- 相關(guān)推薦
破陣樂(lè)·露花倒影原文、翻譯及賞析
破陣樂(lè)·露花倒影原文、翻譯及賞析1
露花倒影,煙蕪蘸碧,靈沼波暖。金柳搖風(fēng)樹(shù)樹(shù),系彩舫龍舟遙岸。千步虹橋,參差雁齒,直趨水殿。繞金堤、曼衍魚(yú)龍戲,簇嬌春羅綺,喧天絲管。霽色榮光,望中似睹,蓬萊清淺。
時(shí)見(jiàn)。鳳輦宸游,鸞觴禊飲,臨翠水、開(kāi)鎬宴。兩兩輕舠飛畫(huà)楫,競(jìng)奪錦標(biāo)霞爛。罄歡娛,歌魚(yú)藻,徘徊宛轉(zhuǎn)。別有盈盈游女,各委明珠,爭(zhēng)收翠羽,相將歸遠(yuǎn)。漸覺(jué)云海沈沈,洞天日晚。
翻譯
帶著露的花在水中映出了倒影,籠罩在一片淡淡霧中的青草,挨著池中的碧水。金明池的水波蕩漾出淡淡的暖意。垂柳呈現(xiàn)出一片金黃色,在風(fēng)中搖曳,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,對(duì)岸系著供皇帝乘坐的龍舟與準(zhǔn)備供戲游的彩船。長(zhǎng)長(zhǎng)的虹橋,其臺(tái)階高低排列如雁齒般整齊,一直延伸到水殿。在柳樹(shù)之堤旁,魚(yú)龍曼衍嬉鬧。那里聚集著一群穿著嬌艷來(lái)鬧春的美女,音樂(lè)聲喧天。天氣晴朗,花木沐浴在春風(fēng)中,光澤鮮亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬萊池水一般清澈。
偶然看見(jiàn)皇帝出游于此,舉杯與群臣共飲禊宴酒。在清瑩的池水畔,開(kāi)設(shè)御宴。數(shù)葉扁舟如在畫(huà)楫上游蕩,奪錦櫥之戲的場(chǎng)面,就像彩霞般爛漫。游人盡情歡娛,歌頌《魚(yú)藻》佳曲,樂(lè)聲婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)。時(shí)有輕盈女子,每個(gè)人都佩垂著明珠,爭(zhēng)著去拾河岸邊的翠羽,漸漸走遠(yuǎn)。高遠(yuǎn)空闊的天空漸漸昏暗起來(lái),就像夜晚的洞天之地。
注釋
露花倒影:謂帶露的花在水中映出倒影。
煙蕪蘸碧:籠罩在一片淡淡霧中的青草,挨著池中的碧水。
靈沼:此指宋瓊林苑中之金明池,池在順天門(mén)街北,周?chē)s九里三十步。
金柳:垂柳呈現(xiàn)出一片金黃色,在風(fēng)中搖曳。
系彩舫龍舟遙岸:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,對(duì)岸系著供皇帝乘坐的龍舟與準(zhǔn)備供戲游的彩船。
千步虹橋:長(zhǎng)長(zhǎng)的虹橋。古人以步為度量單位,一步為五尺。虹橋,拱橋。
參差雁齒:虹橋上的臺(tái)階高低排列如雁齒般整齊。雁齒,喻排列整齊之物。
水殿:營(yíng)建于水上之亭殿,金明池有水殿。
金堤:旁植柳樹(shù)之堤。
簇嬌春:聚集著一群穿著嬌艷來(lái)鬧春的美女。
羅綺:指絲綢衣裳。
喧天絲管:音樂(lè)聲喧天。霽色榮光,望中似睹,蓬萊清淺:天氣晴朗,花木沐浴在春風(fēng)中,光澤鮮亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬萊池水一般清澈。榮光,花木的光澤。蓬萊,指蓬萊池,在陜西長(zhǎng)安縣東蓬萊宮附近。蓬萊宮,唐宮名,原名大明宮,高宗時(shí)改為蓬萊宮。清淺,清澈而不深。此處為偏義,指清澈。
時(shí)見(jiàn):意謂突然看見(jiàn),不期然而看見(jiàn)。
鳳輦宸游:謂皇帝出游。鳳輦,皇帝所乘之車(chē)。宸,北極星所在為宸,皇帝如北極之尊,故后借用為皇帝所居,又引申為皇帝的代稱(chēng)。鸞觴禊飲?:舉杯與群臣共飲禊宴酒。鸞觴,刻有聾鳥(niǎo)花紋的酒杯。禊飲,祓禊之后的飲宴。
翠水:清瑩的水。
鎬宴:即天下太平,君臣同樂(lè)戢(jí)御宴。此指皇帝宴群僚的禊宴。
舠:形如刀之小船。
競(jìng)奪錦標(biāo)霞爛:奪錦櫥之戲的場(chǎng)面,就像彩霞般爛漫。
罄歡娛:盡情歡娛。各委明珠,爭(zhēng)收翠羽:每個(gè)人都佩垂著明珠,爭(zhēng)著去拾河岸邊的翠羽。委,委佩,委垂。翠羽,翠鳥(niǎo)的羽毛,可作飾物。
云海沉沉:謂高遠(yuǎn)空闊的天空漸漸昏暗起來(lái)。云海,指高遠(yuǎn)空闊的天空。
洞天:道教稱(chēng)神仙居處,意謂洞中別有天地。后泛指風(fēng)景勝地。
賞析
詞的開(kāi)頭,以三個(gè)四字句“露花倒影,煙蕪蘸碧,靈沼波暖”,真切地描寫(xiě)了金明池的優(yōu)美景色——含露的鮮花池中顯出清晰的倒影,煙靄籠罩的草地一直延伸到碧綠的.池邊,池水暖洋洋的。由“露花”、“煙蕪”和“波暖”可知是春日溫煦的早晨,而“倒影”、“蘸碧”和“靈沼”則點(diǎn)出了池水的清澈明凈和廣闊,這三句不僅寫(xiě)景如畫(huà),而且使人感到有一股春晨的清新氣息撲面而來(lái),充滿(mǎn)著美感和活力,為全詞奠定了明麗熱烈的基調(diào)。“山抹微云秦學(xué)士,露花倒影柳屯田”,這是蘇軾的贊語(yǔ)(葉夢(mèng)得《避暑錄話》),可見(jiàn)此詞的開(kāi)頭何等地膾炙人口。
“金柳搖風(fēng)樹(shù)樹(shù),系彩舫龍舟遙岸”,繼續(xù)寫(xiě)池了景象——岸邊垂柳飄拂的樹(shù)上系有許多爭(zhēng)奇斗麗的彩舟龍船,煞是好看。接著寫(xiě)金明池上的仙橋:“千步虹橋,參差雁齒,直趨水殿。”《東京夢(mèng)華錄》載:“仙橋,南北約數(shù)百步,橋面三虹,朱溱闌楯,下排雁柱,中央隆起,謂之駱駝虹,若飛虹之狀。橋盡處,五殿正池之中心!痹~句所云,亦幾乎寫(xiě)實(shí),而又有文采,把仙橋凌波而起,雄跨池上,直通水殿的氣勢(shì)寫(xiě)活了!袄@金堤”四句,著重描寫(xiě)金明池上游樂(lè)場(chǎng)面!奥荇~(yú)龍戲”,敘寫(xiě)上演的百戲花樣繁多,變化莫測(cè):“簇嬌春羅綺,喧天絲管”,突出樂(lè)部歌舞妓人羅綺成群,彈奏起急管繁弦、聲騰云霄。這幾句渲染金明池上花光滿(mǎn)路,樂(lè)聲喧空的繁華熱鬧景象,雖為實(shí)寫(xiě),卻也寫(xiě)得繪聲繪影,歷歷目。上片結(jié)語(yǔ)說(shuō):“霽色榮光,望中似睹,蓬萊清淺。”是此前現(xiàn)實(shí)描寫(xiě)的升華葛洪《神仙傳》記麻姑語(yǔ)云:“向到蓬萊,水又淺于往者,會(huì)時(shí)略半也!痹~語(yǔ)本此。詞人運(yùn)用豐富想象而進(jìn)入仙境,但見(jiàn)景色晴明,云氣泛彩,好似海中的蓬萊仙山。
下片以“時(shí)見(jiàn)”二字突兀而起。“鳳輦宸游”四句描寫(xiě)皇帝臨幸金明池并賜宴群臣的景況。接著鋪敘君臣觀看龍舟競(jìng)渡奪標(biāo)。詞中“兩兩輕舠飛畫(huà)楫,競(jìng)奪錦標(biāo)霞爛”兩句,生動(dòng)地再現(xiàn)了龍舟雙槳飛舉,奮力奪標(biāo)的情形。這里筆法自然鮮活,詞意顯露,給人的印象十分深刻。“罄歡娛”三句,極寫(xiě)宴會(huì)上群臣詠唱贊美天子的詩(shī)歌的盛況,帶有一定的頌圣味道。
“別有盈盈游女,各委明珠,爭(zhēng)收翠羽,相將歸遠(yuǎn)”四句,由寫(xiě)皇帝臨幸而轉(zhuǎn)入敘士庶游賞情景。其中“各委”二句,化用曹植《洛神賦》之典,言游女各自爭(zhēng)著以明珠為信物遺贈(zèng)所歡,以翠鳥(niǎo)的羽毛作為自己的修飾,形容其游春情態(tài)十分傳神!跋鄬w遠(yuǎn)”,相偕興盡而散。這一層描敘,使詞的意味更加濃郁,使詞的鋪陳更見(jiàn)深厚!皾u覺(jué)云海沈沈,洞天日晚!币韵胂笾械南删辰Y(jié)束下片:傍晚白云彌漫空際,廣闊深邃,池上巍峨精巧的殿臺(tái)樓閣漸漸籠罩一片昏暗的暮色之中,仿佛如同神仙所居的洞府,從而把汴京金明池上繁華景色的贊頌推到了頂點(diǎn)。
此詞為篇幅達(dá)一百三十余字的慢詞長(zhǎng)調(diào),作者十分注意篇章的組織安排,層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。上片泛寫(xiě)池上景象,先敘金明池的水色風(fēng)光,后寫(xiě)游樂(lè)的熱鬧景況。下片重點(diǎn)描繪賜宴和爭(zhēng)標(biāo)的場(chǎng)面,先寫(xiě)皇帝臨幸情景,后敘士庶游賞情況。全詞條理井然,眉目清晰。“金柳搖風(fēng)樹(shù)樹(shù),系彩舫龍舟遙岸”兩句,不只寫(xiě)出了池邊垂柳飄拂,彩舟爭(zhēng)艷的美景,也為后面寫(xiě)“曼衍魚(yú)龍戲”和“競(jìng)奪錦標(biāo)霞爛”等作了伏筆。下片以仙境作結(jié),和上片結(jié)尾寫(xiě)蓬萊神仙世界遙相呼應(yīng)。
全詞由晨景始,以晚景終,敘寫(xiě)了池上一天的游況,其間寫(xiě)景、敘事、抒情融于一爐,前后連貫,首尾照應(yīng),充分體現(xiàn)了柳詞“層層鋪敘,情景兼融,一筆到底,始終不懈”(夏敬觀《手評(píng)樂(lè)章集》)和“音律諧婉,語(yǔ)意妥帖,承平氣象,形容曲盡”(《直齋書(shū)錄解題》)的特點(diǎn)。
創(chuàng)作背景
本詞寫(xiě)北宋仁宗時(shí),時(shí)值政治清明。柳永于天禧二年(1018)初到京都,柳永在京都感到都市的繁華和個(gè)人的自由歡樂(lè),令他不由不贊美和熱愛(ài)太平盛世,詞人帶著新鮮與喜悅的心情由衷地歌頌,作了《破陣樂(lè)·露華倒影》贊美都城的繁華。
破陣樂(lè)·露花倒影原文、翻譯及賞析2
破陣樂(lè)·露花倒影原文
作者:柳永
露花倒影,煙蕪蘸碧,靈沼波暖。金柳搖風(fēng)樹(shù)樹(shù),系彩舫龍舟遙岸。千步虹橋,參差雁齒,直趨水殿。繞金堤、曼衍魚(yú)龍戲,簇嬌春羅綺,喧天絲管。霽色榮光,望中似睹,蓬萊清淺。
時(shí)見(jiàn)。鳳輦宸游,鸞觴禊飲,臨翠水、開(kāi)鎬宴。兩兩輕舠飛畫(huà)楫,競(jìng)奪錦標(biāo)霞爛。罄歡娛,歌魚(yú)藻,徘徊宛轉(zhuǎn)。別有盈盈游女,各委明珠,爭(zhēng)收翠羽,相將歸遠(yuǎn)。漸覺(jué)云海沈沈,洞天日晚。
破陣樂(lè)·露花倒影譯文及注釋
譯文
帶著露的花在水中映出了倒影,籠罩在一片淡淡霧中的青草,挨著池中的碧水。金明池的水波蕩漾出淡淡的暖意。垂柳呈現(xiàn)出一片金黃色,在風(fēng)中搖曳,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,對(duì)岸系著供皇帝乘坐的龍舟與準(zhǔn)備供戲游的彩船。長(zhǎng)長(zhǎng)的虹橋,其臺(tái)階高低排列如雁齒般整齊,一直延伸到水殿。在柳樹(shù)之堤旁,魚(yú)龍曼衍嬉鬧。那里聚集著一群穿著嬌艷來(lái)鬧春的美女,音樂(lè)聲喧天。天氣晴朗,花木沐浴在春風(fēng)中,光澤鮮亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬萊池水一般清澈。
偶然看見(jiàn)皇帝出游于此,舉杯與群臣共飲禊宴酒。在清瑩的池水畔,開(kāi)設(shè)御宴。數(shù)葉扁舟如在畫(huà)楫上游蕩,奪錦櫥之戲的場(chǎng)面,就像彩霞般爛漫。游人盡情歡娛,歌頌《魚(yú)藻》佳曲,樂(lè)聲婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)。時(shí)有輕盈女子,每個(gè)人都佩垂著明珠,爭(zhēng)著去拾河岸邊的翠羽,漸漸走遠(yuǎn)。高遠(yuǎn)空闊的天空漸漸昏暗起來(lái),就像夜晚的洞天之地。
注釋
。1)破陣樂(lè):唐教坊曲名,《宋史·樂(lè)志》注正官調(diào),《樂(lè)章集》注林鐘商。此調(diào)有數(shù)體,以柳詞為正體。
。2)露花倒影:謂帶露的花在水中映出倒影。
。3)煙蕪(wú)蘸(zhàn)碧:籠罩在一片淡淡霧中的青草,挨著池中的碧水。靈沼:此指宋瓊林苑中之金明池,池在順天門(mén)街北,周?chē)s九里三十步。
。4)金柳:垂柳呈現(xiàn)出一片金黃色,在風(fēng)中搖曳。
。5)系彩舫龍舟遙岸:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,對(duì)岸系著供皇帝乘坐的龍舟與準(zhǔn)備供戲游的彩船。
。6)千步虹橋:長(zhǎng)長(zhǎng)的虹橋。古人以步為度量單位,一步為五尺。虹橋,拱橋。
(7)參差雁齒:虹橋上的臺(tái)階高低排列如雁齒般整齊。雁齒,喻排列整齊之物。
(8)水殿:營(yíng)建于水上之亭殿,金明池有水殿。
。9)金堤:旁植柳樹(shù)之堤。
。10)簇嬌春:聚集著一群穿著嬌艷來(lái)鬧春的美女。
。11)羅綺:指絲綢衣裳。
(12)喧天絲管:音樂(lè)聲喧天。
(13)霽(jì)色榮光,望中似睹,蓬萊清淺:天氣晴朗,花木沐浴在春風(fēng)中,光澤鮮亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬萊池水一般清澈。榮光,花木的光澤。蓬萊,指蓬萊池,在陜西長(zhǎng)安縣東蓬萊宮附近。蓬萊宮,唐宮名,原名大明宮,高宗時(shí)改為蓬萊宮。清淺,清澈而不深。此處為偏義,指清澈。
。14)時(shí)見(jiàn):意謂突然看見(jiàn),不期然而看見(jiàn)。
。15)鳳輦(niǎn)宸(chén)游:謂皇帝出游。鳳輦,皇帝所乘之車(chē)。宸(chin),北極星所在為宸,皇帝如北極之尊,故后借用為皇帝所居,又引申為皇帝的代稱(chēng)。
。16)鸞觴禊飲(luán shāng xì yǐn):舉杯與群臣共飲禊宴酒。鸞觴,刻有聾鳥(niǎo)花紋的酒杯。禊飲,祓禊之后的飲宴。
。17)翠水:清瑩的水。
(18)鎬(gǎo)宴:即天下太平,君臣同樂(lè)戢(jí)御宴。《詩(shī)經(jīng)·小雅·魚(yú)藻》:“王在鎬,其樂(lè)飲酒!编嵔芄{:“天下平安,萬(wàn)物得其性。武王何所處乎?處于鎬京,樂(lè)八音之樂(lè),與群臣飲酒而已!焙笠浴版宴”、“鎬飲”代指天下太平,君臣同樂(lè)。此指皇帝宴群僚的禊宴。
。19)舠(dāo):形如刀之小船。
。20)競(jìng)奪錦標(biāo)霞爛:奪錦櫥之戲的場(chǎng)面,就像彩霞般爛漫。
。21)罄(qìng)歡娛:盡情歡娛。
(22)《魚(yú)藻》:《詩(shī)經(jīng)》中歌頌武王的詩(shī)篇!对(shī)序》曰:“王居鎬京,特不能以自樂(lè),故君子思古之武王焉!
。23)各委明珠,爭(zhēng)收翠羽:每個(gè)人都佩垂著明珠,爭(zhēng)著去拾河岸邊的翠羽。委,委佩,委垂。翠羽,翠鳥(niǎo)的羽毛,可作飾物。
。24)云海沉沉:謂高遠(yuǎn)空闊的天空漸漸昏暗起來(lái)。云海,指高遠(yuǎn)空闊的天空。
。25)洞天:道教稱(chēng)神仙居處,意謂洞中別有天地。后泛指風(fēng)景勝地。
破陣樂(lè)·露花倒影賞析
詞的開(kāi)頭,以三個(gè)四字句“露花倒影,煙蕪蘸碧,靈沼波暖”,真切地描寫(xiě)了金明池的優(yōu)美景色——含露的鮮花池中顯出清晰的倒影,煙靄籠罩的草地一直延伸到碧綠的池邊,池水暖洋洋的。由“露花”、“煙蕪”和“波暖”可知是春日溫煦的早晨,而“倒影”、“蘸碧”和“靈沼”則點(diǎn)出了池水的清澈明凈和廣闊,這三句不僅寫(xiě)景如畫(huà),而且使人感到有一股春晨的清新氣息撲面而來(lái),充滿(mǎn)著美感和活力,為全詞奠定了明麗熱烈的基調(diào)。“山抹微云秦學(xué)士,露花倒影柳屯田”,這是蘇軾的贊語(yǔ)(葉夢(mèng)得《避暑錄話》),可見(jiàn)此詞的開(kāi)頭何等地膾炙人口。
“金柳搖風(fēng)樹(shù)樹(shù),系彩舫龍舟遙岸”,繼續(xù)寫(xiě)池了景象——岸邊垂柳飄拂的樹(shù)上系有許多爭(zhēng)奇斗麗的彩舟龍船,煞是好看。接著寫(xiě)金明池上的仙橋:“千步虹橋,參差雁齒,直趨水殿!薄稏|京夢(mèng)華錄》載:“仙橋,南北約數(shù)百步,橋面三虹,朱溱闌楯,下排雁柱,中央隆起,謂之駱駝虹,若飛虹之狀。橋盡處,五殿正池之中心。”詞句所云,亦幾乎寫(xiě)實(shí),而又有文采,把仙橋凌波而起,雄跨池上,直通水殿的氣勢(shì)寫(xiě)活了。“繞金堤”四句,著重描寫(xiě)金明池上游樂(lè)場(chǎng)面!奥荇~(yú)龍戲”,敘寫(xiě)上演的百戲花樣繁多,變化莫測(cè):“簇嬌春羅綺,喧天絲管”,突出樂(lè)部歌舞妓人羅綺成群,彈奏起急管繁弦、聲騰云霄。這幾句渲染金明池上花光滿(mǎn)路,樂(lè)聲喧空的繁華熱鬧景象,雖為實(shí)寫(xiě),卻也寫(xiě)得繪聲繪影,歷歷目。上片結(jié)語(yǔ)說(shuō):“霽色榮光,望中似睹,蓬萊清淺。”是此前現(xiàn)實(shí)描寫(xiě)的`升華葛洪《神仙傳》記麻姑語(yǔ)云:“向到蓬萊,水又淺于往者,會(huì)時(shí)略半也。”詞語(yǔ)本此。詞人運(yùn)用豐富想象而進(jìn)入仙境,但見(jiàn)景色晴明,云氣泛彩,好似海中的蓬萊仙山。
下片以“時(shí)見(jiàn)”二字突兀而起!傍P輦宸游”四句描寫(xiě)皇帝臨幸金明池并賜宴群臣的景況。接著鋪敘君臣觀看龍舟競(jìng)渡奪標(biāo)。詞中“兩兩輕舠飛畫(huà)楫,競(jìng)奪錦標(biāo)霞爛”兩句,生動(dòng)地再現(xiàn)了龍舟雙槳飛舉,奮力奪標(biāo)的情形。這里筆法自然鮮活,詞意顯露,給人的印象十分深刻!绑罋g娛”三句,極寫(xiě)宴會(huì)上群臣詠唱贊美天子的詩(shī)歌的盛況,帶有一定的頌圣味道。
“別有盈盈游女,各委明珠,爭(zhēng)收翠羽,相將歸遠(yuǎn)”四句,由寫(xiě)皇帝臨幸而轉(zhuǎn)入敘士庶游賞情景。其中“各委”二句,化用曹植《洛神賦》之典,言游女各自爭(zhēng)著以明珠為信物遺贈(zèng)所歡,以翠鳥(niǎo)的羽毛作為自己的修飾,形容其游春情態(tài)十分傳神!跋鄬w遠(yuǎn)”,相偕興盡而散。這一層描敘,使詞的意味更加濃郁,使詞的鋪陳更見(jiàn)深厚!皾u覺(jué)云海沈沈,洞天日晚。”以想象中的仙境結(jié)束下片:傍晚白云彌漫空際,廣闊深邃,池上巍峨精巧的殿臺(tái)樓閣漸漸籠罩一片昏暗的暮色之中,仿佛如同神仙所居的洞府,從而把汴京金明池上繁華景色的贊頌推到了頂點(diǎn)。
此詞為篇幅達(dá)一百三十余字的慢詞長(zhǎng)調(diào),作者十分注意篇章的組織安排,層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。上片泛寫(xiě)池上景象,先敘金明池的水色風(fēng)光,后寫(xiě)游樂(lè)的熱鬧景況。下片重點(diǎn)描繪賜宴和爭(zhēng)標(biāo)的場(chǎng)面,先寫(xiě)皇帝臨幸情景,后敘士庶游賞情況。全詞條理井然,眉目清晰!敖鹆鴵u風(fēng)樹(shù)樹(shù),系彩舫龍舟遙岸”兩句,不只寫(xiě)出了池邊垂柳飄拂,彩舟爭(zhēng)艷的美景,也為后面寫(xiě)“曼衍魚(yú)龍戲”和“競(jìng)奪錦標(biāo)霞爛”等作了伏筆。下片以仙境作結(jié),和上片結(jié)尾寫(xiě)蓬萊神仙世界遙相呼應(yīng)。
全詞由晨景始,以晚景終,敘寫(xiě)了池上一天的游況,其間寫(xiě)景、敘事、抒情融于一爐,前后連貫,首尾照應(yīng),充分體現(xiàn)了柳詞“層層鋪敘,情景兼融,一筆到底,始終不懈”(夏敬觀《手評(píng)樂(lè)章集》)和“音律諧婉,語(yǔ)意妥帖,承平氣象,形容曲盡”(《直齋書(shū)錄解題》)的特點(diǎn)。
破陣樂(lè)·露花倒影原文、翻譯及賞析3
破陣樂(lè)·露花倒影
柳永 〔宋代〕
露花倒影,煙蕪蘸碧,靈沼波暖。金柳搖風(fēng)樹(shù)樹(shù),系彩舫龍舟遙岸。千步虹橋,參差雁齒,直趨水殿。繞金堤、曼衍魚(yú)龍戲,簇嬌春羅綺,喧天絲管。霽色榮光,望中似睹,蓬萊清淺。
時(shí)見(jiàn)。鳳輦宸游,鸞觴禊飲,臨翠水、開(kāi)鎬宴。兩兩輕舠飛畫(huà)楫,競(jìng)奪錦標(biāo)霞爛。罄歡娛,歌魚(yú)藻,徘徊宛轉(zhuǎn)。別有盈盈游女,各委明珠,爭(zhēng)收翠羽,相將歸遠(yuǎn)。漸覺(jué)云海沈沈,洞天日晚。
【注釋】
破陣樂(lè):唐教坊曲名,《宋史·樂(lè)志》注正官調(diào),《樂(lè)章集》注林鐘商。此調(diào)有數(shù)體,以柳詞為正體。
露花倒影:謂帶露的花在水中映出倒影。
煙蕪(wú)蘸(zhàn)碧:籠罩在一片淡淡霧中的青草,挨著池中的碧水。靈沼:此指宋瓊林苑中之金明池,池在順天門(mén)街北,周?chē)s九里三十步。
金柳:垂柳呈現(xiàn)出一片金黃色,在風(fēng)中搖曳。
系彩舫龍舟遙岸:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,對(duì)岸系著供皇帝乘坐的龍舟與準(zhǔn)備供戲游的彩船。
千步虹橋:長(zhǎng)長(zhǎng)的虹橋。古人以步為度量單位,一步為五尺。虹橋,拱橋。
參差雁齒:虹橋上的臺(tái)階高低排列如雁齒般整齊。雁齒,喻排列整齊之物。
水殿:營(yíng)建于水上之亭殿,金明池有水殿。
金堤:旁植柳樹(shù)之堤。
簇嬌春:聚集著一群穿著嬌艷來(lái)鬧春的美女。
羅綺:指絲綢衣裳。
喧天絲管:音樂(lè)聲喧天。
霽(jì)色榮光,望中似睹,蓬萊清淺:天氣晴朗,花木沐浴在春風(fēng)中,光澤鮮亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬萊池水一般清澈。榮光,花木的光澤。蓬萊,指蓬萊池,在陜西長(zhǎng)安縣東蓬萊宮附近。蓬萊宮,唐宮名,原名大明宮,高宗時(shí)改為蓬萊宮。清淺,清澈而不深。此處為偏義,指清澈。
時(shí)見(jiàn):意謂突然看見(jiàn),不期然而看見(jiàn)。
鳳輦(niǎn)宸(chén)游:謂皇帝出游。鳳輦,皇帝所乘之車(chē)。宸(chin),北極星所在為宸,皇帝如北極之尊,故后借用為皇帝所居,又引申為皇帝的代稱(chēng)。
鸞觴禊飲(luán shāng xì yǐn):舉杯與群臣共飲禊宴酒。鸞觴,刻有聾鳥(niǎo)花紋的酒杯。禊飲,祓禊之后的飲宴。
翠水:清瑩的水。
鎬(gǎo)宴:即天下太平,君臣同樂(lè)戢(jí)御宴。此指皇帝宴群僚的禊宴。
舠(dāo):形如刀之小船。
競(jìng)奪錦標(biāo)霞爛:奪錦櫥之戲的場(chǎng)面,就像彩霞般爛漫。
罄(qìng)歡娛:盡情歡娛。
《魚(yú)藻》:《詩(shī)經(jīng)》中歌頌武王的詩(shī)篇。
各委明珠,爭(zhēng)收翠羽:每個(gè)人都佩垂著明珠,爭(zhēng)著去拾河岸邊的翠羽。委,委佩,委垂。翠羽,翠鳥(niǎo)的羽毛,可作飾物。
云海沉沉:謂高遠(yuǎn)空闊的天空漸漸昏暗起來(lái)。云海,指高遠(yuǎn)空闊的天空。
洞天:道教稱(chēng)神仙居處,意謂洞中別有天地。后泛指風(fēng)景勝地。
破陣樂(lè)·露花倒影-柳永拼音解讀:
pò zhèn lè · lòu huā dào yǐng
liǔ yǒng 〔 sòng dài 〕
lòu huā dào yǐng , yān wú zhàn bì , líng zhǎo bō nuǎn 。 jīn liǔ yáo fēng shù shù , xì cǎi fǎng lóng zhōu yáo àn 。 qiān bù hóng qiáo , cēn cī yàn chǐ , zhí qū shuǐ diàn 。 rào jīn dī 、 màn yǎn yú lóng xì , cù jiāo chūn luó qǐ , xuān tiān sī guǎn 。 jì sè róng guāng , wàng zhōng sì dǔ , péng lái qīng qiǎn 。
shí jiàn 。 fèng niǎn chén yóu , luán shāng xì yǐn , lín cuì shuǐ 、 kāi gǎo yàn 。 liǎng liǎng qīng dāo fēi huà jí , jìng duó jǐn biāo xiá làn 。 qìng huān yú , gē yú zǎo , pái huái wǎn zhuǎn 。 bié yǒu yíng yíng yóu nǚ , gè wěi míng zhū , zhēng shōu cuì yǔ , xiāng jiāng guī yuǎn 。 jiàn jué yún hǎi shěn shěn , dòng tiān rì wǎn 。
相關(guān)翻譯
帶著露的花在水中映出了倒影,籠罩在一片淡淡霧中的青草,挨著池中的碧水。金明池的水波蕩漾出淡淡的暖意。垂柳呈現(xiàn)出一片金黃色,在風(fēng)中搖曳,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,對(duì)岸系著供皇帝乘坐的龍舟與準(zhǔn)備供戲游的.彩船。長(zhǎng)長(zhǎng)的虹橋,其臺(tái)階高低排列如雁齒般整齊,一直延伸到水殿。在柳樹(shù)之堤旁,魚(yú)龍曼衍嬉鬧。那里聚集著一群穿著嬌艷來(lái)鬧春的美女,音樂(lè)聲喧天。天氣晴朗,花木沐浴在春風(fēng)中,光澤鮮亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬萊池水一般清澈。
偶然看見(jiàn)皇帝出游于此,舉杯與群臣共飲禊宴酒。在清瑩的池水畔,開(kāi)設(shè)御宴。數(shù)葉扁舟如在畫(huà)楫上游蕩,奪錦櫥之戲的場(chǎng)面,就像彩霞般爛漫。游人盡情歡娛,歌頌《魚(yú)藻》佳曲,樂(lè)聲婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)。時(shí)有輕盈女子,每個(gè)人都佩垂著明珠,爭(zhēng)著去拾河岸邊的翠羽,漸漸走遠(yuǎn)。高遠(yuǎn)空闊的天空漸漸昏暗起來(lái),就像夜晚的洞天之地。
相關(guān)賞析
蘇東坡有兩句詩(shī)云:“山抹微云秦學(xué)士,露華倒影柳屯田!辈粌H是秦、柳對(duì)舉與并提,還是判別秦、柳不同處之典型例句。這第二句就說(shuō)的是柳永的這首《破陣樂(lè)》,正有用本詞開(kāi)首之句“露花倒影”以點(diǎn)概面地來(lái)評(píng)價(jià)柳詞的用意在。遂致“露花倒影”往往成為柳永品第高下之依據(jù),世代為人們論說(shuō)著。諸多詞話都把東坡詩(shī)句引人,以為柳與秦均有“可議之處”“微以氣格為病也。”(陳廷焯《詞壇叢話》、沈雄《古今詞話》等,皆引述如是。)
細(xì)品本詞,首句簡(jiǎn)單四個(gè)字,刻劃出來(lái)的景象卻是多層次,復(fù)雜,而且給人以情趣的。花之美,復(fù)綴之以露,自然更顯嬌艷可人;又植之于明鏡般的水邊,花上之露倒映于水中成影,水若真能平靜之至,露滴之影亦總會(huì)像水銀珠裊裊滑滾之姿,令人能賞其別趣吧!這一極靜中之微微動(dòng)靜,被詞人敏銳的觀察力抓到,以簡(jiǎn)單四字出之,確有出神人化之妙吧!首句四字固然寫(xiě)力高強(qiáng),含義至嘉,而緊接的兩句也毫不遜色。煙之謂蕪,已有籠面輕紗之致,又與露花在水面呈倒影相伴,自然在水中也有反映,但再說(shuō)勢(shì)必重復(fù)而導(dǎo)致乏味,詞人在此著一“蘸”字,更感活潑而富靈氣;所蘸者又是一池碧水,靜景偏用動(dòng)意來(lái)想象,一組靜靜的景物便件件皆有生氣了。然而僅僅寫(xiě)露水、花朵、輕煙、池水、倒影至此,還嫌不足,倒影如果只給人以清冷,總會(huì)感到尚欠缺了什么,于是轉(zhuǎn)而專(zhuān)述池沼,乃是富有靈氣之沼;水面雖靜,亦總會(huì)有微波,至此在人韻的第一字處,用上這“暖”字,猶如一盤(pán)險(xiǎn)棋著了一枚靈子,頓時(shí)令全盤(pán)皆活了起來(lái)。應(yīng)該說(shuō)起首這一組三個(gè)四字句,真是字字珠璣。由此鋪衍開(kāi)去,用些倒裝等等的詞句常用筆法,把讀者一步步導(dǎo)入場(chǎng)景的諸多方面。首先寫(xiě)到一樹(shù)樹(shù)金黃色柳枝之于微風(fēng)中搖曳,遠(yuǎn)處岸邊的龍船又系著彩絳,形如彩虹之長(zhǎng)橋,橋欄自然排列如長(zhǎng)虹,雖參差錯(cuò)落,而駢列如雁行之有條不紊,與水邊之宮殿若接若離,又都在碧水中倒影相伴。寫(xiě)至此,還都寫(xiě)的是靜物,而這些靜物卻早已讓人感到都好像動(dòng)了起來(lái)。接著寫(xiě)到動(dòng)物,水中之魚(yú)龍等等,明明是在水中游,是在動(dòng),卻反倒為靜物增幽,恰似“鳥(niǎo)鳴山更幽”一般。堤畔之士女在賞景,絲竹弦管和鳴著,而且是樂(lè)聲喧天,也一樣,卻不令人煩躁。反予人以幽閑。這樣的一番靜中寓動(dòng)動(dòng)中含靜的神妙景色,映襯在晴朗宜人的光照里,一眼望去,不真是無(wú)異于登臨蓬萊仙境嗎?既人仙境,本應(yīng)虛無(wú)縹緲,而在在件件都如此之親切,盡收眼底。故總合性地著“清淺”二字,令人難分是仙境還是凡世了。
下半闋則多寫(xiě)實(shí)事,濃艷之氣漸增,氣氛也漸漸活躍起來(lái)。與上半闋之追求靜與幽,正形成一鮮明對(duì)比。這動(dòng)態(tài)無(wú)非是人們?cè)谶@上林苑一般的園囿中飛觥宴飲游船蕩漾,歌歡舞笑,在歌喉宛轉(zhuǎn)與舞影徘徊之中,才正面點(diǎn)到游人中之女子。所寫(xiě)女子之妝,亦僅是鏡頭一掃,在上述仙境般的襯景中,好像山水畫(huà)中的點(diǎn)景人物,既是點(diǎn)睛,又是點(diǎn)綴。直至終篇,也沒(méi)有任何特寫(xiě)境頭出現(xiàn),只是漸覺(jué)云海沉沉,洞天日晚,要知仙境在人們想像中是幾乎超脫時(shí)空概念的,而這塊洞天福地,竟在賞景作樂(lè)中,不覺(jué)日影之西斜了。
通篇件件都在實(shí)寫(xiě),而通篇又給人以空靈之感,好像攝像機(jī)安在輕盈的尾插雙的舞燕身上,剛從樹(shù)行間飛過(guò),又向水鏡上掠去,沒(méi)有景中人物的特寫(xiě)鏡頭,更無(wú)人物之表情對(duì)話。這樣的純粹樂(lè)以忘憂(yōu)的生活,正是長(zhǎng)期生活在繁華都市的柳永所最擅長(zhǎng)描繪的,也只有在北宋王朝經(jīng)過(guò)近百年的休生養(yǎng)息才出現(xiàn)了被柳永趕上的這一歌舞升平時(shí)代,才造就了柳永這樣擅長(zhǎng)用慢調(diào)來(lái)細(xì)膩鋪敘美景的高手。本詞無(wú)疑是柳永長(zhǎng)調(diào)中極典型的一首,蘇東坡所抓住的“露花倒影”,確堪稱(chēng)是典型中之典型。
作者介紹
柳永柳永(約987-約1053),初名三變,字耆卿,崇安(今屬福建)人。晚年任屯田員外郎,后人稱(chēng)他為“柳屯田”。排行第七,也稱(chēng)“柳七郎”,或“柳七”。他出身于書(shū)香仕宦之家,但個(gè)人世路坎坷,多次應(yīng)進(jìn)士試,不第。生活落拓,長(zhǎng)期出入歌樓舞館,與歌妓們相處密切,靠為她們填詞作曲維持生活。正由于這樣的生活境遇,使他成為我國(guó)歷史上第一個(gè)專(zhuān)業(yè)詞人。
柳永是詞史上第一個(gè)大量創(chuàng)制慢詞(長(zhǎng)調(diào))的詞人。他的《樂(lè)章集》中有一半屬于長(zhǎng)調(diào)。由于他的提倡,慢詞廣為流行。柳永作詞雅俗兼擅,以俗為主,他繼承和發(fā)展了民間詞的傳統(tǒng)。開(kāi)創(chuàng)了文人俚詞一路。他的詞作具有很深廣的群眾基礎(chǔ),形成“凡有井水飲處即能歌柳詞”的局面。陳振孫(南宋)評(píng)柳永的詞:“音律婉諧,語(yǔ)意妥帖,承平氣象,形容曲盡。”詳情
【破陣樂(lè)·露花倒影原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
破陣樂(lè)·露花倒影原文及賞析12-03
《破陣樂(lè)·露花倒影》原文及賞析11-17
破陣樂(lè)·露花倒影原文及賞析10-12
薤露原文翻譯及賞析12-18
小雅·湛露原文翻譯及賞析12-18
破陣子·春景原文翻譯及賞析12-18
《破陣子·春景》原文及翻譯賞析12-29
齊天樂(lè)·蟬原文翻譯及賞析12-18
薤露行原文、翻譯注釋及賞析12-12