亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》原文賞析

《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》原文賞析

時(shí)間:2022-05-26 09:22:42 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》原文賞析

《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》原文賞析1

  阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中 宋朝

《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》原文賞析

  向子諲

  江南江北雪漫漫,遙知易水寒。同云深處望三關(guān),斷腸山又山。

  天可老,海能翻,消除此恨難。頻聞遣使問平安,幾時(shí)鸞輅還?

  《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》譯文

  江南江北漫天飛雪,遙知那北地正是地凍天寒。遠(yuǎn)望陰云密布的邊境三關(guān),山外有山令人憂憤腸斷。

  即便是天能老去海能掀翻,要消除這亡國的憤恨千難萬難。不斷聽說朝中派人去問候被囚的君王,若不發(fā)兵抗金君王何時(shí)才能起駕回還?

  《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》注釋

  阮(ruǎn)郎歸:詞牌名,又名醉桃源、醉桃園、碧桃春。雙調(diào)四十七字,前后片各四平韻。

  鄱(pó)陽:地名,今江西鄱陽。

  江南江北:長江南北,這里泛指下雪的地方。

  易水:水名,源出河北易縣,此指淪陷區(qū)。

  同云:即彤云,下雪前的陰云。

  三關(guān):公元954年,五代周世宗柴榮征遼,收復(fù)益津關(guān)、淤口關(guān)、瓦橋關(guān)等。這。三關(guān)”均在今河北境易水一帶。后都為金所占,是北伐必經(jīng)之地。

  遣(qiǎn)使報(bào)平安:宋高宗不希望二帝還朝,但為掩人耳目,于建炎三年(1129)、紹興二年(1132)和紹興四年(1134)多次分別派洪皓、潘致堯、章誼等人為大金通問使、軍前通問使、金國通問使,頻頻探問徽、欽二帝,以逃避人民的指責(zé)。當(dāng)詞人寫此詞時(shí),徽宗已被囚死。

  鸞輅(luán lù):天子乘坐的車,這里借代指徽、欽二帝和帝后。

  《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》賞析

  上闕寫景,起句“江南江北雪漫漫”氣勢(shì)壯闊,為全詞創(chuàng)造、渲染出了一種特定的、寒冷空曠的氛圍!斑b知易水寒”緊承起句,“遙”字表達(dá)了詞人與帝后相隔遙遠(yuǎn),但是因?yàn)樾闹袪繏,所以能夠知道他們(cè)谶h(yuǎn)方被幽禁的痛苦,這種痛苦應(yīng)該不止是肉體上的寒冷,還有精神上的折磨。“易水”源出河北,詞人一方面借此點(diǎn)出北方國土的淪陷,一方面又取荊軻之所歌“風(fēng)蕭蕭兮易水寒”句意,增添悲憤之感。“彤云深處望三關(guān),斷腸山又山”是詞人看到的景象,在這里借景抒情,抒發(fā)了詞人內(nèi)心的凄涼情感。

  下闋抒情,“天可老,海能翻,消除此恨難”表達(dá)了詞人對(duì)金人的痛恨之情!疤炜衫稀被昧死钯R《金銅仙人辭漢歌》中“天若有情天亦老”的詩句,“海能翻”化用了漢樂府《上邪》中“山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,才敢與君絕”的詩意。詞人用這些根本不可能辦到的事情,來說明讓自己忘卻國恥家仇的不可能。即便是“天可老,海能翻”這些萬不可能發(fā)生的事情都發(fā)生了,也不能消除對(duì)金人的仇恨,以極夸張的比譬反襯自己的創(chuàng)巨痛深!邦l聞潛使問平安”,明明是天翻地覆亦難消除的深仇大恨,朝廷所作的竟然只是遣使問候這樣輕飄飄的`表面文章,兩相對(duì)照,令詞人黯然神傷,悲憤莫名!皫讜r(shí)鸞輅還”,以問作結(jié),表現(xiàn)詞人對(duì)時(shí)局的深切憂慮。

  全詞寫的雖然是亡國之痛,卻并不鼓噪喧嘩,而是曲折深婉,層層推進(jìn),于沉郁壓抑之中凌空設(shè)譬、突兀而起,復(fù)又歸于深長的嘆息與無盡的憂思。全詞借對(duì)二帝的思念與亡國之痛,深刻地表現(xiàn)了南宋初期愛國志士中普遍存在的悲憤心情和強(qiáng)烈的愛國精神。

  《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》創(chuàng)作背景

  紹興五年(1135)冬天,詞人冒雪前往鄱陽,大雪紛飛的天氣使詞人感受到了被囚禁在金國的徽、欽二帝痛苦,詞人又聯(lián)想到因?yàn)閲鴥?nèi)主和派阻撓而導(dǎo)致的北伐失敗,心有所感,寫下了這首詞。

《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》原文賞析2

  原文:

  江南江北雪漫漫。遙知易水寒。同云深處望三關(guān)。斷腸山又山。

  天可老,海能翻。消除此恨難。頻聞遣使問平安。幾時(shí)鸞輅還。

  詩詞賞析:

  從此詞第一句來看,起筆極寫江南江北,大雪漫天,寒氣逼人。如此大雪天征程上,詞人思考的既不是溫暖的家,也不是前村的酒舍。

  “遙知易水寒!币姿ń窈颖保(dāng)時(shí)正是金人的后方。從此句可知詞人是懷想被擄北去的徽欽二帝。此句寫懷想,句中“知”字是眼!爸鼻凹右贿b字,寫出其懷念之深。落一寒字,見得其體貼之切。寒字與起筆之雪漫漫照應(yīng),結(jié)構(gòu)完整,頗有寓意。江南江北已大雪漫漫,燕山雪花大如席,其寒徹骨,可想而知。寒字亦暗示出二帝漠北寒冷之地,備受金人種種虐待。此句取自戰(zhàn)國末荊軻之悲歌“風(fēng)蕭蕭兮易水寒”,既而又倍增一份悲憤之感!巴粕钐幫P(guān)!鄙暇鋵憙(nèi)心之懸想,此句更推進(jìn)一步,寫出舉目以北望。三關(guān),指淤口關(guān)、益津關(guān)(均今河北霸縣)、瓦橋關(guān)(今河北雄縣)。959年(五代時(shí)期后周顯德六年),世宗北取瀛、莫等州,以三關(guān)與契丹分界。詞人以易水、三關(guān),厝代北地。詞人遙望天北,但見彤云沉沉,二帝蒙塵之處,上有沉沉之彤云,下有重重之關(guān)山!皵嗄c山又山!蹦侵刂刂,遮斷了詞人的視線,更遮斷了二帝之歸路。遙望重山,令人肝腸寸斷。詞情至此,似已至極。然而詞人之悲痛是沒有極點(diǎn)的。

  “天可老,海能翻。消除此恨難。”換片三句翻出奇語,卻已痛入骨髓。唐代詩句說:“天若有情天亦老”,猶為虛擬之辭,這里則直接說“天可老”。漢代詩句說:“山無陵,江水為竭,……乃敢與君絕。”想象還沒達(dá)到海,這里則已經(jīng)達(dá)到海了。天荒地老,痛劇恨深,見于言外。

  下句更道“消除此恨難”。此恨正指靖康之恥、二帝被擄。難字,與上二句的“可”字、“能”字呈為強(qiáng)烈對(duì)比,天可老、海能翻之可能,倍加反襯出消除此恨之不可能。

  然而實(shí)際上天難老,海也難翻,而消除此恨的`難度,更難于這兩件事,這里說出的是絕望的話。結(jié)尾二句奇外出奇,從絕望之中竟又現(xiàn)出一片癡望來。“頻聞遣使問平安。幾時(shí)鸞輅還!丙[指馬鈴,其形制為“鸞口銜鈴”(《古今注·輿服》)。輅是車上橫木,鸞輅即指二帝車駕。

  《宋史·高宗紀(jì)》載:1134年(紹興四年)春正月,“遣章誼等為金國通問使”。1135年(紹興五年)五月,又“遣何蘚等奉使金國,通問二帝”。故結(jié)筆上句說“頻聞遣使問平安”。此詞作于1135年隆冬,事實(shí)上徽宗已于“紹興五年四月甲子,崩于五國城(今黑龍江依蘭)”。因?yàn)橹敝痢捌吣昃旁录鬃樱瑑磫枺ㄊ迹┲两稀保ā端问贰せ兆诩o(jì)》),詞人此時(shí)不可能“預(yù)卜”此一兇問。但二帝在金國備受磨難,詞人是明白的。問平安之語,字面堂皇得體,內(nèi)里卻十分酸楚。前面說天可老、海能翻,消除此恨難,固已絕望;結(jié)句反而說幾時(shí)鸞輅還,則又翻出無可遏止的希望。此希望雖不合情理,卻見出一片癡情。以癡情語作結(jié),使得這首詞顯得愈樸愈厚愈無盡。

  這首詞傷悼徽欽二帝的被擄,實(shí)際上是融家國之悲為一體(詞人是神宗皇后的再從侄);諝J二帝,都是亡國的昏君,原本無可痛恨。但在“國、君一體”(《春秋公羊傳》莊公四年)的時(shí)代,二帝的蒙難在當(dāng)時(shí)的人們看來實(shí)與祖國山河的破碎、北宋文明的毀棄為一事。

  故從歷史的角度看,向子諲的這首詞表露出南渡之初愛國志士的悲憤心態(tài),所以有其一定的歷史認(rèn)識(shí)意義。從藝術(shù)的角度看,則此詞抒情的曲折深刻以及語言的委婉工致,造詣上頗有獨(dú)到之處。上片由江南江北之雪聯(lián)想到易水之寒,又由這一聯(lián)想而遙望三關(guān),已是層層翻進(jìn)。下片凌空設(shè)喻,以天可老、海能翻反襯此恨難消,情至絕望之境,便若無以復(fù)加。然而最后又翻出絕望中的一片癡望,抒發(fā)故國故君之思,至此將情感推向極點(diǎn)。只因詞人郁結(jié)的悲憤很深沉,傾訴出來才有如此曲折跌宕之致。

  詞雖是小令,字?jǐn)?shù)不多而其抒情卻曲折深刻如此,可以說造詣獨(dú)特。全詞雖極寫二帝被擄不還的悲懷,但終篇也并無一語道破,語言委婉工致,正不失詞體本色。比較南宋前期一般愛國詞的粗獷,南宋后期一般愛國詞的晦澀,又可稱得上是匠心獨(dú)運(yùn)。

【《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》原文賞析】相關(guān)文章:

阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中原文及賞析03-25

阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中原文及賞析03-02

阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中原文、翻譯注釋及賞析03-21

阮郎歸 初夏原文及賞析03-21

阮郎歸·初夏原文及賞析03-03

《阮郎歸·初夏》原文及賞析04-03

阮郎歸·客中見梅原文及賞析03-22

《阮郎歸·客中見梅》原文及賞析04-03

阮郎歸·初夏原文翻譯及賞析02-28

阮郎歸(西湖春暮)原文及賞析04-02