- 阮郎歸·客中見梅_趙長(zhǎng)卿的詞原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
阮郎歸·客中見梅原文及賞析
原文:
年年為客遍天涯。夢(mèng)遲歸路賒。無(wú)端星月浸窗紗。一枝寒影斜。
腸未斷,鬢先華。新來(lái)瘦轉(zhuǎn)加。角聲吹徹小梅花。夜長(zhǎng)人憶家。
譯文
我長(zhǎng)年在外漂泊,足跡遍及天涯海角。那回家的好夢(mèng),卻總是姍姍來(lái)遲。但見星光與月色浸透了窗紗,映照出一枝梅花的斜影。
我的愁腸沒(méi)有被愁斷,兩鬢卻已斑白。最近,身體也越來(lái)越消瘦了。運(yùn)處傳來(lái)角聲,吹著哀哀的《小梅花》。長(zhǎng)夜漫漫,我又想起了遠(yuǎn)方的家。
注釋
阮郎歸:詞牌名。又名《醉桃源》、《醉桃園》、《碧桃春》。雙調(diào)四十七字,前后片各四平韻。
為客:作客。
歸路:回家的路。
賒(shē):遙遠(yuǎn)。
無(wú)端:無(wú)因,沒(méi)來(lái)由。
浸:指月光射進(jìn)窗內(nèi)。
鬢(bìn)先華:謂雙鬢生出白發(fā)。
新來(lái):最近以來(lái)。
《小梅花》:樂(lè)曲名。
賞析:
趙長(zhǎng)卿這首《阮郎歸》,題為客中見梅。詞的意蘊(yùn)是以梅花象征客子,詞的主旨在題目藏而不露。
“年年為客遍天涯。”年年為客,極寫飄泊時(shí)間之漫長(zhǎng)。遍天涯,道盡飄泊空間之遼遠(yuǎn)。詞人開篇徑言與家鄉(xiāng)的隔絕,真實(shí)地道出心靈上所擔(dān)荷的羈愁之深重。“夢(mèng)遲歸路賒”。還家的好夢(mèng),總是姍姍來(lái)遲,使客子夢(mèng)中還家暫消思愁的機(jī)會(huì)都沒(méi)有,F(xiàn)實(shí)冷峻,擺在面前:歸路迢遞,歸不得也。首句述離家之久之遙,已使讀者深為之傷感,次句又言客子歸家之情,即在夢(mèng)中亦不可伸更使讀者倍感心中的郁悶不可發(fā)泄。
短短兩句,便可動(dòng)人之心,詞人感情之真摯,筆力之深厚,可窺一斑。顯然,客子這一夜,又是一個(gè)不眠之夜!盁o(wú)端星月浸窗紗。一枝寒影斜!遍缴陷氜D(zhuǎn),忽爾見到那浸透了月光的窗紗上,映現(xiàn)出一枝梅花橫斜的姿影。月光溶溶,柔和似水,星光點(diǎn)點(diǎn),閃鑠其間,愈發(fā)襯托出梅枝清峻!盁o(wú)端星月浸窗紗,一枝寒影斜!币还P便寫出梅花“清絕,十分絕,孤標(biāo)難細(xì)說(shuō)”(長(zhǎng)卿《霜天曉角·詠梅》)的神理。妙筆也。
“腸未斷,鬢先華!睋Q頭遙挽起筆,不寫梅花,轉(zhuǎn)來(lái)寫人。年年天涯,夢(mèng)遲路賒,縱未愁斷,也已是早生了白發(fā)。人自然是:“新來(lái)瘦轉(zhuǎn)加!币惶焯煦俱蚕氯チ恕!敖锹暣祻亍缎∶坊ā。”古人常因笛中之曲有《梅花落》,大角之曲有《大單于》、《小單于》、《大梅花》、《小梅花》(《樂(lè)府詩(shī)集》卷二十四),而想象梅花有情,笛聲角聲,使之傷心,甚至凋落。當(dāng)角聲吹徹《小梅花》曲之時(shí),正梅花極具傷心難堪之際。
這緊緊銜連客子傷心難堪之至極,此情、此境,究為憐梅耶,抑為自憐耶,不知梅花為客子之幻化歟,抑或客子為梅花之幻化歟,恍難分辨。結(jié)句一唱點(diǎn)醒:“夜長(zhǎng)人憶家!贝艘痪渥钍巧钋橥ㄆ杏|、皆匯于此。年年天涯,何嘗不是漫漫長(zhǎng)夜今日無(wú)眠,數(shù)年來(lái)又何曾安枕過(guò)。以“家”字結(jié)穴,意尤味深長(zhǎng)。這正是全幅詞情的終極指向。而在趙長(zhǎng)卿詞中,家與梅,又原有一份親切關(guān)系。長(zhǎng)卿《花心動(dòng)·客中見梅寄暖香書院》云:“一餉看花凝佇。因念我西園,玉英真素”!皵嗄c沒(méi)奈人千里”,“那堪又還日暮”?梢园l(fā)明這首詞結(jié)穴的言外之意。見梅思家,尤為刻摯。結(jié)得樸厚、含蓄。
【阮郎歸·客中見梅原文及賞析】相關(guān)文章:
《阮郎歸·客中見梅》原文及賞析09-07
阮郎歸·客中見梅_趙長(zhǎng)卿的詞原文賞析及翻譯08-04
阮郎歸 初夏原文及賞析08-17
《阮郎歸·初夏》原文及賞析09-07
阮郎歸·初夏原文及賞析07-21
阮郎歸·初夏原文翻譯及賞析07-17
阮郎歸(西湖春暮)原文及賞析09-04
阮郎歸·西湖春暮原文及賞析10-12
阮郎歸·有懷北游原文及賞析05-05