- 相關(guān)推薦
翻譯人才培養(yǎng)方案
一、人才培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展,能夠系統(tǒng)地掌握經(jīng)濟(jì)學(xué)基本原理和金融學(xué)的基本理論,掌握金融學(xué)的基本知識(shí)與基本技能,了解當(dāng)代金融的發(fā)展現(xiàn)狀,熟悉通行的國(guó)際金融規(guī)則和慣例以及中國(guó)金融的政策法規(guī),了解主要國(guó)家與地區(qū)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)情況,具有創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,能在銀行、證券、保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)從事實(shí)際業(yè)務(wù)、管理、調(diào)研和宣傳策劃工作的應(yīng)用型、復(fù)合型人才。
二、基本規(guī)格和素質(zhì)要求
1.基本規(guī)格
具有良好的思想品德、社會(huì)公德和職業(yè)道德。具有寬厚的人文社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的基本知識(shí),熟練掌握經(jīng)濟(jì)金融的基本理論和基本知識(shí),受到經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)的基本訓(xùn)練,具有較強(qiáng)的獨(dú)立獲取知識(shí)、提出問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,具有一定的創(chuàng)新精神和較強(qiáng)的實(shí)踐能力;具有一定的從事銀行、證券、保險(xiǎn)等業(yè)務(wù)工作的基本能力和基本素質(zhì);具有較高的中、外文表達(dá)能力和計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力;具有一定的體育和軍事基本知識(shí);具有一定的美育基本知識(shí)和正確的審美觀。
2.素質(zhì)要求
畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的知識(shí)和能力:
1.掌握馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)基本理論和方法;
2.掌握現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)的理論和方法;
3.能運(yùn)用計(jì)量、統(tǒng)計(jì)、會(huì)計(jì)方法進(jìn)行分析和研究;
4.了解主要國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r及其金融政策;
5.了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策和法規(guī);
6.了解國(guó)際金融學(xué)、國(guó)際投資理論發(fā)展的動(dòng)態(tài);
7.能夠熟練地掌握一門外語(yǔ),具有聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的基本能力,能利用計(jì)算機(jī)從事涉外經(jīng)濟(jì)工作。
三、培養(yǎng)特色
金融學(xué)專業(yè)注重文理滲透、中西結(jié)合、科學(xué)教育與人文教育交融,培養(yǎng)方案中充分體現(xiàn)厚基礎(chǔ)、寬口徑、強(qiáng)能力、重實(shí)踐的思想,注重個(gè)性發(fā)揮和自主選擇,培 1
養(yǎng)專業(yè)功底強(qiáng)、學(xué)識(shí)水平高、創(chuàng)新能力強(qiáng)、具有全球視角和綜合素質(zhì)的國(guó)際化金融人才。
四、學(xué)制
四年制。
五、主干學(xué)科和主要課程 1.主干學(xué)科
經(jīng)濟(jì)學(xué)。
2.主要課程
微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、應(yīng)用統(tǒng)計(jì)、基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)、管理學(xué)原理、計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)、貨幣銀行學(xué)、國(guó)際金融、公共經(jīng)濟(jì)學(xué)、投資學(xué)、經(jīng)濟(jì)法、學(xué)科導(dǎo)論、中央銀行學(xué)、商業(yè)銀行管理學(xué)、金融工程概論、保險(xiǎn)學(xué)、公司金融、金融企業(yè)會(huì)計(jì)、金融市場(chǎng)學(xué)等。
六、學(xué)位授予
經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)士。
七、課程框架和學(xué)分要求
2011翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案
一、培養(yǎng)目標(biāo)
本專業(yè)主要培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,具有堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和嫻熟的語(yǔ)言交際能力,掌握多方面翻譯知識(shí)和技能,能夠在教育、科技、商務(wù)、傳媒、法律和旅游等多個(gè)領(lǐng)域從事口、筆譯相關(guān)工作的應(yīng)用型專門人才。
二、培養(yǎng)規(guī)格(基本要求)
本專業(yè)學(xué)生要具備比較扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言和文化知識(shí),比較系統(tǒng)地了解中西翻譯理論知識(shí),掌握與畢業(yè)后所從事工作有關(guān)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)、具備較強(qiáng)的口、筆譯能力、團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和創(chuàng)新精神。畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的素質(zhì)、知識(shí)和能力:
1、有扎實(shí)的英、漢雙語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和良好的英漢語(yǔ)口語(yǔ)及書(shū)面語(yǔ)表達(dá)能力。
2、全面認(rèn)識(shí)中西文化差異,具有較強(qiáng)的跨文化交際能力。 3、熟悉翻譯理論,掌握多種文體的口譯和筆譯基本技能。 4、能熟練運(yùn)用翻譯工具,具備一定的翻譯項(xiàng)目管理能力。 5、具有全面的人文、科技知識(shí)素養(yǎng),以及溝通協(xié)作能力。 三、課程體系學(xué)時(shí)與學(xué)分
四、學(xué)科基礎(chǔ)課程
綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、英語(yǔ)閱讀與寫作
五、專業(yè)主干課程
口譯、英漢筆譯、漢英筆譯、翻譯概論、語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論
六、專業(yè)方向課程
中國(guó)古典文學(xué)欣賞、跨文化比較、翻譯批評(píng)與鑒賞、傳媒翻譯、法律翻譯、體育文化翻譯、旅游翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、交替?zhèn)髯g技能及訓(xùn)練、國(guó)際會(huì)議同傳、氣象技翻譯方法與技巧
371
七、氣象特色課程(除大氣科學(xué)概論以外)
氣象民俗學(xué)、全球氣候變化及應(yīng)對(duì)、氣象科技文獻(xiàn)翻譯、氣象科技英語(yǔ)閱讀
八、修業(yè)年限: 四年
九、授予學(xué)位:文學(xué)學(xué)士
十、輔修專業(yè)說(shuō)明(如不開(kāi)設(shè)輔修可不填)
十一、課程體系關(guān)聯(lián)圖(附后)
翻譯專業(yè)課程體系關(guān)聯(lián)圖
372
翻譯專業(yè)碩士(MTI)筆譯方向人才培養(yǎng)方案
一、學(xué)位名稱
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(英語(yǔ)筆譯)
二、培養(yǎng)目標(biāo)
1. 培養(yǎng)德智體全面發(fā)展的人才。要求學(xué)生有堅(jiān)定正確的政治方向,熱愛(ài)祖國(guó),有理想,遵紀(jì)守法,有敬業(yè)精神,有職業(yè)道德,有團(tuán)隊(duì)合作精神,有健康的體魄和心智。
2. 掌握一門第二外國(guó)語(yǔ);培養(yǎng)有國(guó)際視野、交流才能和創(chuàng)新意識(shí)的具有堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、專業(yè)知識(shí)和口筆譯技能,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)發(fā)展需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性筆譯人才。
三、學(xué)習(xí)年限
2年
四、培養(yǎng)方式
1. 實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生須通過(guò)學(xué)校規(guī)定課程的考試,成績(jī)及格即取得相應(yīng)學(xué)分;修滿規(guī)定學(xué)分后可撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2. 實(shí)行導(dǎo)師組集體指導(dǎo)制。導(dǎo)師組由校內(nèi)導(dǎo)師及社會(huì)翻譯專家共同構(gòu)成。
3. 試行課內(nèi)教學(xué)與課外實(shí)踐相結(jié)合的培養(yǎng)模式。學(xué)生在完成規(guī)定課程學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)充分利用寒、暑假及課余完成大約十萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐。
五、課程類型及學(xué)分
總學(xué)分:30 學(xué)分
其 中,學(xué)位基礎(chǔ)課: 3門課 6學(xué)分 專業(yè)必修程: 4門課 8學(xué)分
專業(yè)選修課: 7門課 14學(xué)分 社會(huì)實(shí)踐與學(xué)術(shù)會(huì)議: 提交4篇相關(guān)論文 2學(xué)分 鼓勵(lì)學(xué)生參加國(guó)家人事部II級(jí)或教育部中級(jí)筆譯資格證書(shū)考試,獲證書(shū)者計(jì)2學(xué)分。
六、學(xué)位論文及學(xué)位授予
學(xué)生修滿規(guī)定學(xué)分,各科成績(jī)合格,在導(dǎo)師指導(dǎo)下撰寫出學(xué)位論文并通過(guò)答辯,準(zhǔn)予畢業(yè)并發(fā)給翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生畢業(yè)證書(shū),符合《中華人民共和國(guó)學(xué)位條例》者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。論文形式二選一:研究論文或?qū)嵺`報(bào)告,二者均要求用英語(yǔ)寫作,前者字?jǐn)?shù)一萬(wàn)至一萬(wàn)五,后者八千左右。
七、學(xué)位論文撰寫時(shí)間安排
碩士研究生培養(yǎng)方案
6月答辯時(shí)間安排
12月答辯時(shí)間安排
八、課程設(shè)置
九、必讀書(shū)目 I. 專著類
1. 連淑能.《英漢對(duì)比研究》.高等教育出版社.1993. 2. 周兆祥.《翻譯與人生》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998. 3. 段連城.《怎樣對(duì)外介紹中國(guó)》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1993. 4. 瓊〃平卡姆.《中式英語(yǔ)之鑒》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2003. 5. 金圣華.《齊向譯道行》.(《英語(yǔ)世界》2004年至今連載). 6. 方夢(mèng)之.《實(shí)用文本漢譯英》.青島出版社.2004. 7. 陳小慰.《新編實(shí)用翻譯教程》.經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社.2015. 8. 張-。秷(bào)刊語(yǔ)言翻譯》.高等教育出版社.2015.
9. 陳剛.《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004. 10. 賈文波.《漢英時(shí)文翻譯教程》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2015. 11. 常玉田.《經(jīng)貿(mào)漢譯英教程》.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.2002. 12. 王穎.《公示語(yǔ)漢英翻譯》.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.2015. 13. 方夢(mèng)之、范武邱.《科技翻譯教程》.上海外語(yǔ)教育出版社.2015. 14. Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education
Press,2001.
15. William, Jenny & Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing
Research in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. II. 報(bào)刊類 1. 《中國(guó)翻譯》 2. 《上海翻譯》 3. 《東方翻譯》 4. 《中國(guó)科技翻譯》 5. 《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》 6. 《英語(yǔ)世界》 7. 《譯神》(電子雜志) 8. 《語(yǔ)言橋之聲》 9. China Daily 10. Beijing Review III. 工具書(shū)類
1. 《漢英外事工作常用詞匯》編篡委員會(huì).《漢英外事工作常用詞匯》外文出版
社.2000.
2. 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站.《漢英最新特色詞匯》.上海社會(huì)科學(xué)院出版社.2002. 3. 張-。秷(bào)刊新詞英譯詞典》.上?萍冀逃霭嫔纾2001. 4. 方凡泉.《新漢英分類口譯詞典》.世界圖書(shū)出版公司.2003. 5. 楊全紅.《簡(jiǎn)明漢英時(shí)事用語(yǔ)手冊(cè)》.知識(shí)出版社.2002.
【翻譯人才培養(yǎng)方案】相關(guān)文章:
焊接人才培養(yǎng)方案03-04
學(xué)生會(huì)人才培養(yǎng)方案02-27
怎樣寫人才培養(yǎng)方案03-01
醫(yī)療人才培養(yǎng)方案(精選10篇)06-03
人才培養(yǎng)的方案(通用10篇)04-14
人才培養(yǎng)評(píng)估接待方案(精選10篇)03-20
學(xué)分制人才培養(yǎng)方案(精選11篇)04-03