- 清明原文翻譯及賞析 推薦度:
- 清明原文翻譯及賞析 推薦度:
- 清明原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
清明原文翻譯及賞析(15篇)
清明原文翻譯及賞析1
原文:
清明二絕·其二
宋代:陳與義
卷地風(fēng)拋市井聲,病夫危坐了清明。
一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生。
譯文:
卷地風(fēng)拋市井聲,病夫危坐了清明。
春風(fēng)卷地,拋進(jìn)來街頭陣陣歡樂的聲浪。病弱的詩(shī)人,卻高堂端坐,靜賞清明風(fēng)光。
一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生。
簾外的夕陽(yáng)漸漸西沉,看那微風(fēng)中的楊柳,婀娜多姿,百般嬌媚輕狂。
注釋:
卷地風(fēng)拋(pāo)市井聲,病夫危坐了清明。
市井:市街。危坐:端坐。了:了結(jié),度過。
一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚(mèi)生。
賞析:
這首詩(shī)首句“卷地風(fēng)拋市井聲”,承其一而來,寫風(fēng)吹市井喧鬧之聲自外傳來,角度在自己,喧鬧在別人!熬淼仫L(fēng)”,語出韓愈《雙鳥》詩(shī)“春風(fēng)卷地起,百鳥皆飄浮”,但僅取其“卷地春風(fēng)”之意;“市井聲”,化用黃庭堅(jiān)《仁亭》“市聲鏖什枕,常以此心觀”詩(shī)句,亦僅化出“市井聲”一詞;受陳師道《春夜》“風(fēng)回晚市聲”一語啟發(fā),著一“拋”字,狀”市井”喧鬧之聲如在目前,頓使全句神采飛揚(yáng),活靈活現(xiàn),充滿春天的活力。次句“病夫危坐了清明”,讀來令讀者陡然一緊,與墻外市井之聲的喧鬧相反,詩(shī)人卻自稱“病夫”,而且“危坐”,那份拘謹(jǐn),那份壓抑,躍然紙上;尤其是一“了”字,更是透出了詩(shī)人充滿遺憾且有所不甘的'心情。其時(shí),詩(shī)人名震朝野,眾目所矚,也有些許跡像看來于已不利,因此他只能努力壓抑著自己,端坐高堂,不去游春。但身未動(dòng)心卻”飛,“拋”過來的市井之聲時(shí)時(shí)喧鬧著詩(shī)人之心。眼隨心轉(zhuǎn),“簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生”,無奈之下,只得眼盯著一簾之隔的窗外,看那一抹晚霞漸漸收起,楊柳吐綠的柔條,在微微春風(fēng)中輕舞飛揚(yáng),婀娜多姿,百媚橫生。雖此一窗春色,卻已令詩(shī)人心旌搖蕩。“百媚生”,語取白居易《長(zhǎng)恨歌》“回眸一笑百媚生”,以人擬物,更見出楊柳春意。
“文似看山不喜平”,詩(shī)歌亦然。此詩(shī)雖短,卻一波三折,寫得搖曳多姿。加之語句暢朗,音節(jié)瀏亮,風(fēng)格俊爽,既有江西詩(shī)派鍛字煉句的精工,又具有陶、謝、韋、柳妙契自然的神韻。
清明原文翻譯及賞析2
清明呈館中諸公
新煙著柳禁垣斜,杏酪分香俗共夸。
白下有山皆繞郭,清明無客不思家。
卞侯墓下迷芳草,盧女門前映落花。
喜得故人同待詔,擬沽春酒醉京華。
翻譯
一樹樹楊柳披拂著新火的輕煙,沿隨著官墻透迤蜿蜒;杏仁麥粥香氣溢散,家家戶戶互相饋送,一片騰歡。
都城南京的城郭四周,舉目但見無盡的青山;節(jié)逢清明,更令客子無不把家鄉(xiāng)深深懷念。
看那卞壺祠邊春草迷亂,莫愁女的故居前已被落花鋪滿。
幸虧還有館中諸公共同作伴,不妨打來美酒痛醉一番。
注釋
館中諸公:即史館中一同修史的宋濂、王祎、朱右等十六人。
館:指翰林院國(guó)史編修館。新煙,古時(shí)風(fēng)俗,清明前一天為寒食節(jié),禁火冷食,次日重新生火,故曰新煙。
禁垣:皇宮的圍墻。
杏酪:傳統(tǒng)習(xí)俗,在寒食三日作醴酪,又煮粳米及麥為酪,搗杏仁作粥。
白下:南京的別稱。
卞侯:卞侯即晉朝的卞壺。他曾任尚書令,后來在討伐蘇峻的叛亂中戰(zhàn)死,被埋葬于白下。
盧女:即莫愁,古代善歌的女子。
待詔:明代翰林院所設(shè)官職,主管文件奏疏。此指修史。
京華:即京都。
創(chuàng)作背景
詩(shī)人高啟于明太祖洪武三年(1370年)在南京與宋濂等人編修《元史》始成,其正值清明時(shí)節(jié),詩(shī)人與翰林同官唱和玩樂,寫下了這首詩(shī)。
賞析
清明節(jié),舊時(shí)風(fēng)俗為人們掃基祭祖的日子,所以最易觸發(fā)客居在外的游子的鄉(xiāng)思。這首詩(shī)所抒寫的.心情也大抵如此,只是它表現(xiàn)得特別含蓄委婉、曲折隱微,在高啟的律詩(shī)中又是一種格調(diào)。
“清明無客不思家”,既曰“無客不”,自然也包括作者自己在內(nèi)。不過,全詩(shī)直接抒寫思家之情語,僅此一句,其余則著力描寫最物,如垂柳、杏酪、青山、芳草、落花等,可謂色彩繽紛,明麗如畫,甚至有畫所難到者。但這一切,似并未使作者陶醉,從而消釋其思家之情,相反地,見景生情,反而更襯托、引發(fā)了他的思鄉(xiāng)情。
官墻外的垂柳,絲絲弄碧,新煙縈繞;人家所精心制作的杏酪,散發(fā)出陣陣的芳香。這風(fēng)光節(jié)物無不在告訴作者清明節(jié)的到來,自然也會(huì)喚起他往歲在家鄉(xiāng)與家人共度佳節(jié)的種種回憶。這一來,客居青山環(huán)繞的京師金陵的作者,自然便思念起家鄉(xiāng)來了。
“卞侯墓下迷芳草,盧女門前映落花”,五、六兩句,意更深曲復(fù)雜。迷芳草,芳草萋萋,一片凄迷,化用《楚辭·招胞士》語:“王孫游兮不歸,春草生兮婆婆!币言⒂兴?xì)w之意。而作者偏又以芳草與卞侯墓并置,以落花與莫愁女映照,似更富有富貴難久恃,盛時(shí)難長(zhǎng)留的感慨。
作者來京前曾寫道:“北山恐起移文誚,東觀慚叨論議名!保ā侗辉t將赴京師御別親友》)于《赴京道中逢還鄉(xiāng)友》詩(shī)中又曾寫道:“我去君卻歸,相逢立途次。欲寄故鄉(xiāng)言,先詢上京事!睂(duì)自己來京任職內(nèi)心顯然已有矛盾和疑慮。加之寫罷此詩(shī)后僅四個(gè)月,朱元璋召見作者,面授戶部侍郎,他卻固辭不受,遂被放還。因而,在他的思家之情中交織有上述的感慨,就是很自然的事了。也正是因此,他才寫出了末尾兩句的強(qiáng)自寬慰之詞:幸而有幾位同院的故友,可與沽酒共飲,一醉京華。其意正是針對(duì)暗含于上述節(jié)物風(fēng)光描寫中的寡歡、不幸心情而言,而“醉京華”之“醉”,也是為了譴悶寬懷而醉,而非緣歡快而取醉。
清明原文翻譯及賞析3
湘春夜月·近清明 宋朝 黃孝邁
近清明。翠禽枝上消魂。可惜一片清歌,都付與黃昏。欲共柳花低訴,怕柳花輕薄,不解傷春。念楚鄉(xiāng)旅宿,柔情別緒,誰與溫存。
空樽夜泣,青山不語,殘?jiān)庐?dāng)門。翠玉樓前,惟是有、一波湘水,搖蕩湘云。天長(zhǎng)夢(mèng)短,問甚時(shí)、重見桃根。這次第,算人間沒個(gè)并刀,剪斷心上愁痕。
《湘春夜月·近清明》譯文
臨近清明時(shí)分,枝頭上翠鳥的叫聲婉轉(zhuǎn)動(dòng)人。只可惜這一片清歌,都給了寂寞的黃昏。想要對(duì)柳花低述衷曲,又怕柳花輕薄,不懂得人的傷春之心。我獨(dú)自漂泊在南國(guó)楚鄉(xiāng),滿懷柔情別恨,有誰能給我一點(diǎn)兒溫存?
空空的酒杯仿佛在為我哭泣,青山默默不語,一彎殘?jiān)抡赵陂T前。旅舍門前,月色下的湘江朦朧迷茫,波光隱隱,倒映著天空朵朵浮云。時(shí)光漫長(zhǎng),人生短暫。請(qǐng)問蒼天,到底什么時(shí)候才能和戀人見面?這情景真令人心酸,遍尋人間也找不到能夠剪斷這種愁緒的剪刀,可以把我心中的千愁萬緒剪斷。
《湘春夜月·近清明》注釋
湘春夜月:詞牌名,是黃孝邁的自度曲。
翠禽:翠鳥。
柳花:指柳絮。
空尊:空樽,空酒杯。
翠玉樓:即前文“楚鄉(xiāng)旅宿”。
桃根:出于東晉的《桃葉歌》:“桃葉復(fù)桃葉,桃葉連桃根。相憐兩樂事,獨(dú)使我殷勤”,后詞中多代指意中人。
者次第:“如此種種”的意思。者,同“這”。
并刀:并州(今山西太原)的剪刀,當(dāng)時(shí)以鋒利著稱。
《湘春夜月·近清明》賞析
黃孝邁的詞流傳很少,但他的詞的確寫得“風(fēng)度婉秀,真佳詞也!边@是不首傷傷之詞。詞人通過對(duì)湘水之濱傷江月色的描寫,抒發(fā)了自己惜傷不忍平的情愫。
上片著重寫傷傷,先從枝頭的鳥聲寫起 ,點(diǎn)出“近清明”的節(jié)令!跋闱荨保q言香鳥,使指羽毛美麗的小鳥 ,“消魂”,是情為之動(dòng)、神為之傷的意思,給鳥聲注入了人的思想感情。
下文“可惜不片清歌,都付與黃昏”二句,是對(duì)“消魂”所作的說明 。"清歌”與“黃昏”所含的情緒本是相反的,前者引人愉悅,后者使人憂傷,相反相成,其結(jié)果是益增憂傷之感,故此二句表現(xiàn)為極其沉痛的感嘆口吻。接下來,作者進(jìn)不步采用了擬人手法,將具有感知的品格賦予了柳花,想對(duì)它低聲傾訴自己的心事,轉(zhuǎn)而又:“怕柳花輕薄,不解傷傷”。可見作者憂思之深重!皞麄倍,點(diǎn)出了作品主旨之所在。
再下面,是作者自己感嘆當(dāng)時(shí)旅行在湘水之濱,獨(dú)自投宿在旅舍時(shí)的孤寂心情。明明要寫冷落,卻偏用“溫存”的字眼,再用“誰與”來作反詰,這種寫法突現(xiàn)了不種熾烈追求的意愿。寫到此處,已近過片,須得由傷傷向恨平過渡,故而“柔情平緒”四字的安排也就是相當(dāng)巧妙而頗具匠心的了。
這首詞的下片更為精采。前幾句,作者緊緊抓住“湘?zhèn)乖隆钡?景色特點(diǎn),將深沉的離愁平恨熔鑄進(jìn)去,造成了動(dòng)人的藝術(shù)效果:“空樽夜泣,青山不語,殘照當(dāng)門。香玉樓前,惟是有、不波湘水,搖蕩湘云!边@個(gè)境界是由眾多形象構(gòu)筑起來的不個(gè)整體,七寶樓臺(tái)固不應(yīng)拆碎,然而,倘求觀察得細(xì)致,卻無妨從局部著眼。
“空樽夜泣”,表示心情的極度憂傷,是不個(gè)凝煉警策的句子,其造語則顯得老辣,與姜夔《暗香》詞里的“香樽易泣”相同!扒嗌讲徽Z”,山峰不會(huì)說話,而作者卻好像認(rèn)為它原是會(huì)說話的,只是此時(shí)此刻無話可說罷了,以這種方式描摹環(huán)境的幽靜,其藝術(shù)效果則更為強(qiáng)烈。
“殘照當(dāng)門”,意謂殘?jiān)抡赵陂T前,門外唯見殘?jiān)。殘(jiān)孪笳麟x平,正是由于它的情調(diào)凄惻。“今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆保馈队炅剽彙罚┑瘸R姷睦,已?jīng)足以說明用殘?jiān)率銓戨x平之情的藝術(shù)表現(xiàn)力了。
“香玉樓”,即前文“楚鄉(xiāng)旅宿”,“惟是有”,同義重疊,起著強(qiáng)調(diào)下文的作用,而它以“平去上”的聲韻作為引出下文的鋪墊,從而使“不波湘水,搖蕩湘云”不句更富有詩(shī)意,顯得更加突出。從“香玉樓”望去,月色下的湘江,不片朦朧迷茫,水面上只看到隱隱的波光,天空飄動(dòng)著朵朵浮云,陣陣微風(fēng)吹來,又將水天“搖蕩”在不起了。然而這輕微的搖蕩卻不能打破“青山不語,殘?jiān)庐?dāng)門”的靜寂,正像“蟬噪林逾靜”那樣,反倒更增強(qiáng)了這種靜寂之感;同時(shí),在靜寂之中,“湘?zhèn)乖隆钡木吧@得空靈深邃,它啟迪著人們對(duì)生活的沉思。
下片的后幾句,像上片點(diǎn)出“傷傷”不樣,又將“恨平”的題旨點(diǎn)明了!疤扉L(zhǎng)夢(mèng)短,問甚時(shí)、重見桃根?”“天”是宇宙,“夢(mèng)”是人生,“天長(zhǎng)夢(mèng)短”與吳文英在的“傷寬夢(mèng)窄”(《鶯啼序》)構(gòu)思相同,富有哲學(xué)意味。如夢(mèng)的人生既然短暫,離平的愁苦就更使人難耐,于是又自然地產(chǎn)生了不種急切的希望盡快地“重見桃根”。桃根,出于東晉的《桃葉歌》:“桃葉復(fù)桃葉,桃葉連桃根。相憐兩樂事,獨(dú)使我殷勤!毕鄠鳛橥醌I(xiàn)之所作,桃葉是他的妾名。后人經(jīng)常用桃葉、桃根指代意中人。
結(jié)句的“這次第”雖只是不個(gè)“點(diǎn)”,分量卻是相當(dāng)沉重的。愁緒擾人,自然產(chǎn)生剪除的意愿,這也是人們的共同心理。然而這首詞中,合理的意愿卻是用否定方式、喟嘆的口吻表達(dá)出來的,因?yàn)椤八闳碎g沒個(gè)并刀,剪斷心上愁痕”,遍尋人間也找不到能夠剪斷這種愁緒的剪刀。
清明原文翻譯及賞析4
清明
宋代:王禹偁
無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。
譯文及注釋
無花無酒過清明,興味蕭然似野僧(sēng)。
無花無酒的度過清明節(jié),那蕭索的興致猶如居于山野廟宇的和尚一樣。
興味:興趣、趣味。 蕭然:清凈冷落。
昨日鄰家乞(qǐ)新火,曉窗分與讀書燈。
昨天從鄰家討來新燃的火種,破曉時(shí)就在窗前點(diǎn)燈,坐下來潛心讀書。
新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”。
譯文及注釋
譯文
無花無酒的度過清明節(jié),那蕭索的興致猶如居于山野廟宇的和尚一樣。
昨天從鄰家討來新燃的火種,破曉時(shí)就在窗前點(diǎn)燈,坐下來潛心讀書。
注釋
興味:興趣、趣味。
蕭然:清凈冷落。
新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于王禹偁貶居商州期間(公元991-993年)。清明節(jié)這天,本應(yīng)出外踏青賞花,舉杯暢飲,使生活增添幾分樂趣?墒谴藭r(shí)詩(shī)人一貧如洗,既無花又無酒,如置身于荒山寺廟里的和尚,清冷孤獨(dú),無所慰藉,興味索然,遂作詩(shī)求樂趣慰籍。
賞析
這首詩(shī)以清明時(shí)節(jié)為背景,用白描手法再現(xiàn)了古代清貧知識(shí)分子的困頓生活,表達(dá)了詩(shī)人生活的艱難和以讀書為樂的情懷。
前二句開門見山,清明是春回大地、草木萌發(fā)的時(shí)節(jié),到這一天,人們不論貧富,都要穿著春裝,到郊外去賞花踏青。然而,就在這樣一個(gè)觀賞大好春光,舒散自己抑郁心情的日子里,我們的詩(shī)人卻兀坐家中,既沒有花酒助興,也沒有高朋作陪。在這樣的情況下“過”清明,詩(shī)人往日的.孤寂心情不就更為典型地表現(xiàn)出來了嗎?因此,詩(shī)的第一句看似平常,實(shí)則含義頗深。接下去,詩(shī)人進(jìn)一步擴(kuò)大,加深這種沉重感!芭d味蕭然”本已經(jīng)勾畫出作者百無聊賴、孤獨(dú)寂寞的心情了,更何況他又用“野僧”作比。我們知道,佛家主張“物我兩忘,四大皆空”,作者身居人境自比“野僧”,一種幾乎被世人遺忘、自生自滅的感覺不禁油然而生,作者凄苦冷寂的心情也被表現(xiàn)得更為強(qiáng)烈了。。
后二句是現(xiàn)身說法,自訴人窮志不窮,表明寒士的清明佳節(jié),第一件事就是刻苦用功,努力讀書,主題思想是勵(lì)志勸學(xué),發(fā)憤讀書。昨日詩(shī)人向鄰家“乞新火”本是為了生活所需(包括燒水煮飯等),而詩(shī)人在這里只說“分與讀書燈”,這就使興味得以轉(zhuǎn)化,是一種寄托和享受,和先前感到的“蕭然”迥然有別:他將痛苦與郁悶化為前進(jìn)的動(dòng)力。這盞伴隨他苦讀詩(shī)書的燈,仿佛點(diǎn)燃了生命的火炬,驅(qū)走了眼前的黑暗,照亮了前進(jìn)的道路,于是心胸豁然亮堂,情感得以凈化,另有一番“興味"在心頭。這種“興味”的內(nèi)在涵義就是“有志者事竟成”,只有立志成才的人,才有這樣的毅力,這樣的興味。正因?yàn)槿绱,?shī)人的形象才顯得生動(dòng)形象,才能在無花無酒的清晨,專心致志地在讀書中度過清明佳節(jié)。
全篇語言樸實(shí),議論明快,敘述簡(jiǎn)潔。全詩(shī)運(yùn)用襯托、對(duì)比的手法,再現(xiàn)了古代清貧寒士的困頓生活,給人凄涼、清苦之感,寥寥數(shù)語,質(zhì)樸平實(shí),于小處見大,自然揭露出社會(huì)生活真實(shí)的一面。
清明原文翻譯及賞析5
【宋】陸游
氣候江吳異,清明乃爾寒!
老增丘墓感,貧苦道途難。
燕子家入,梨花樹殘。
一春回首盡,懷抱若為寬?
譯文:
江南吳越氣候與往年不同;今年清明尤其寒冷。
見到山丘墓地,年老徒增感嘆;走在道路遠(yuǎn)途,貧窮困苦難行。
燕子依舊家家飛來飛去筑巢;梨花在風(fēng)中凋落只剩下殘枝。
一年的回頭看即將過去;胸襟抱負(fù)哪里能夠得到舒展呢?
注釋:
1、江吳:廣泛指吳越一帶,狹指平江府吳郡。這里泛指。
2、乃爾:猶言如此,竟然如此。
3、老增:年老徒增。
4、丘墓:埋葬死人筑起的土堆叫墳,平者叫墓!斗窖浴肪硎洠悍苍岫鵁o墳謂之墓。這里指墓,而非墳。
5、貧苦:指貧窮遭遇困苦。
6、道途:道路,路途。
7、回首:指回頭;回頭看。
8、懷抱,指胸襟;抱負(fù)。
9、若為:怎樣;怎堪。
賞析:
江南的清明,是杜牧筆下千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)的清明,也是春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如的清明,更是娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初的清明。這里的二月初,不特定指,而是一種美學(xué)感受。
清明,給我的美學(xué)體驗(yàn)是迢迢春水初漲的樣子,一切在清明雨水的沖刷下,匯聚成一個(gè)叫做春愁的詞匯,引起內(nèi)心無盡的感傷。
這既不是王國(guó)維《人間詞話》里的壯美,也不是優(yōu)美,而是一種淡淡的凄美。
對(duì)于落花傷春的凄美。
也是這首詩(shī)的主題。
首聯(lián),講吳越的氣候,原本一過春分,就分外明媚,到清明理應(yīng)更加。只是,南宋淳熙間的清明,比較,它比歷朝歷代都要寒冷些。據(jù)一些專家考證,可能是吳越地區(qū)迎來了一個(gè)極寒時(shí)期。
陸游就在這極寒時(shí)期,感到一種上的熨帖。偏安一隅的南宋小朝廷,營(yíng)造出來的祥和景象,不就是潑在詩(shī)人心頭的一盆涼水么。
寒冷來了,帶來了風(fēng),帶來了雨,也帶來了落花。
李煜詞:林花謝了春紅,太匆匆。朝來寒雨,晚來風(fēng)。無疑是寒冷清明最好的寫照。
李煜的寒冷是心靈的寒冷,而陸游的寒冷,更多的是體表的寒冷,是真冷。
且看他第二句,脫口而出,清明怎么能夠如此寒冷的呢,這哪里還像春天。
其實(shí),在長(zhǎng)江兩岸,春天常常有倒春寒。今年清明前幾日,江淮地區(qū)一陣寒冷襲來,不少人紛紛春衣改冬衣,就是最好的體現(xiàn)。
只不過,詩(shī)人的寒冷比我們前幾日還要厲害得多。即便這樣,詩(shī)人也沒提酒御寒。
杜牧清明佳句借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。一直成為經(jīng)典。但寒流中的詩(shī)人此時(shí)卻無心飲酒,這是怎么一回事呢?
原來,詩(shī)人眼前的景象,實(shí)在不適合飲酒。且看詩(shī)人去干嘛去了。
頷聯(lián),老增對(duì)貧苦,丘墓對(duì)道途,是說自己又老又貧,想想年歲不多,仕途渺茫,便有一種哀愁襲上心頭。
清明掃墓,本是傳統(tǒng)習(xí)俗。但詩(shī)人卻在掃墓的道路上,看到了許多荒廢了的平墓。那些被埋葬的,無不提醒著詩(shī)人,再不,就只能變成荒丘一堆。
英雄功業(yè)早成,而自己一事無成,也就更jia惆悵。
貧窮本沒有什么可哀的。只不過憑什么是陸游?難道讀了一輩子書,就該是這樣的下場(chǎng)嗎?
想起余秋雨的《蘇東坡突圍》,陸游似乎也正在突圍,在貧困中突圍。宋代對(duì)待知識(shí)分子還算比較優(yōu)渥,尚且如此貧困,那些生活在元、清下的知識(shí)分子就更不要說了。
像陸游這樣飽讀詩(shī)書、文韜武略、志向高遠(yuǎn)的有識(shí)之士,為什么就不能給他一個(gè)施展拳腳的平臺(tái),最終淪落到貧苦的'地步?
頸聯(lián),可謂佳句。詩(shī)人用燕子對(duì)梨花,家家對(duì)樹樹,入對(duì)殘,對(duì)仗工整。殘,形容詞作動(dòng)詞用。
此聯(lián),通過燕子、桃樹,進(jìn)一步渲染寒字。
小燕子們因?yàn)榕吕,一個(gè)個(gè)都躲進(jìn)屋檐巢穴。梨花無枝可依,被寒冷風(fēng)雨打落在地,偶爾殘留枝頭的,也凍得瑟瑟發(fā)抖。
雨打梨花春將盡。
尾聯(lián),詩(shī)人面對(duì)此景,不禁生發(fā)出感嘆:一春將去,年華將老,我舒展懷抱的寬闊天地在哪里呢?
這是詩(shī)人對(duì)不幸發(fā)出的控訴,也是對(duì)社會(huì)不尊重知識(shí)分子的發(fā)出的控訴。
詩(shī)人的清明是灰暗的,因他所處的時(shí)代。而我們的清明是光明的。在知識(shí)命運(yùn)的號(hào)召下,無數(shù)知識(shí)分子有了施展才華的舞臺(tái),不再忍受貧困,這無疑是華夏民族的巨大進(jìn)步。
清明原文翻譯及賞析6
折桂令·客窗清明
風(fēng)風(fēng)雨雨梨花,窄索簾櫳,巧小窗紗。甚情緒燈前,客懷枕畔,心事天涯。三千丈清愁鬢發(fā),五十年春夢(mèng)繁華。驀見人家,楊柳分煙,扶上檐牙。
鑒賞二
這支《折桂令·客窗清明》小令表現(xiàn)的是一位客居在外的游子的孤獨(dú)感和失意的情懷;亦可看成是作者漂泊生活與心境的寫照。從“五十年春夢(mèng)繁華”一句推測(cè),此曲約寫于作者五十歲左右。
開頭三句寫即目所見的景物。清明時(shí)節(jié),時(shí)屆暮春,經(jīng)過風(fēng)吹雨打,窗前的梨花已日漸凋零了。這是透過窗欞所看到的外景,寫景的觀察點(diǎn)是在窗前,故二、三句描寫窄索細(xì)密的窗簾和小巧玲瓏的窗紗,以扣緊題目中的“客窗”兩字。接著用“甚情緒燈前”的一個(gè)“甚”字,領(lǐng)起以下三句,由景及情,漸漸道出了客子的愁苦情懷。一個(gè)客居在外的人,面對(duì)孤燈一盞,當(dāng)然沒有好心情?椭械那閼、重重心事和天涯漂泊的苦況,縈繞在枕邊耳際。這萬千的心事,作者僅用了以下兩句來進(jìn)行概括:“三千丈清愁鬢發(fā),五十年春夢(mèng)繁華!鄙暇浠美畎住肚锲指琛ぐ装l(fā)三千丈》詩(shī)句“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”,說明自己白發(fā)因愁而生,表現(xiàn)了愁思的深長(zhǎng)。下句說五十年來的生活,像夢(mèng)一樣過去了。這兩句寫出了作者無限的愁思和感愴。
“驀見人家”以下三句,陡然一轉(zhuǎn),將視線移向窗外人家,這家門前的楊柳如含煙霧一般,長(zhǎng)得與屋檐相齊,充滿著春來柳發(fā)的一片生機(jī),給這家人家?guī)戆蝗坏拇阂夂蜕畹那槿。此情此景,更反襯出游子天涯飄泊的孤獨(dú)之感。李清照《永遇樂·落日熔金》詞中有“如今憔悴,風(fēng)鬟霧鬢,怕見夜間出去。不如向簾兒底下,聽人笑語”,即是用人家的笑語歡言來反襯自己的寂寞傷神,此曲抒情手法與此一脈相承。
譯文及注釋
譯文
緊窄的窗戶,小巧的窗紗,拓露出一方視野的空間。窗外飄打過多少陣風(fēng)雨,而梨花還是那樣的耀眼。不須說客燈前黯然的心緒,孤枕畔旅居的`傷感,我的思念總是飛向很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。太多的清愁催出了三千丈的白發(fā)垂肩,再久的繁華不過是春夢(mèng)一現(xiàn)。忽然間,我發(fā)現(xiàn)居民家飄出一縷縷輕煙,從楊柳樹兩邊升起,漸漸爬上了高聳的屋檐。
注釋
窄索:緊窄。
甚:甚是,正是。
檐牙:檐角上翹起的部位。
鑒賞一
喬吉卒于至正五年(1345)二月,生年已不可考。但曹寅本《錄鬼簿》說他“江湖間四十年,欲刊所作,竟無成事者”,他在《錄么遍·自述》中也有“批風(fēng)抹月四十年”之語,則享年至少在六十歲以上。從本曲“五十年春夢(mèng)繁華”句來看,當(dāng)是他五十歲進(jìn)入老境的作品。
這首曲寫的是清明,卻從“客窗”的意境表現(xiàn),不消說客愁才是真正的主題。詩(shī)人先從窗外的一角春景領(lǐng)起,轉(zhuǎn)入“窄索簾櫳,巧小窗紗”,實(shí)已顯現(xiàn)出自己囿守客居一方小小天地的情狀。而臨窗所見的,是“風(fēng)風(fēng)雨雨梨花”。風(fēng)雨、梨花,固然是清明時(shí)節(jié)的典型景物,所謂“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”、“寒食花開千樹雪”;但以“風(fēng)風(fēng)雨雨”來配合“梨花”,那就難免使人感到“可恨狂風(fēng)淫雨惡,曉來一陣,晚來一陣,難道都吹落”(顧德潤(rùn)《青玉案》)的憾恨了。這種驚心動(dòng)魄的春景,暗示了作者“客窗清明”的悲愁心情。
守著窗兒,一無出戶賞春的情緒,這就為以下客況的種種回憶留出了地步。詩(shī)人以一個(gè)“甚”字總領(lǐng),有感慨萬千之意;而“三千丈”兩句的概括,則充溢著客愁茫茫、萬念俱灰的悵恨!叭д汕宄铘W發(fā)”,是從李白《秋浦歌》的“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”的詩(shī)句脫化,這與“五十年春夢(mèng)繁華”對(duì)應(yīng),顯示了作者進(jìn)入垂暮之年而不堪回首平生的頹然心境。白發(fā)皤然,猶漂泊于客鄉(xiāng),詩(shī)人的“情緒”、“客懷”、“心事”,就是不言而喻的了。
結(jié)末以一個(gè)“驀”字打斷客思,重將目光投向窗外,照應(yīng)“清明”,而深意又不止此。原來清明節(jié)前為寒食禁煙,家家冷食,不點(diǎn)火做飯,直到清明的這天才重開新火,而民間又有以新火互贈(zèng)親鄰的習(xí)俗。這一筆以“人家”的“分煙”,襯示自己作客的孤獨(dú),不言愁而愁意倍見,可謂神來之筆。
清明原文翻譯及賞析7
原文:
蘇堤清明即事
宋代:吳惟信
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。
譯文:
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
風(fēng)吹梨花的時(shí)候正是清明時(shí)節(jié),游人們?yōu)榱藢ふ掖阂獯蠖喽汲龀翘で唷?/p>
日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。
日暮時(shí)分笙歌已歇,游人歸去,被驚擾一天的流鶯回到楊柳叢中享受這靜謐時(shí)刻。
注釋:
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
梨花風(fēng):古代認(rèn)為從小寒至谷雨有二十四番應(yīng)花期而來的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。
日暮笙(shēng)歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯(yīng)。
笙歌:樂聲、歌聲。屬:歸于。
賞析:
陽(yáng)歷四月四日或五日為清明節(jié)。清明前后正是中春,以后就步入暮春了。清明前后春意盎然是踏青賞春的佳時(shí)。吳惟信這首詩(shī)描寫了清明時(shí)西湖美麗的蘇堤和游人游春熱鬧的場(chǎng)面以及游人散后幽美的景色。清明是美的',西湖的清明更美。
《蘇堤清明即事》雖短小,容量卻大,從白天直寫到日暮。春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬樹流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收
首句“梨花風(fēng)起正清明”詩(shī)人點(diǎn)明了節(jié)令正在清明。梨花盛開,和風(fēng)吹拂,時(shí)值清明。天氣有何等的溫暖也不必說了。梨花開在杏花,桃花的后面,一盛開就到了四月。風(fēng)吹花落,那白白的梨花有的在枝頭,有的隨風(fēng)飄落,仿佛是為了清明的祭祀而飄落的。清明時(shí)節(jié),人們也忙碌著。
游子尋春半出城。人們游春賞玩,大多數(shù)人都出了城來到西湖蘇堤上。一個(gè)半字點(diǎn)出了出城游玩的人很多。西湖邊又是多么熱鬧。
后兩句“日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯!笔钦f,日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛趕熱鬧的人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來的黃鶯享受去了。運(yùn)用側(cè)面描寫, 反映了清明時(shí)節(jié)郊游踏青的樂趣:“梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯!苯先抡恰袄婊ㄈf朵白如雪”的季節(jié),青年人結(jié)伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風(fēng)拂面,楊柳依依,真是“心曠神怡,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣”,寫出了西湖風(fēng)景的優(yōu)美宜人。
清明原文翻譯及賞析8
清明二絕·其一
街頭女兒雙髻鴉,隨蜂趁蝶學(xué)夭邪。
東風(fēng)也作清明節(jié),開遍來禽一樹花。
翻譯
街頭都是踏青的姑娘們,頭上梳著烏黑的雙暫,打扮得很漂亮。在這春光明媚的日子里,她們隨著在花叢中飛舞的蜂呀、蝶呀,做出種種天真嬌嬈的姿態(tài)。
東風(fēng),這春天的`使者,好像也在過清明節(jié)呢,吹得特別柔和。你看,它吹得來禽開了一樹多么美麗的花!
注釋
雙髻鴉:又稱雙鴉,少女頭上的雙髻。
鴉:比喻黑色,形容婦女鬢發(fā),所謂“雙發(fā)若鴉”,“云鬢堆鴉”。
妖邪:裊娜多姿。
來禽:即沙果。也稱花紅、林檎、文林果。果味甘美,能招眾禽,故名。
創(chuàng)作背景
宣和四年(1122),詩(shī)人以五絕《墨梅》見賞于宋徽宗,官擢太學(xué)博士、著作佐郎。見賞之后,謫監(jiān)陳留酒稅之前,詩(shī)人寫下這首詩(shī)。
賞析
第一首詩(shī)描繪的是清明佳節(jié)人們戶外踏青、游春、快樂嬉戲的美妙情景。開頭一句的“街頭”即是指明地點(diǎn)的:春天來了,清明走近,戶外的景色這般美好,吸引了許許多多的男兒女兒?稍(shī)人要著力渲染的并非是其他人與物,而是發(fā)如墨染,頭盤雙髻的一群群少女。她們的笑臉可與春色媲美,她們的腰肢可與楊柳爭(zhēng)高低。徜徉在美妙的春光里,她們個(gè)個(gè)妖嬈無比,幾可追蜂賽蝶。一個(gè)“學(xué)”字,將人與物糅在一起,既有了錯(cuò)綜交雜的色彩,又蘊(yùn)含了豐富而不俗的韻致,這流淌在詩(shī)人筆端的詩(shī)句,無不表露出他熱愛自然、熱愛生活的真摯情意。接著,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),引向了東風(fēng),而且用一“作”字將其擬人化,仿佛那東風(fēng)也通曉人意似的,特意在這清明佳節(jié)之際,催開了一樹樹爭(zhēng)奇斗艷的花朵,來點(diǎn)綴自然,點(diǎn)綴佳節(jié),給游春的人們送上美景,也送上欣喜。整首詩(shī)詞句清麗,音節(jié)流暢,表情達(dá)意淺白酣暢。
清明原文翻譯及賞析9
清明日貍渡道中
宋代:范成大
灑灑沾巾雨,披披側(cè)帽風(fēng);ㄈ忌缴,柳臥水聲中。
石馬立當(dāng)?shù)溃堷S鳴半空。墦間人散後,烏鳥正西東。
譯文及注釋
灑灑沾巾雨,披披側(cè)帽風(fēng);ㄈ忌缴,柳臥水聲中。
淚水沾滿綸巾,連綿不斷。散亂的頭發(fā),帽子也被風(fēng)吹斜了。繁花染紅了山野,柳條臥在水面上。
巾,古冠之一種。以葛、縑制成,橫著額上。披披:散亂的樣子。側(cè)帽:帽子被風(fēng)吹歪。
石馬立當(dāng)?shù)溃堷S(yuān)鳴半空。墦(fán)間人散後,烏鳥正西東。
石獸立在道路兩旁,紙也在半空中旋飛。人們離開了墳?zāi)挂院,烏鴉小鳥們活躍起來,四處覓食。
石馬:墳前接道兩旁之石獸。紙鳶:鷹形風(fēng)箏。墦:墳?zāi)埂?/p>
譯文及注釋
譯文
淚水沾滿綸巾,連綿不斷。散亂的頭發(fā),帽子也被風(fēng)吹斜了。繁花染紅了山野,柳條臥在水面上。石獸立在道路兩旁,紙也在半空中旋飛。人們離開了墳?zāi)挂院,烏鴉小鳥們活躍起來,四處覓食。
注釋
范成大在紹興二十四年(1164)任徽州司戶參軍。此詩(shī)當(dāng)作于赴任途中。聯(lián)系詩(shī)集中前后詩(shī)篇分析,“貍渡”似在皖南南陵一帶。
披披:散亂的樣子。側(cè)帽:帽子被風(fēng)吹歪。
石馬:墳前接道兩旁之石獸。
紙鳶(yuan):鷹形風(fēng)箏。
墦(fan):墳?zāi)埂?/p>
創(chuàng)作背景
范成大在紹興二十四年(1164)任徽州司戶參軍,赴任途中時(shí)值清明,山行道中兩旁的所見所聞令世人有感而發(fā)。
鑒賞
詩(shī)人范成大就清明山行道中所見景象,一路敘來。山風(fēng)、細(xì)雨,花燃,柳臥,唯獨(dú)不見一個(gè)人影,在這樣空廓的背景上.大自然顯得頗有活力,但這只是一種藝術(shù)的對(duì)照。后四句寫墳地上掃墓的人散去,只剩下石馬、紙鳶這些沒有生命的東西作伴。而令人憎惡的烏鴉之類則活躍起來,上下翻飛,四處覓食,暗示出長(zhǎng)眠地下的`死者亡靈的寂寞。反映出范成大離鄉(xiāng)遠(yuǎn)行途中,心頭泛起的一種悵惘、失落之感。
清明原文翻譯及賞析10
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
翻譯/譯文
清明節(jié)的時(shí)候,詩(shī)人不能夠回家掃墓,卻孤零零一個(gè)人在異鄉(xiāng)路上奔波,心里已經(jīng)不是滋味;況且,天也不作美,陰沉著臉,將牛毛細(xì)雨紛紛灑落下來,眼前迷蒙蒙的,春衫濕漉漉的。詩(shī)人啊,簡(jiǎn)直要斷魂了!找個(gè)酒家避避雨,暖暖身,消消心頭的愁苦吧,可酒店在哪兒呢?
詩(shī)人想著,便向路旁的.牧童打聽。騎在牛背上的小牧童用手向遠(yuǎn)處一指――哦,在那開滿杏花的村莊,一面酒店的幌子高高挑起,正在招攬行人呢!
注釋
①清明:二十四節(jié)氣之一,在陽(yáng)歷4月4日或5日。舊俗當(dāng)天有掃墓、踏青、插柳等活動(dòng)。宮中以當(dāng)天為秋千節(jié),坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。它我國(guó)傳統(tǒng)的掃墓節(jié)日,在陽(yáng)歷四月五日前后。
、谟麛嗷辏盒稳輦袠O深,好像靈魂要與身體分開一樣。
這兩句是說,清明時(shí)候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個(gè)不停;如此天氣,如此節(jié)日,路上行人情緒低落,神魂散亂。
、劢鑶枺合騽e人請(qǐng)問。
賞析/鑒賞
這首小詩(shī),一個(gè)難字也沒有,一個(gè)典故也不用,整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經(jīng)營(yíng)造作之痕。音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動(dòng),而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩(shī)由篇法講也很自然,是順序的寫法。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句是一“轉(zhuǎn)”,然而也就提出了如何擺脫這種心境的辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇的精彩所在—“合”。在藝術(shù)上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點(diǎn)放在最后的手法。所謂高潮頂點(diǎn),卻又不是一覽無余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩(shī)人的高明之處,也就是值得我們學(xué)習(xí)繼承的地方吧。
清明原文翻譯及賞析11
原文:
佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢只生愁。
雷驚天地龍蛇蟄,雨足郊原草木柔。
人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公候。
賢愚千載知誰是,滿眼蓬蒿共一丘。
譯文
清明時(shí)節(jié),桃紅李白,含笑盛開。田野上那些長(zhǎng)滿雜草的墳?zāi)沽钊烁械狡鄾觥?/p>
春雷滾滾,驚醒了冬眠中的龍蛇百蟲;春雨充沛,滋潤(rùn)郊野曠原,使草木變得青綠柔美。
古有齊人出入墳?zāi)归g乞討祭食以向妻妾夸耀,也有介子推拒做官而被大火燒死。
不管是賢者還是平庸之輩,千年之后又有誰知道呢?最后留在世間的只不過是滿目亂蓬的野草而已。
注釋
桃李笑:用擬人手法形容盛開的桃、李花。
蟄(zhé):動(dòng)物冬眠。
“人乞”句:《孟子》中有一則寓言。說齊國(guó)有一人每天出外向掃墓者乞討祭祀后留下的酒飯。回家后卻向妻妾夸耀是別人請(qǐng)自己吃飯。這是一個(gè)貪鄙愚蠢的形象。
“士甘”句:用春秋時(shí)介子推寧愿被燒死也不愿再出仕的典故。
蓬蒿(hāo):雜草。丘,指墳?zāi)埂?/p>
賞析:
這是詩(shī)人觸景生情之作,通篇運(yùn)用對(duì)比手法,抒發(fā)了人生無常的慨嘆。首聯(lián)以清明節(jié)時(shí)桃李歡笑與荒冢生愁構(gòu)成對(duì)比,流露出對(duì)世事無情的嘆息。二聯(lián)筆鋒一轉(zhuǎn),展現(xiàn)了自然界萬物復(fù)蘇的景象,正與后面兩聯(lián)的滿眼蓬蒿荒丘,構(gòu)成了強(qiáng)烈的對(duì)比。由清明掃墓想到齊人乞食,由寒食禁煙想到介子推焚死,不論賢愚,到頭來都是一杯黃土。詩(shī)人看到大自然的一片生機(jī),想到的卻是人世間不可逃脫的死亡的命運(yùn),表達(dá)了一種消極虛無的思想,悲涼的.情緒纏繞于詩(shī)行間。這與詩(shī)人一生政治上的坎坷以及他所受的禪宗思想的濃厚影響是分不開的。但作品體現(xiàn)了作者的人生價(jià)值取向,鞭撻了人生丑惡,看似消極,實(shí)則憤激。
清明原文翻譯及賞析12
浣溪沙·雨濕清明香火殘
宋代:朱敦儒
雨濕清明香火殘。碧溪橋外燕泥寒。日長(zhǎng)獨(dú)自倚闌干。
脫籜修篁初散綠,褪花新杏未成酸。江南春好與誰看。
譯文及注釋
雨濕清明香火殘。碧溪橋外燕泥寒。日長(zhǎng)獨(dú)自倚闌(lán)干。
清明時(shí)節(jié)的雨水落在祭拜后殘留的香燭紙錢上,橋下溪水碧綠,橋外燕子銜濕泥筑巢。白日漸長(zhǎng),獨(dú)自一個(gè)人寂寞的倚著欄桿。
香火:香燭紙錢.用以祭祀鬼神。燕泥寒:燕子銜濕泥筑巢。日長(zhǎng):春分后,夜短日長(zhǎng)。
脫籜(tuò)修篁(huáng)初散綠,褪花新杏未成酸。江南春好與誰看。
剛退去竹皮的竹子正散發(fā)著嫩綠之色,剛掉落花瓣的新杏,還未散發(fā)出酸味。如此好的江南美景與誰一起觀賞呢。
籜:竹皮,筍殼。修篁:美好的竹子。篁:竹.褪花:花瓣掉落。與誰看:與誰一起觀賞。
譯文及注釋
譯文
清明時(shí)節(jié)的雨水落在祭拜后殘留的香燭紙錢上,橋下溪水碧綠,橋外燕子銜濕泥筑巢。白日漸長(zhǎng),獨(dú)自一個(gè)人寂寞的倚著欄桿。
剛退去竹皮的竹子正散發(fā)著嫩綠之色,剛掉落花瓣的新杏,還未散發(fā)出酸味。如此好的江南美景與誰一起觀賞呢。
注釋
香火:香燭紙錢.用以祭祀鬼神。
燕泥寒:燕子銜濕泥筑巢。
日長(zhǎng):春分后,夜短日長(zhǎng)。
籜(tuò):竹皮,筍殼。
修篁(huáng):美好的竹子。篁:竹.
褪花:花瓣掉落。
與誰看:與誰一起觀賞。
創(chuàng)作背景
這首詞是在北宋滅亡的時(shí)候,作者流落江南之時(shí)創(chuàng)作的,此時(shí)的作者正值中年,滿腔愛國(guó)熱情的作者,看到眼前的美景,想到滅國(guó)之痛,寫下這首用江南清明之美景來襯托對(duì)故國(guó)(北宋)滅亡之悲情的作品。
賞析
這首小詞寫于南渡后的某個(gè)清明節(jié)。全詞以生動(dòng)樸素的語言勾畫了江南清明時(shí)節(jié)如畫的風(fēng)光,抒發(fā)了遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的孤獨(dú)感和憂時(shí)傷事的苦悶心情。
上片抓住清明時(shí)節(jié)江南特有的風(fēng)光展開畫面。“雨濕清明”,既點(diǎn)明了時(shí)間,又描狀了江南一帶清明時(shí)節(jié)雨紛紛的特色!跋慊饸垺,指清明掃墓時(shí)焚燒的.香燭紙錢被雨水打濕后的情狀!氨滔保瑢懡瓭M溪碧青色的春水。“燕泥寒”,說南來的燕子正啄著帶寒意的泥土準(zhǔn)備筑巢。詞人面對(duì)以上這些風(fēng)物,不由得件件觸起深沉悲涼的感慨。由清明掃墓而聯(lián)想起自己逃離家鄉(xiāng)客居江南,無法祭掃先人之墳;由燕子啄泥做窠,而聯(lián)想起自己四處飄零無以為家,更由霏霏淫雨,料峭春寒,而聯(lián)想起國(guó)事的暗淡艱難。透過歇拍“日長(zhǎng)獨(dú)自倚闌干”的背后,可以想見詞人心中蘊(yùn)含著多少辛酸沉痛的潛臺(tái)詞!上片中迷漾的景色又正與詞人凄迷的心境妙合交融,富有一種深沉動(dòng)人的韻。
下片寫江南美好的春景及悲苦的心緒。首句描畫出剛脫了筍殼的修長(zhǎng)的新竹青翠欲滴,散發(fā)出一片耀眼的綠色,沁人心脾。次句化用蘇軾“花褪殘紅青杏小”,(《蝶戀花》)句意,狀寫新近褪落了嬌艷花瓣的杏花杏子尚小,嫩綠而酸,清新可愛。這樣美妙的江南春色是多么令人心花怒放,神怡顏開!然而詞人筆鋒陡轉(zhuǎn),以反詰句“江南春好與誰看”收結(jié)全詞。既與上片歇拍孤獨(dú)愴然韻心境相呼應(yīng),又表達(dá)了自己失國(guó)亡家、憂念時(shí)事而無心觀賞的沉痛心情,烙上了時(shí)代的印記。這正是朱敦儒南渡后中期詞作的可貴之處。這首詞如同這一時(shí)期其它同類題材的詞作一樣,如“獨(dú)倚危樓,無限傷心處。芳草連天云薄暮”(《蘇幕遮》)’“東風(fēng)寂寞,可憐誰為攀折”(《念奴嬌》),“秋風(fēng)又到人間,葉珊珊。四望煙波無盡,欠青山”(《相見歡》),以真性情寫真景物,將眼前景與心中情水乳相交融地交織成渾然一體的境界,思想性和藝術(shù)性均升華到一個(gè)新的高度。
清明原文翻譯及賞析13
原文:
清明
無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。
譯文:
我是在無花可觀賞,無酒可飲的情況下過這個(gè)清明節(jié)的,這樣寂寞清苦的生活,就像荒山野廟的和尚,一切對(duì)于我來說都顯得很蕭條寂寞。
昨天從鄰家討來新燃的火種,在清明節(jié)的'一大早,就在窗前點(diǎn)燈,坐下來潛心讀書。
注釋:
興味:興趣、趣味。
蕭然:清凈冷落。
新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”。
賞析:
作品賞析
[注釋](1)興味:興趣、趣味。(2)蕭然:清凈冷落。(3)新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”[譯文]我是在無花可觀賞,無酒可飲的情況下過這個(gè)清明節(jié)的,這樣寂寞清苦的生活,就像荒山野廟的和尚,一切對(duì)于我來說都顯得很淡漠,昨天從鄰家討來新燃的火種,在清明節(jié)的一大早,就在窗前點(diǎn)燈,坐下來潛心讀書。
清明原文翻譯及賞析14
清明
無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。
翻譯/譯文
我是在無花可觀賞,無酒可飲的情況下過這個(gè)清明節(jié)的,這樣寂寞清苦的生活,就像荒山野廟的和尚,一切對(duì)于我來說都顯得很蕭條寂寞。
昨天從鄰家討來新燃的火種,在清明節(jié)的一大早,就在窗前點(diǎn)燈,坐下來潛心讀書。
注釋
興味:興趣、趣味。
蕭然:清凈冷落。
新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”。
賞析/鑒賞
興趣或習(xí)慣的原因,臨窗攻書,發(fā)奮苦讀,過著山野僧人般的清苦生活。即使在清明節(jié),沒有像平常人那樣外出踏青,去欣賞山花爛漫的春景,也沒有邀約友朋飲酒作樂。君子慎獨(dú),作為讀書人,沒有忘記民俗傳統(tǒng)——寒食節(jié)禁用煙火。一到禁忌煙火的.期限過了,馬上去鄰居那里討來燈火,抓緊時(shí)間,在靜靜的夜里繼續(xù)苦苦用功,發(fā)奮苦讀。
從這里可以看出古人讀書的用功程度,我們雖然不推崇“興味索然”,但是應(yīng)該學(xué)習(xí)古人那種讀書的毅力。
清明原文翻譯及賞析15
長(zhǎng)安清明
唐代:韋莊
蚤是傷春夢(mèng)雨天,可堪芳草更芊芊。
內(nèi)官初賜清明火,上相閑分白打錢。
紫陌亂嘶紅叱撥,綠楊高映畫秋千。
游人記得承平事,暗喜風(fēng)光似昔年。
譯文及注釋
蚤(zǎo)是傷春夢(mèng)雨天,可堪芳草更芊(qiān)芊。
忽然之間,已經(jīng)是細(xì)雨飄飛的春天了,像少女一樣纖纖婷立的芳草青美得讓人難以忍受。
蚤:“蚤”通“早”。夢(mèng)雨:春天如絲的細(xì)雨。可堪:意思是不可堪,不能忍受。芊芊:草木茂盛的樣子。
內(nèi)官初賜清明火,上相閑分白打錢。
宮中把新火賜給大臣,大臣們閑來無事以蹴鞠為樂。
內(nèi)官:國(guó)君左右的親近臣僚。又指宦官太監(jiān)。初賜清明火:一種古代風(fēng)俗,寒食禁火,把冬季保留下來的火種熄滅了。到了清明,又要重新鉆木取火。上相:泛指大臣。白打錢:玩蹴鞠游戲,優(yōu)勝者受賜金錢,種“白打錢”,一說白打錢指斗雞。
紫陌亂嘶紅叱(chì)撥,綠楊高映畫秋千。
郊野的道路旁草木繁茂,一匹匹駿馬奔馳而過,綠楊掩映的庭院中秋千正上下飛舞。
紫陌:大路。“陌”本是指田間的小路,這里借指道路:“紫”是指道路兩旁草木的顏色。紅叱撥:唐天寶中從西域進(jìn)汗血馬六匹分別以紅、紫、青、黃、丁香、桃花叱撥為名,這里泛指駿馬。畫秋千:裝飾美麗的秋千。
游人記得承平事,暗喜風(fēng)光似昔年。
游人還記得以前太平時(shí)候的盛事,暗自欣喜這風(fēng)光與往年并無不同。
承平:太平。
譯文及注釋
譯文
忽然之間,已經(jīng)是細(xì)雨飄飛的春天了,像少女一樣纖纖婷立的芳草青美得讓人難以忍受。
宮中把新火賜給大臣,大臣們閑來無事以蹴鞠為樂。
郊野的道路旁草木繁茂,一匹匹駿馬奔馳而過,綠楊掩映的庭院中秋千正上下飛舞。
游人還記得以前太平時(shí)候的盛事,暗自欣喜這風(fēng)光與往年并無不同。
注釋
蚤:“蚤”通“早”。
夢(mèng)雨:春天如絲的細(xì)雨。
可堪:意思是不可堪,不能忍受。
芊(qiān)芊:草木茂盛的樣子。
內(nèi)官:國(guó)君左右的親近臣僚。又指宦官太監(jiān)。
初賜清明火:一種古代風(fēng)俗,寒食禁火,把冬季保留下來的火種熄滅了。到了清明,又要重新鉆木取火。唐代的皇帝于此日要舉行隆重的“清明賜火”典禮,把新的火種賜給群臣,以表示對(duì)臣民的寵愛。
上相:泛指大臣。
白打錢:玩蹴鞠游戲,優(yōu)勝者受賜金錢,種“白打錢”,一說白打錢指斗雞。
紫陌:大路!澳啊北臼侵柑镩g的小路,這里借指道路:“紫”是指道路兩旁草木的顏色。
紅叱(chì)撥:唐天寶中從西域進(jìn)汗血馬六匹分別以紅、紫、青、黃、丁香、桃花叱撥為名,這里泛指駿馬。
畫秋千:裝飾美麗的`秋千。
承平:太平。
創(chuàng)作背景
公元880年(唐僖宗廣明元年),黃巢農(nóng)民起義軍攻陷長(zhǎng)安;公元885年(光啟元年),李克用又進(jìn)逼京師。經(jīng)過多年的戰(zhàn)爭(zhēng)洗劫,長(zhǎng)安城早已滿目瘡痍。公元893年(唐昭宗景福二年)至公元894年(乾寧元年),韋莊在長(zhǎng)安應(yīng)進(jìn)士試。這首詩(shī)就是在這一時(shí)期所作。
賞析
這首詩(shī)語言清新,詩(shī)人通過寫清明節(jié)時(shí)的人事和景物,來透露出詩(shī)人對(duì)盛世的懷念與對(duì)現(xiàn)實(shí)朝野狀況的失望。
首聯(lián)描寫自己獨(dú)傷春,朝與野之人游春、賞春。開頭詩(shī)人便暗用了杜甫《登樓》“花近高樓傷客心,萬方多難此登臨”的詩(shī)意,抒發(fā)別有懷抱的詩(shī)人的傷春愁緒。詩(shī)人在春雨霏霏的陰沉滅氣中,內(nèi)心郁苦愁悶,更由芊芊芳草增添凄迷冷落之情。“蚤是”、“可堪”這兩個(gè)虛詞,構(gòu)成語意表達(dá)的遞進(jìn)關(guān)系,將詩(shī)人內(nèi)心的凄楚表現(xiàn)得深長(zhǎng)而急切。但是,后面所描寫的并不是詩(shī)人自己的情態(tài)舉止,而是朝廷內(nèi)外游人的賞春之樂。
頷聯(lián)描寫宮中清明節(jié)的風(fēng)俗和游樂。韓翃《寒食》詩(shī)有云:“春城無處不飛花,寒食東風(fēng)稠柳斜。日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散人五侯家!贝嗽(shī)“內(nèi)官初賜清明火”句,即描寫皇宮內(nèi)清明節(jié)取榆柳火賞賜近臣的節(jié)俗。一個(gè)“初”字,暗示了此時(shí)動(dòng)亂剛定,朝廷復(fù)行舊日禮制!吧舷嚅e分白打錢”一句描寫宮中蹴鞠游戲之樂,一個(gè)“閑”字,則交代了貴為朝廷宰相卻無所作為的狀態(tài)。
頸聯(lián)描寫宮外游春繁盛的景象。在京師郊野的道路上,紅色的駿馬嘶鳴不已,游春的男子絡(luò)繹不絕;在綠楊掩映的庭院中,女子們正在歡快地蕩著秋千。這里的色彩鮮艷奪目,所見所聞熱鬧非凡,一“亂”字、一“高”字,都盡顯出晚唐時(shí)代人們沉湎在縱恣冶游的“世紀(jì)末”的狂歡之中。
尾聯(lián)展現(xiàn)身處其間的游人的欣慰。他們覺得如今的熱鬧喧鬧,就像是昔年的升平風(fēng)光,又可以忘卻動(dòng)亂的痛苦記憶,無所顧忌地享受眼前的快樂。然而,所謂的“升平”卻是表象,詩(shī)人正是透過這虛假的繁榮,感受到了國(guó)勢(shì)岌岌可危的形勢(shì),深藏著濃重的現(xiàn)實(shí)憂愁。
詩(shī)人用冷峻的目光,看似閑淡地刻畫長(zhǎng)安城清明時(shí)分熱鬧如昔、游人如織的歡快場(chǎng)面,實(shí)則暗含著深沉的諷刺、斥責(zé)之意,以“游人”之喜樂,愈加反襯出詩(shī)人“傷時(shí)傷世復(fù)傷心”的悲郁之情。
【清明原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《清明》原文及翻譯賞析04-02
清明原文翻譯及賞析08-17
清明的原文翻譯及賞析03-08
清明原文翻譯及賞析03-18
清明日原文、翻譯、賞析03-10
清明日原文翻譯及賞析07-17
長(zhǎng)安清明原文翻譯及賞析07-17
《清明即事》原文及翻譯賞析03-04
清明原文、翻譯及全詩(shī)賞析03-30
清明即事原文、翻譯及賞析02-13