- 相關(guān)推薦
象祠記原文、翻譯注釋及賞析
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家應(yīng)該都對(duì)散文很熟悉吧?散文不受時(shí)間、空間的限制。寫(xiě)散文,多數(shù)時(shí)候都離不開(kāi)事件。那么,你會(huì)寫(xiě)散文嗎?以下是小編整理的象祠記原文、翻譯注釋及賞析,希望能夠幫助到大家。
原文:
象祠記
明代:王守仁
靈、博之山,有象祠焉。其下諸苗夷之居者,咸神而祠之。宣慰安君,因諸苗夷之請(qǐng),新其祠屋,而請(qǐng)記于予。予曰:“毀之乎,其新之也?”曰:“新之!薄靶轮玻尉雍酰俊痹唬骸八轨糁匾,蓋莫知其原。然吾諸蠻夷之居是者,自吾父、吾祖溯曾高而上,皆尊奉而禋祀焉,舉而不敢廢也!庇柙唬骸昂缓?有鼻之祀,唐之人蓋嘗毀之。象之道,以為子則不孝,以為弟則傲。斥于唐,而猶存于今;壞于有鼻,而猶盛于茲土也,胡然乎?”
我知之矣:君子之愛(ài)若人也,推及于其屋之烏,而況于圣人之弟乎哉?然則祀者為舜,非為象也。意象之死,其在干羽既格之后乎?不然,古之驁桀者豈少哉?而象之祠獨(dú)延于世,吾于是蓋有以見(jiàn)舜德之至,入人之深,而流澤之遠(yuǎn)且久也。
象之不仁,蓋其始焉耳,又烏知其終之不見(jiàn)化于舜也?《書(shū)》不云乎:“克諧以孝,烝烝乂,不格奸!鳖ひ嘣嗜,則已化而為慈父。象猶不弟,不可以為諧。進(jìn)治于善,則不至于惡;不抵于奸,則必入于善。信乎,象蓋已化于舜矣!《孟子》曰:“天子使吏治其國(guó),象不得以有為也!彼股w舜愛(ài)象之深而慮之詳,所以扶持輔導(dǎo)之者之周也。不然,周公之圣,而管、蔡不免焉。斯可以見(jiàn)象之既化于舜,故能任賢使能而安于其位,澤加于其民,既死而人懷之也。諸侯之卿,命于天子,蓋《周官》之制,其殆仿于舜之封象歟?
吾于是益有以信人性之善,天下無(wú)不可化之人也。然則唐人之毀之也,據(jù)象之始也;今之諸夷之奉之也,承象之終也。斯義也,吾將以表于世,使知人之不善,雖若象焉,猶可以改;而君子之修德,及其至也,雖若象之不仁,而猶可以化之也!
譯文:
靈鷲山和博南山有象的祠廟。那山下住著的許多苗民,都把他當(dāng)作神祭祀。宣尉使安君,順應(yīng)苗民的請(qǐng)求,把祠廟的房屋重新修整,同時(shí)請(qǐng)我做一篇記。我說(shuō):“是拆毀它呢,還是重新修整它呢?”宣慰使說(shuō):“是重新修整它。”我說(shuō):“重新修整它,是什么道理呢?”宣尉使說(shuō):“這座祠廟的創(chuàng)建,大概沒(méi)有人知道它的起源了。然而我們居住在這里的苗民,從我的父親、祖父,一直追溯到曾祖父、高祖父以前,都是尊敬信奉,并誠(chéng)心祭祀,不敢荒廢呢!庇斜堑胤降南笏,唐朝人就把它毀廢了。象的為人,作為人子則不孝忤逆,作為弟弟則蠻橫無(wú)理。對(duì)他的祭祀在唐朝就已被廢棄,今天卻還有保存著這一習(xí)俗的地方;有鼻地方已經(jīng)廢除了祭祀活動(dòng),這里卻香火不斷。這是為什么呢?”
我懂得了!君子愛(ài)這個(gè)人,便推廣到愛(ài)他屋上的烏鴉,更何況是對(duì)于圣人的弟弟呢!既然這樣,那么興建祠廟是為了舜,不是為了象啊!我猜想象的死去,大概是在舜用干舞羽舞感化了苗族之后么?如果不是這樣,那么古代兇暴乖戾的人難道還少嗎?可是象的祠廟卻獨(dú)獨(dú)能傳到今世。我從這里能夠看到舜的品德的高尚,進(jìn)入人心的深度,和德澤流傳的遼遠(yuǎn)長(zhǎng)久。
象的兇暴,在開(kāi)始是這樣的,又怎見(jiàn)得他后來(lái)不被舜感化呢?《書(shū)》不也是說(shuō):“克諧以孝,醇厚友善,不格奸”,瞽瞍也能聽(tīng)從,那么他已經(jīng)被舜感化成為慈祥的父親了。如果象還不尊敬兄長(zhǎng),就不能夠說(shuō)是全家和睦了;他上進(jìn)向善,就不至于仍是惡;不走上邪路,就說(shuō)明一定會(huì)向善。象已經(jīng)被舜感化了。確實(shí)是這樣啊!孟子說(shuō):“天子派官吏治理他的國(guó)家,象不能有所作為呢!”這大概是舜愛(ài)象愛(ài)得深,并且考慮得仔細(xì),所以用來(lái)扶持輔導(dǎo)他的辦法就很周到呢。從這里能夠看到象被舜感化了,所以能夠任用賢人,安穩(wěn)地保有他的位子,把恩澤施給百姓,因此死了以后,人們懷念他啊。諸侯的卿,由天子任命,是周代的制度;這也許是仿效舜封象的辦法吧!
我因此有理由相信:人的本性是善良的,天下沒(méi)有不能夠感化的人。既然這樣,那么唐朝人拆毀象的祠廟,是根據(jù)象開(kāi)始的行為;現(xiàn)在苗民祭祀他,是信奉象后來(lái)的表現(xiàn)。這個(gè)意義,我將把它向世上講明。使人們知道,人的不善良,即使跟象一樣,還能夠改正;君子修養(yǎng)自己的品德,到了極點(diǎn),即使別人跟象一樣兇暴,也還能夠感化他呢。
注釋?zhuān)?/strong>
有鼻:古地名,在今湖南道縣境內(nèi)。相傳舜封象于此。象死后,當(dāng)?shù)厝藶樗遂魪R。
瞽瞍:舜父名。
賞析:
本文為王守仁被貶為貴州龍場(chǎng)驛丞時(shí)所作。象祠,為紀(jì)念虞舜的同父異母弟象而修建的祠堂。根據(jù)古代傳說(shuō),象在其母慫恿下,曾多次謀害舜,皆未得逞。其后,象被舜所感化。舜即位后,封象為有鼻國(guó)國(guó)君(其領(lǐng)地在今湖南道縣北)。在傳統(tǒng)觀念中,象是一個(gè)被否定的人物,唐代時(shí),道州刺史就曾毀掉當(dāng)?shù)氐南箪。不過(guò),王守仁認(rèn)為“天下無(wú)不可化之人”,象之所以最后受到感化,正說(shuō)明舜的偉大,從而說(shuō)明君子修德的重要性。這也是作者一貫倡導(dǎo)的“致良知”的具體例證。
這又是一篇闡明作者“致良知”的觀點(diǎn)的論文。全文從宣君修繕象祠寫(xiě)起,作者連著用了兩個(gè)“胡然乎”的質(zhì)疑句子帶動(dòng)了全文。在正面論證“致良知”這一中心內(nèi)容時(shí),作者采取了層層深入、水到渠成的手法。他首先指出,人們之所以為象立祠,是為了紀(jì)念舜,即所謂“愛(ài)屋及烏”之意,然后具體到舜是如何感化象的。(關(guān)于象在早年是如何的“不善”,在古代是人人熟知的,所以作者不再列舉。)這就很自然地得出了第四段結(jié)尾中所說(shuō)的“天下無(wú)不可化之人”的結(jié)論。
王陽(yáng)明的文章比較通俗明快,這是為了宣揚(yáng)他的哲學(xué)思想的需要。同時(shí),為了觸類(lèi)旁通,他慣于在行文時(shí)多舉例證。例如,在這篇短文中,他援引的古書(shū)就有《書(shū)經(jīng)》《孟子》;還用“管蔡不免”的史實(shí)反襯舜的感化之功。所有這些,都有助于增強(qiáng)文章的說(shuō)服力,還增強(qiáng)了文章的可讀性。
創(chuàng)作背景
舜是中國(guó)古代傳說(shuō)中父系氏族社會(huì)后期部落聯(lián)盟的領(lǐng)袖。象,是舜的同父異母兄弟,在父親瞽瞍的支持下,多次企圖殺害舜,但都沒(méi)有成功。舜不計(jì)前嫌,繼位后仍封他為有鼻國(guó)國(guó)君。眾所周知,虞舜的弟弟象不仁不善,作為一個(gè)反面人物沒(méi)有人愿意紀(jì)念他,唐人就曾拆毀過(guò)有鼻象祠,可靈博山仍然有許多苗人在恭恭敬敬地祭祀他。唐朝毀象祠后800年,明朝正德三年(1508年),貴州直宣慰使安貴榮順苗民之求重修象祠,并請(qǐng)謫居貴州修文龍場(chǎng)的王守仁作文。王守仁應(yīng)宣慰使請(qǐng)求寫(xiě)下這篇《象祠記》,發(fā)表了自己的看法。
作者簡(jiǎn)介
王守仁( 1472年—1528年),字伯安,號(hào)陽(yáng)明,世稱(chēng)陽(yáng)明先生,浙江余姚人,明代哲學(xué)家。弘治十二年(1499年)中進(jìn)士,任刑部、兵部主事,后因觸犯宦官劉瑾,被貶謫為貴州龍場(chǎng)驛丞。后以鎮(zhèn)壓農(nóng)民起義和平定“宸濠之亂”有功,拜南京兵部尚書(shū),封“新建伯”,卒謚“文成”。他在哲學(xué)上成就很高,發(fā)展了陸九淵的“心學(xué)”,主張以心為本體,認(rèn)為“心明便是天理”,提倡“致良知”的學(xué)說(shuō),形成了聲勢(shì)浩大的“陽(yáng)明學(xué)派”,在中國(guó)哲學(xué)史上有重要影響。其散文健勁不乏文采,在明代散文中獨(dú)樹(shù)一幟。有《王文成全書(shū)》。
【象祠記原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
象祠記原文03-10
重過(guò)圣女祠原文、注釋、賞析09-17
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04
除夜原文,翻譯,注釋及賞析04-05
《對(duì)酒》原文注釋翻譯賞析04-17
《岳忠武王祠》原文及翻譯賞析06-21
《月夜》原文翻譯注釋及賞析12-19
送別原文、翻譯注釋及賞析07-24
葉公好龍?jiān)、翻譯注釋及賞析04-10
西村原文、翻譯注釋及賞析07-29