- 相關(guān)推薦
李清照《漁家傲·記夢》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析
【原詩】:
漁家傲
李清照
天接云濤連曉霧,星河欲轉(zhuǎn)千帆舞。仿佛夢魂歸帝所,聞天語,殷勤問我歸何處。
我報路長嗟日暮,學(xué)詩漫有驚人句。九萬里風(fēng)鵬正舉。風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去。
【注釋】:
。1)云濤:云彩鋪在天空里象起伏的波浪。
。2)星河:天河。轉(zhuǎn):指拂曉前天河西移。這一行說:滿天迷漫著云霧,霧里露出了曙光,星河正在轉(zhuǎn)動,象無數(shù)船兒在揚帆前進。
。3)帝所:天帝住的宮殿。
。4)天語:天帝的話語。
(5)殷勤:關(guān)心地。
(6)報:回答。嗟:悲嘆。
。7)漫有:空有。這一行說:我告訴天帝,自己前途茫茫,人又老了,空有一肚子才學(xué),毫無用處。
。8)鵬正舉:大鵬正飛上天。莊周《逍遙游》里說:大鵬鳥乘風(fēng)上天,一飛就是九萬里。
。9)休住:不要停止。
(10)蓬舟:象飄蓬一樣輕快的船。吹。捍迪颉H剑汗糯裨挘簴|方大海里有三座仙山,叫做蓬萊、方丈、瀛州。
【作者簡介】:
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。早期生活優(yōu)裕,與夫趙明誠共同致力于書畫金石的搜集整理。金兵入據(jù)中原時,流寓南方,境遇孤苦。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
【朗讀節(jié)奏劃分】:
漁家傲
李清照
天接/云濤/連/曉霧,星河/欲轉(zhuǎn)/千帆/舞。仿佛/夢魂/歸/帝所,聞/天語,殷勤/問我/歸何處。
我報/路長/嗟日暮,學(xué)詩/漫有/驚人句。九萬里風(fēng)/鵬正舉。風(fēng)/休住,蓬舟/吹取/三山去。
【寫作背景】:
這首詞,《花庵詞選》題作“記夢”,是李清照唯一的豪放詞,是她南渡以后的作品。一般來說,李清照南渡以后寫的詞都是些消沉愁苦之作,而這一首卻是例外。
【翻譯】:
滿天晨霧云濤,水天相接,天河正在轉(zhuǎn)動,象無數(shù)的船兒在舞動著風(fēng)帆。夢魂仿佛回到了天庭,天帝殷切地問我:你打算到何處去?
我告訴天帝,自己的前途茫茫,人又老了,空有一肚子才學(xué),卻毫無用處。九萬里長空大鵬鳥正展翅高飛。風(fēng)。∏f別停息,快快將這一葉輕舟直接送往蓬萊三島去。
【翻譯二】:
水天相接,晨霧蒙蒙籠云濤。銀河欲轉(zhuǎn),千帆如梭逐浪飄。夢魂仿佛回天庭,天帝傳話善相邀。殷勤問:歸宿何處請相告。
我回報天帝說:路途漫長啊,又嘆日暮時不早。學(xué)做詩,枉有妙句人稱道。長空九萬里,大鵬沖天飛正高。風(fēng)啊!千萬別停息,將這一葉輕舟,直送往蓬萊三島去。
【在線朗讀】:
【簡析】:
李清照南渡后,在變亂中受到許多折磨,正是處在“路長嗟日暮”的境地。她不愿意聽眾命運的擺布,夢里渡過天河,直上天宮,向天帝陳述自己對現(xiàn)實生活不滿的苦悶,然后乘風(fēng)破浪到仙島上去。全篇氣勢豪邁,顯示出這位女詞人風(fēng)格的另一面。
【李清照《漁家傲·記夢》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析】相關(guān)文章:
《夏日絕句》李清照原文注釋翻譯賞析06-04
夢微之原文、翻譯注釋及賞析09-08
尋芳草·蕭寺記夢原文、翻譯注釋及賞析09-08
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
漁家傲·小雨纖纖風(fēng)細細原文、翻譯注釋及賞析08-16
浪淘沙·寫夢原文、翻譯注釋及賞析08-15
重別夢得原文、翻譯注釋及賞析09-09
夜游宮·記夢寄師伯渾原文、翻譯注釋及賞析08-15
象祠記原文、翻譯注釋及賞析08-16