譯法(negation)、語態(tài)變換法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分轉(zhuǎn)移法。當(dāng)然僅知道這些還不夠。近年來,研究翻譯的人多了起來,各種出版物也多了起來,介紹翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯經(jīng)驗(yàn),吸引著初學(xué)翻譯的人的眼球。這些出版物既然都是研究的成果,都會(huì)給人以啟迪。但對(duì)一個(gè)譯者來說,最重要的不是通曉多少種翻譯理論,掌握多少條翻譯技巧,而是不斷提高自己的語言水平。最后決定譯文質(zhì)量高低的是譯者使用語言的能力。一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者,可能說不出多少翻譯理論和技巧,他靠的是自己在語言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學(xué)好語言。就如周熙良教授所說:“一個(gè)搞翻譯的人對(duì)語言不感興趣,翻譯水平是不大會(huì)提高的!

  在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。我們作為年輕的學(xué)習(xí)者總希望當(dāng)面向名家請(qǐng)教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見面就更好了。但這樣的機(jī)會(huì)是非常難得的。其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文?梢圆捎靡韵氯N方法。

  第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果.

  第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)。

  周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對(duì)照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話:

  Those privileged to be present at a family festival of the Frosts have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.

  譯文是:

  碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識(shí)。

  原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語了。第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢(mèng)》,近年來就出版了兩個(gè)譯本,一個(gè)是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions, 另一個(gè)是英國出版的David Hawkes的譯本,取名

  The Story of the Stone。這兩個(gè)譯本都很好, 不少人做了對(duì)比研究。

  更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題。

  魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:

  魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。

  這段話,在楊憲益先生和戴乃迭先生譯的`Lu Sun Selected Works(1956,1980)里是這樣譯的:

  The layout of Lushun’s taverns is unique. In each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

  后來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Shun(1960,1972)里,這段話就改為:

  The wine shops in Lichen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。

  為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout做主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops做主語好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們?cè)谧龇g時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。

  翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,很多人都覺得翻譯工作是機(jī)械的,但是其實(shí)要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創(chuàng)作功底、知識(shí)儲(chǔ)備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。我想,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學(xué)習(xí)一定要持久的進(jìn)行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質(zhì)量,同時(shí),也能為知識(shí)的傳播和文化的交流做出自己的貢獻(xiàn)。

【英語翻譯的心得體會(huì)】相關(guān)文章:

it的英語翻譯06-29

經(jīng)典散文的英語翻譯01-24

英語翻譯的訣竅06-23

最上的英語翻譯06-23

迎頭的英語翻譯06-23

瑜伽的英語翻譯06-23

長衫的英語翻譯06-23

照例的英語翻譯06-23

關(guān)心的英語翻譯06-23