- 相關(guān)推薦
夜宿七盤嶺賞析
夜宿七盤嶺賞析1
譯文
我獨自遠游在千里之外,如今在七的西面高枕而臥。
拂曉的殘很近地挨著窗子,天上的向西低垂,仿佛要從門戶中流入。
在這芬芳艷美的,樹一片翠綠,凄清的里,傳來了子規(guī)的哀啼。
我孤身在外,無依無靠,空自留在這里聽那子規(guī)的凄鳴,褒城里傳來公報曉之聲。
注釋
、牌弑P嶺:在今四川廣元東北,唐時屬巴州,又名五盤嶺、七盤,有石磴七盤而上,嶺上有七盤關(guān)。
⑵游:人對流放的婉轉(zhuǎn)說法。
⑶高臥:此處用以形容旅途的'無聊。
、葧栽屡R窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。
、商旌樱恒y河。
⑹平仲:銀杏的別稱,俗稱白果!秴嵌假x》寫四種特產(chǎn)樹木說:“平仲君遷,梓古度!迸f注說:“平仲之實,其白如銀。”這里即用以寫南方異鄉(xiāng)樹木,兼有寄托自己清白之意。
⑺子規(guī):。相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀的代表,多用作離愁的寄托。
、谈】停簾o所歸宿的遠行之游子。
⑼褒城:地名,在今陜西漢中北。
這首首聯(lián)破題,說自己將作遠游,此刻夜宿七盤嶺。“獨游”顯出無限失意的情緒,而“高臥”則不僅點出住宿高山,更有“高臥東山”的意味,表示將“獨游”聊作隱游,進一步點出失意的境遇。次聯(lián)即寫夜宿的遠景,生動地表現(xiàn)出“高臥”的情趣,仿佛就在窗前,銀河好像要流進房門那樣低。三聯(lián)是寫夜宿的節(jié)物觀感,纖巧地抒發(fā)了“獨游”的愁思。這里,詩人望著濃綠的銀杏樹,聽見悲啼的聲,春夜獨宿異鄉(xiāng)的愁思和惆悵,油然彌漫。末聯(lián)承“子規(guī)啼”,寫自己正浸沉在悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對關(guān)中的不勝依戀。“浮客”即游子,詩人自指。《西陵遇獻康樂》說:“凄凄留子言,眷眷浮客心!颐壹撮L路,戚戚抱遙悲!贝嘶闷湟狻!翱樟袈牎笔侵付霹N催歸,而自己不能歸去。過“褒城”便是入蜀境,雖在七盤嶺還可聞見褒城雞鳴,但詩人已經(jīng)入蜀遠別關(guān)中了。
這首詩是初唐五律的名篇,格律已臻嚴密,但尚留發(fā)展痕跡。通首對仗,力求工巧,有齊梁余。詩人抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點,巧妙地在“獨游”、“高臥”上做。首聯(lián)點出“獨游”、“高臥”;中間兩聯(lián)即寫“高臥”、“獨游”的情趣和愁思,象顯出“高臥”,寫節(jié)物襯托“獨游”;末聯(lián)以“浮客”應(yīng)“獨游”,以“褒城”應(yīng)“高臥”作結(jié)。結(jié)構(gòu)完整,針跡細密。同時,它通篇對仗,鏗鏘協(xié)律,而文氣流暢,抒懷,富有情趣和意境。評價這首詩“氣象冠裳,句格鴻麗”,的確是有識之言。在初唐宮廷詩壇上,是以工詩著名的,曾夸獎他說:“沈三兄詩,直須還他第一!”(見劉餗《隋唐嘉話》)這未免過獎,但也可說明,沈詩確有較高的藝術(shù)技巧。這首詩也可作一例。
此詩是被流放驩州(轄境相當今越南義安省南部和河靜。┩局袑懙摹R驗橼吀,“會敗,遂長流驩州”(《·列傳第一百二十七》)。這首詩即作于詩人被流放途中夜宿七盤嶺之時。據(jù)此詩末句“褒城聞曙雞”,褒城在今陜西漢中北,七盤嶺在其西南。夜宿七盤嶺,則已過褒城,離開關(guān)中,而入蜀境。這詩或作于詩人此次入蜀之初。
夜宿七盤嶺賞析2
沈佺期
獨游千里外,高臥七盤西。
山月臨窗近,天河入戶低。
芳春平仲綠,清夜子規(guī)啼。②
浮客空留聽,褒城聞曙雞。③
注釋
、倨弑P嶺:在今四川廣元東北百里之外,有石磴七盤而上山頂,嶺西有七盤關(guān),地勢險要。
、谄街伲菏倾y杏樹的別稱。左思《吳都賦》寫江南特產(chǎn)云:“平仲君遷,松梓古度!迸f注說:“平仲之實,其白如銀!弊右(guī)啼:子規(guī)即杜鵑鳥,相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,啼聲悲哀,如喚“不如歸去”。古皆以之為蜀鳥的代表,多用作離愁的寄托。
、鄹】停杭绰每汀⒂巫。本處指作者自己。褒城:城鎮(zhèn)名,在今陜西漢中市西北,鄰近四川,七盤嶺在其西南。曙:天將亮。
賞析
這是一首羈旅途中的情景五律,作于詩人遠游入蜀途中。
作者寫自己在旅途中夜宿于川陜邊界的七盤嶺上,于所見所聞中抒發(fā)出一種惆悵不寐的愁緒。
首聯(lián)破題,點明時間、地點、事由。“獨游”二字顯出自己在無限失意的情形下出門遠游,此刻獨自夜宿于離京城千里之外的七盤嶺上;“高臥”二字點出了是住宿在高嶺險關(guān)之上,兼有東晉謝安“高臥東山”的隱游意味,進一步表明失意獨游的境遇。
頷聯(lián)寫夜間所見到的遠景!吧皆屡R窗”、“天河入戶”生動地表現(xiàn)出“高臥”的情趣,月亮仿佛就來到了窗戶跟前,銀河好像就要流進所住的房門,遠景變成了近景。
頸聯(lián)寫夜宿山嶺中的節(jié)物觀感!胺即骸焙汀白右(guī)啼”表明時節(jié)是暮春。作者望著濃綠的銀杏樹,聽著悲啼的.杜鵑聲,雖然面對的是萬紫千紅,百鳥齊鳴,但只選擇了銀杏樹的綠和杜鵑鳥的啼,一則代表了江南的名木和四川的名鳥,表明自己遠游已快到蜀地了,二則寄托了自己獨宿異鄉(xiāng)的愁思和惆悵。
尾聯(lián)抒發(fā)自己夜宿山嶺的感慨!翱樟袈牎本o承上聯(lián)“子規(guī)啼”,寫作者正沉浸在杜鵑悲啼聲中輾轉(zhuǎn)不寐時,從嶺下褒城鎮(zhèn)里傳來了報曉雞的鳴叫聲,自己又要上路了。這七盤嶺上的不眠之夜,將更加引起作者對關(guān)中故土和豪華京都的不勝依戀。“浮客”二字,化用了謝惠連《西陵遇風獻康樂》詩:“凄凄留子言,眷眷浮客心!颐壹撮L路,戚戚抱遙悲!睂⑵渚鞈俟释、悲戚羈旅之意濃縮于本詩!翱樟袈牎崩^續(xù)表明杜鵑鳥“不如歸去”的啼聲我聽了一夜,但它是白喊了,我是只能前行、不能回去的!鞍锹勈镫u”,一過褒城即入蜀境,雖然在七盤嶺上還聽見陜西褒城的雞叫,但作者的腳步已經(jīng)入蜀而遠別關(guān)中了。
本詩是初唐五律的名篇,格律已臻嚴密,但尚留有魏晉駢驪文辭的發(fā)展痕跡。通篇對仗工巧,有齊梁余風。作者抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點,大量地在“獨游”與“高臥”上做文章。如首聯(lián)點出“獨游”、“高臥”;中間兩聯(lián)即寫“獨游”、“高臥”的情趣和愁思,用節(jié)物襯托“獨游”的情趣,用景象顯出“高臥”的愁思;尾聯(lián)以“浮客”應(yīng)“獨游”、以“褒城”應(yīng)“高臥”作結(jié)。結(jié)構(gòu)完整,針跡細密。同時,通篇對仗,文筆流暢,音律鏗鏘,寫景抒懷,善化古意,讀起來富有情趣和意境。在初唐詩壇上,本詩是有較高的藝術(shù)價值的。
夜宿七盤嶺賞析3
夜宿七盤嶺
獨游千里外,高臥七盤西。
山月臨窗近,天河入戶低。
芳春平仲綠,清夜子規(guī)啼。
浮客空留聽,褒城聞曙雞。
注釋
⑴平仲:即銀杏。
、谱右(guī):杜鵑鳥。
、歉】停河巫印
鑒賞
“七盤嶺”在今四川廣元東北,又名五盤嶺,有石磴七盤而上,嶺上有七盤關(guān)。沈佺期這首五律寫旅途夜宿七盤嶺上的情景,抒發(fā)惆悵不寐的愁緒。據(jù)此詩末句“褒城聞曙雞”,褒城在今陜西漢中北,七盤嶺在其西南。夜宿七盤嶺,則已過褒城,離開關(guān)中,而入蜀境。這詩或作于詩人此次入蜀之初。
首聯(lián)破題,說自己將作遠游,此刻夜宿七盤嶺!蔼氂巍憋@出無限失意的情緒,而“高臥”則不僅點出住宿高山,更有謝安“高臥東山”的意味,表示將“獨游”聊作隱游,進一步點出失意的境遇。次聯(lián)即寫夜宿所見的遠景,生動地表現(xiàn)出“高臥”的.情趣,月亮仿佛就在窗前,銀河好像要流進房門那樣低。三聯(lián)是寫夜宿的節(jié)物觀感,纖巧地抒發(fā)了“獨游”的愁思!捌街佟笔倾y杏的別稱。左思《吳都賦》寫江南四種特產(chǎn)樹木說:“平仲君遷,松梓古度!迸f注說:“平仲之實,其白如銀!边@里即用以寫南方異鄉(xiāng)樹木,兼有寄托自己清白之意!白右(guī)”即杜鵑鳥,相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,暮春鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀鳥的代表,多用作離愁的寄托。這里,詩人望著濃綠的銀杏樹,聽見悲啼的杜鵑聲,春夜獨宿異鄉(xiāng)的愁思和惆悵,油然彌漫。末聯(lián)承“子規(guī)啼”,寫自己正浸沉在杜鵑悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對關(guān)中故鄉(xiāng)的不勝依戀!案】汀奔从巫,詩人自指。謝惠連《西陵遇風獻康樂》說:“凄凄留子言,眷眷浮客心。……靡靡即長路,戚戚抱遙悲!贝嘶闷湟!翱樟袈牎笔侵付霹N催歸,而自己不能歸去。過“褒城”便是入蜀境,雖在七盤嶺還可聞見褒城雞鳴,但詩人已經(jīng)入蜀遠別關(guān)中了。
這首詩是初唐五律的名篇,格律已臻嚴密,但尚留發(fā)展痕跡。通首對仗,力求工巧,有齊梁余風。它表現(xiàn)出詩人有較高的藝術(shù)才能,巧于構(gòu)思,善于描寫,工于駢偶,精于聲律。詩人抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點,巧妙地在“獨游”、“高臥”上做文章。首聯(lián)點出“獨游”、“高臥”;中間兩聯(lián)即寫“高臥”、“獨游”的情趣和愁思,寫景象顯出“高臥”,寫節(jié)物襯托“獨游”;末聯(lián)以“浮客”應(yīng)“獨游”,以“褒城”應(yīng)“高臥”作結(jié)。結(jié)構(gòu)完整,針跡細密。同時,它通篇對仗,鏗鏘協(xié)律,而文氣流暢,寫景抒懷,富有情趣和意境。在初唐宮廷詩壇上,沈佺期是以工詩著名的,張說曾夸獎他說:“沈三兄詩,直須還他第一!”(見劉餗《隋唐嘉話》)這未免過獎,但也可說明,沈詩確有較高的藝術(shù)技巧。這首詩也可作一例。
夜宿七盤嶺賞析4
沈佺期《夜宿七盤嶺》
獨游千里外,高臥七盤西。
山月臨窗近,天河入戶低。
芳春平仲綠,清夜子規(guī)啼。
浮客空留聽,褒城聞曙雞。
簡注:
七盤嶺,秦蜀分界處,在利州北百里。平仲,木名,銀杏。子規(guī),鳥名,杜鵑,又稱催歸鳥。浮客,游客。褒城,故城在今陜西褒城縣東南。
簡評:沈佺期(656一713)字云卿,內(nèi)黃人,初唐著名詩人。與宋之問并稱“沈宋”,對律詩體制的定型頗有影響。
此詩首聯(lián)點題,作者在遠游,此時宿于七盤嶺上。獨游,表現(xiàn)作者的失意。高臥,既說明宿于高山,也點出作者不落世俗的清高。
次聯(lián)寫所見遠景。表現(xiàn)“高臥”。月亮如在窗前,銀河仿佛入戶。
三聯(lián)寫詩人眼望濃綠的銀杏樹,耳聽催歸鳥的'啼叫,春夜獨宿異鄉(xiāng),無限的憂思惆悵和茫然,涌上心頭。
末聯(lián)寫沉浸在憂思中的詩人,又聽到褒城的雞叫了,又要上路了。
這嶺上的不眠之夜,更引起對故鄉(xiāng)的依戀,也引起讀者的同情和遐思。
這首詩是初唐五律名篇,巧于構(gòu)思,善于描寫,工子駢偶,精于聲律,表現(xiàn)出作者很高的藝術(shù)才能。詩人抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點,在“獨游,高臥”上做文章,首聯(lián)即點明。中間兩聯(lián),寫景象顯高臥,寫節(jié)物襯獨游。末聯(lián)分承二者,結(jié)束全篇。結(jié)構(gòu)完整,文氣流暢,寫景抒懷,富于情趣和意境。
夜宿七盤嶺賞析5
夜宿七盤嶺
沈佺期〔唐代〕
獨游千里外,高臥七盤西。
曉月臨窗近,天河入戶低。(曉一作:山)
芳春平仲綠,清夜子規(guī)啼。
浮客空留聽,褒城聞曙雞。
譯文及注釋
譯文我獨自遠游在千里之外,住在七盤山的西面。拂曉的殘月仿佛就在窗前,天上的銀河好像要流進房門那樣低。在這芬芳艷美的春天,銀杏樹一片翠綠,夜晚聽見子規(guī)的聲聲哀啼。我孤身在這里聽那子規(guī)的凄鳴,褒城里傳來公雞報曉之聲。
注釋七盤嶺:在今四川廣元東北,唐時屬巴州,又名五盤嶺、七盤山,有石磴七盤而上,嶺上有七盤關(guān)。游:詩人對流放的婉轉(zhuǎn)說法。高臥:此處用以形容旅途的寂寞無聊。曉月臨窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。天河:銀河。平仲:銀杏的別稱,俗稱白果。左思《吳都賦》寫江南四種特產(chǎn)樹木說:“平仲君遷,松梓古度!迸f注說:“平仲之實,其白如銀!边@里即用以寫南方異鄉(xiāng)樹木,兼有寄托自己清白之意。子規(guī):杜鵑鳥。相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,暮春鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀鳥的代表,多用作離愁的.寄托。浮客:無所歸宿的遠行之游子。褒城:地名,在今陜西漢中北。
賞析
此詩描寫詩人旅途中夜宿七盤嶺上的情景,抒發(fā)惆悵不寐的愁緒。全詩抓住凌晨時分的自然環(huán)境的特點,巧加刻畫,充分表達了詩人被遠流他鄉(xiāng)的哀苦心情。這首詩是初唐五律的名篇,表現(xiàn)出詩人有較高的藝術(shù)才能,巧于構(gòu)思,善于描寫,工于駢偶,精于聲律。
這首五律首聯(lián)破題,說自己將作遠游,此刻夜宿七盤嶺。“獨游”顯出無限失意的情緒,而“高臥”則不僅點出住宿高山,更有謝安“高臥東山”的意味,表示將“獨游”聊作隱游,進一步點出失意的境遇。
次聯(lián)即寫夜宿所見的遠景,生動地表現(xiàn)出“高臥”的情趣,月亮仿佛就在窗前,銀河好像要流進房門那樣低。三聯(lián)是寫夜宿的節(jié)物觀感,纖巧地抒發(fā)了“獨游”的愁思。這里,詩人望著濃綠的銀杏樹,聽見悲啼的杜鵑聲,春夜獨宿異鄉(xiāng)的愁思和惆悵,油然彌漫。
末聯(lián)承“子規(guī)啼”,寫自己正浸沉在杜鵑悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對關(guān)中故鄉(xiāng)的不勝依戀!案】汀奔从巫,詩人自指。謝惠連《西陵遇風獻康樂》說:“凄凄留子言,眷眷浮客心。……靡靡即長路,戚戚抱遙悲!贝嘶闷湟狻!翱樟袈牎笔侵付霹N催歸,而自己不能歸去。過“褒城”便是入蜀境,雖在七盤嶺還可聞見褒城雞鳴,但詩人已經(jīng)入蜀遠別關(guān)中了。
這首詩是初唐五律的名篇,格律已臻嚴密,但尚留發(fā)展痕跡。通首對仗,力求工巧,有齊梁余風。詩人抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點,巧妙地在“獨游”、“高臥”上做文章。首聯(lián)點出“獨游”、“高臥”;中間兩聯(lián)即寫“高臥”、“獨游”的情趣和愁思,寫景象顯出“高臥”,寫節(jié)物襯托“獨游”;末聯(lián)以“浮客”應(yīng)“獨游”,以“褒城”應(yīng)“高臥”作結(jié)。結(jié)構(gòu)完整,針跡細密。同時,它通篇對仗,鏗鏘協(xié)律,而文氣流暢,寫景抒懷,富有情趣和意境。胡應(yīng)麟評價這首詩“氣象冠裳,句格鴻麗”,的確是有識之言。在初唐宮廷詩壇上,沈佺期是以工詩著名的,張說曾夸獎他說:“沈三兄詩,直須還他第一!”(見劉餗《隋唐嘉話》)這未免過獎,但也可說明,沈詩確有較高的藝術(shù)技巧。這首詩也可作一例。
沈佺期
沈佺期(約656 —約715),字云卿,相州內(nèi)黃(今安陽市內(nèi)黃縣)人,祖籍吳興(今浙江湖州)。唐代詩人。與宋之問齊名,稱“沈宋”。善屬文,尤長七言之作。擢進士第。長安中,累遷通事舍人,預(yù)修《三教珠英》,轉(zhuǎn)考功郎給事中。坐交張易之,流驩州。稍遷臺州錄事參軍。神龍中,召見,拜起居郎,修文館直學士,歷中書舍人,太子少詹事。開元初卒。
夜宿七盤嶺賞析6
夜宿七盤嶺
獨游千里外,高臥七盤西。
山月臨窗近,天河入戶低。
芳春平仲綠,清夜子規(guī)啼。
浮客空留聽,褒城聞曙雞。
注釋
⑴游:詩人對流放的婉轉(zhuǎn)說法。
、聘吲P:此處用以形容旅途的寂寞無聊。
、菚栽屡R窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。
、绕街伲杭淬y杏,俗稱白果。
、勺右(guī):杜鵑鳥。
、矢】停簾o所歸宿的遠行之游子。
、税牵旱孛,在今陜西漢中北。
(1)簡要說明這首詩的寫作內(nèi)容。
(2)從修辭的角度說說本詩的特點。
【參考答案】
(1)這首詩敘述旅途中夜宿七盤嶺上的情景,抒發(fā)了惆悵不寐的愁緒。
(2)這首詩是初唐五律的名篇,格律嚴密,通篇對仗,鏗鏘協(xié)律,而文氣流暢,抒懷,富有情趣。
譯文
我獨自遠游在千里之外,如今在七盤山的西面高枕而臥。
拂曉的殘月很近地挨著窗子,天上的銀河向西低垂,仿佛要從門戶中流入。
在這芬芳艷美的,銀杏樹一片翠綠,凄清的夜里,傳來了子規(guī)的哀啼。
我孤身在外,無依無靠,空自留在這里聽那子規(guī)的凄鳴,褒城里傳來公雞報曉之聲。
創(chuàng)作背景
此詩是沈佺期被流放驩州(轄境相當今越南義安省南部和河靜省)途中寫的。沈佺期因為趨附張易之,“會張易之敗,遂長流驩州”(《·列傳第一百二十七》)。這首詩即作于詩人被流放途中夜宿七盤嶺之時。據(jù)此詩末句“褒城聞曙雞”,褒城在今陜西漢中北,七盤嶺在其西南。夜宿七盤嶺,則已過褒城,離開關(guān)中,而入蜀境。這詩或作于詩人此次入蜀之初。
賞析:
《夜宿七盤嶺》是唐代詩人沈佺期的作品。此詩描寫詩人旅途中夜宿七盤嶺上的情景,抒發(fā)惆悵不寐的愁緒。全詩抓住凌晨時分的自然環(huán)境的特點,巧加刻,充分表達了詩人被遠流他鄉(xiāng)的哀苦心情。這首詩是初唐五律的名篇,表現(xiàn)出詩人有較高的藝術(shù)才能,巧于構(gòu)思,善于描寫,工于駢偶,精于聲律。
這首五律首聯(lián)破題,說自己將作遠游,此刻夜宿七盤嶺。“獨游”顯出無限失意的情緒,而“高臥”則不僅點出住宿高山,更有謝安“高臥東山”的意味,表示將“獨游”聊作隱游,進一步點出失意的境遇。次聯(lián)即寫夜宿所見的遠景,生動地表現(xiàn)出“高臥”的情趣,仿佛就在窗前,銀河好像要流進房門那樣低。三聯(lián)是寫夜宿的節(jié)物觀感,纖巧地抒發(fā)了“獨游”的.愁思。這里,詩人望著濃綠的銀杏樹,聽見悲啼的杜鵑聲,春夜獨宿異鄉(xiāng)的愁思和惆悵,油然彌漫。末聯(lián)承“子規(guī)啼”,寫自己正浸沉在杜鵑悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對關(guān)中故鄉(xiāng)的不勝依戀!案】汀奔从巫,詩人自指。謝惠連《西陵遇風獻康樂》說:“凄凄留子言,眷眷浮客心。……靡靡即長路,戚戚抱遙悲。”此化用其意!翱樟袈牎笔侵付霹N催歸,而自己不能歸去。過“褒城”便是入蜀境,雖在七盤嶺還可聞見褒城雞鳴,但詩人已經(jīng)入蜀遠別關(guān)中了。
這首詩是初唐五律的名篇,格律已臻嚴密,但尚留發(fā)展痕跡。通首對仗,力求工巧,有齊梁余風。詩人抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點,巧妙地在“獨游”、“高臥”上做文章。首聯(lián)點出“獨游”、“高臥”;中間兩聯(lián)即寫“高臥”、“獨游”的情趣和愁思,寫景象顯出“高臥”,寫節(jié)物襯托“獨游”;末聯(lián)以“浮客”應(yīng)“獨游”,以“褒城”應(yīng)“高臥”作結(jié)。結(jié)構(gòu)完整,針跡細密。同時,它通篇對仗,鏗鏘協(xié)律,而文氣流暢,寫景抒懷,富有情趣和意境。
【夜宿七盤嶺賞析】相關(guān)文章:
夜宿七盤嶺原文及賞析10-09
郭風《夜宿泉州》賞析12-07
《夜宿山寺》譯文及賞析12-01
夜宿山寺的原文及賞析11-14
《夜宿山寺》原文及賞析11-11
夜宿山寺原文賞析10-18
夜宿山寺注解及賞析01-22
夜宿山寺原文及賞析03-02
夜宿山寺原文賞析[集合]10-18
【實用】夜宿山寺原文及賞析12-23