- 相關(guān)推薦
《悲秋歌》原文及翻譯賞析
《悲秋歌》原文及翻譯賞析1
吾家嫁我兮天一方,遠(yuǎn)托異國兮烏孫王。
穹廬為室兮氈為墻,以肉為食兮酪為漿。
居常土思兮心內(nèi)傷,愿為黃鵠兮歸故鄉(xiāng)。
注釋
烏孫:漢代時西域國名,在今新疆溫宿以北、伊寧以南一帶。
穹廬:游牧民族居住的帳篷。
旃:同“氈”。
黃鵠:即天鵝。
譯文
大漢王朝把我遠(yuǎn)嫁,將我的終身托付給烏孫國的國王。
從此,我住著以氈為墻的帳蓬,吃著肥美的牛羊肉和甘甜的奶酪。
可是我心中卻不安寧,老想著生我養(yǎng)我的故土。我多想變成一只天鵝,飛回朝思暮想的故鄉(xiāng)。
注釋
烏孫:漢代時西域國名,在今新疆溫宿以北、伊寧以南一帶。
穹廬:游牧民族居住的帳篷。
旃:同“氈”。
黃鵠:即天鵝。
創(chuàng)作背景
劉細(xì)君是漢武帝的侄孫女,漢武帝為結(jié)好烏孫,封劉細(xì)君為江都公主,下嫁烏孫國王獵驕靡,是早于昭君出塞的第一位“和親公主”。當(dāng)時的烏孫國王獵驕靡已經(jīng)年老體弱,而劉細(xì)君正值豆蔻年華,加之語言不通,水土不服,習(xí)俗不同,劉細(xì)君自然是孤苦悲傷,度日如年,分外思親,故作下《悲愁歌》一詩。
鑒賞
《悲愁歌》,一作《烏孫公主歌》。原載于《漢書·西域傳下》和 《玉臺新詠》卷九!稑犯娂肪戆耸囊詾閯⒓(xì)君作,屬“雜歌謠辭!痹姼枰缘谝蝗朔Q的自訴,表現(xiàn)了公主遠(yuǎn)嫁異國、思念故土的孤獨和憂傷。
前兩句寫烏孫公主以哀怨的語調(diào)訴說自己的遭遇和處境:漢朝把我遠(yuǎn)嫁于在天一方的烏孫國王?此瓶陀^的自我介紹,其實蘊含著無限的傷感和怨憤。此“嫁”,實為和親,寓有一定的政治目的。據(jù)《漢書·西域傳下》記載:烏孫國與匈奴結(jié)盟,匈奴不斷騷擾內(nèi)地,為鉗制匈奴,斷其右臂,武帝采納張騫建議,遣江都王建之女劉細(xì)君為公主,妻烏孫王獵驕靡。這是中國歷史上第一次與少數(shù)民族和親,無疑具有政治、軍事、經(jīng)濟(jì)和文化交流各方面的意義。然而,這種于國于家有利的“美人計”,于公主自身卻是人格的變異和人性的束縛!疤煲环健、“遠(yuǎn)托”、“異國”等冷漠字眼已透出哀怨之信息,下面著力的值染更見其甚。
“穹廬為室兮旃為墻,以肉為食兮酪為漿”。遠(yuǎn)嫁異域,不僅舉目無親,孤苦無依,而且生活環(huán)境也令人難以忍受。這里沒有崔嵬的宮闕,和暖的春風(fēng),沒有美味佳肴玉液瓊漿,而是以穹廬為室,毛氈作墻,飲以辛酪、食以膻肉。這與內(nèi)地迥異的生活習(xí)俗,對從小過慣漢朝宮廷安逸生活的尊貴王女來說,無疑難以適應(yīng)。作者以短短十幾字高度概栝烏孫國飲食起居的生活習(xí)俗, 為以下思矣懷歸之情的直接抒發(fā)埋下了伏筆。另據(jù)《漢書·西域傳下》 記載:“烏孫國多雨,寒。昆莫年老,語言不通!庇纱丝梢姡魉圆灰詫徝佬膽B(tài)去體味“天似穹廬,籠蓋四野,天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊”的異國風(fēng)光,而僅以哀怨敘之,正由于此。
遠(yuǎn)離故國親人,生活又難如愿,思鄉(xiāng)懷歸之情于是不可遏止地爆發(fā)了!熬映M了假庑膬(nèi)傷,愿為黃鵠兮歸故鄉(xiāng)”,直抒胸中郁結(jié)已久的憂思,凄婉哀怨,摧人淚下。明知遠(yuǎn)嫁之意義,回歸之無望,又盼展開想象的雙翅,化作黃鵠,自由飛回久別的故鄉(xiāng)。想象中的滿足與事實上的不能,構(gòu)成強(qiáng)烈的矛盾沖突,加重了詩歌的悲劇氣氛,意蘊深廣,耐人尋味。
漢朝初年,北方少數(shù)民族常率眾南擾。朝廷有時出兵征伐,有時采用睦鄰政策,以求緩和。“和親”即睦鄰的一個手段。漢元帝時王昭君遠(yuǎn)嫁匈奴呼韓邪單于,也是著名一例。劉細(xì)君去烏孫國是大義之舉,她思親人戀故土又是人之常情。《悲愁歌》亦即這矛盾心情中思親一面的.反映。因作者親身經(jīng)歷,感受倍深,故這首詩寫得情切切,意拳拳,真摯動人。在寫思鄉(xiāng)悲愁的同時,從客觀上也具體地介紹了當(dāng)時北方少數(shù)民族的習(xí)俗。
《悲愁歌》同漢初的《大風(fēng)歌》、《秋風(fēng)辭》一祥深受楚辭的影響,讀唱詩時句中加上舒緩語氣的“兮”,增強(qiáng)詩的節(jié)泰感。詩歌采用白描手法,直抒胸臆。加上質(zhì)樸無華的語言,朗朗上口的押韻,句句合理的推演,使一首雖然短的詩,卻將其無比的思念、急切的盼歸心情寫得淋漓盡致。
《悲秋歌》原文及翻譯賞析2
悲秋歌
吾家嫁我兮天一方,遠(yuǎn)托異國兮烏孫王。
穹廬為室兮氈為墻,以肉為食兮酪為漿。
居常土思兮心內(nèi)傷,愿為黃鵠兮歸故鄉(xiāng)。
古詩簡介
《悲愁歌》是漢代遠(yuǎn)嫁烏孫的公主劉細(xì)君創(chuàng)作的一首詩。此詩以第一人稱的自訴,表現(xiàn)了公主遠(yuǎn)嫁異國、思念故土的孤獨和憂傷。詩中突出了中原與西域在食宿、文化方面的巨大差異,以化為黃鵠歸家的想象與事實上的不可能構(gòu)成強(qiáng)烈的矛盾沖突,加重了詩歌的悲劇氣氛,意蘊深廣,耐人尋味。
翻譯/譯文
我家里把我嫁到遙遠(yuǎn)的地方,從此和家人天水一方;寄身于遙遠(yuǎn)的異國他鄉(xiāng)的烏孫國王。
在廣闊天地下的毛氈房里,以肉為食,喝甘甜的乳汁。
住在這里常常想念家鄉(xiāng),心里十分痛苦,我愿化作黃皓啊,回我的'故鄉(xiāng)!
注釋
、艦鯇O:漢代時西域國名,在今新疆溫宿以北、伊寧以南一帶。
、岂窂]:游牧民族居住的帳篷。旃(zhān):同“氈”。
⑶黃鵠(hú):即天鵝。
賞析/鑒賞
劉細(xì)君的身份地位可謂顯赫:玄祖是漢文帝劉恒,曾祖是漢景帝劉啟,祖父是漢武帝劉徹之兄江都王劉非,父親是承襲江都王王位的劉建。因此,劉細(xì)君是漢武帝的侄孫女,是真正具有皇家血統(tǒng)的宗室之女,是名副其實的皇室公主。漢武帝為結(jié)好烏孫,封劉細(xì)君為江都公主,下嫁烏孫國王獵驕靡。她是早于昭君出塞的第一位“和親公主”。
據(jù)史書記載,元狩二年(公元前121年),繼淮南王劉安、衡山王劉賜之后,江都王劉建及其妻成光也同樣在一場宮廷政變中以謀反罪名被賜死,并且被“夷三族”。然而幸運的是,劉細(xì)君在這場政治斗爭中幸免于難。漢武帝之所以選擇劉細(xì)君遠(yuǎn)嫁異邦烏孫,因為她為罪族之后,卻是皇族血統(tǒng)。
烏孫,中國古族之一,以游牧為生,漢時生活在今伊犁河和伊塞克湖一帶,與漢距離遙遠(yuǎn)。據(jù)《漢書·西域傳下》記載,烏孫國與匈奴結(jié)盟,匈奴不斷騷擾內(nèi)地,為鉗制匈奴,斷其右臂,漢武帝采納張騫建議,遣江都王劉建之女劉細(xì)君為公主,嫁給烏孫王獵驕靡。劉細(xì)君出嫁時,漢武帝“賜乘輿服御物,為備官屬侍御數(shù)百人,贈送其盛”。一到烏孫,細(xì)君公主就將陪嫁物品分給百姓,備受愛戴。因為細(xì)君公主皮膚非常白嫩,烏孫百姓愛稱她為“柯木孜公主”,意思是說她的皮膚像馬奶酒一樣雪白。遺憾的是,當(dāng)時的烏孫國王獵驕靡已經(jīng)年老體弱,而劉細(xì)君正值豆蔻年華,加之語言不通,水土不服,習(xí)俗不同,劉細(xì)君自然是孤苦悲傷,度日如年,分外思親,故作下《悲愁歌》一詩。
《悲愁歌》,一作《烏孫公主歌》。原載于《漢書·西域傳下》和《玉臺新詠》卷九!稑犯娂肪戆耸囊詾閯⒓(xì)君作,屬“雜歌謠辭”。詩歌以第一人稱的自訴,表現(xiàn)了公主遠(yuǎn)嫁異國、思念故土的孤獨和憂傷。
詩的首兩句“吾家嫁我兮天一方,遠(yuǎn)托異國兮烏孫王”,寫烏孫公主以哀怨的語調(diào)訴說自己的遭遇和處境:漢朝把我遠(yuǎn)嫁于在天一方的烏孫國王?此瓶陀^的自我介紹,其實蘊含著無限的傷感和怨憤。這里的“吾家”,并不是指劉細(xì)君的父親江都王劉建,而是以漢武帝劉徹為代表的漢帝國。劉細(xì)君是為了劉氏宗族的利益而遠(yuǎn)嫁烏孫的。此“嫁”,實為和親,寓有一定的政治目的。這是中國歷史上第一次與少數(shù)民族和親,無疑具有政治、軍事、經(jīng)濟(jì)和文化交流各方面的意義。然而,這種于國于家有利的“美人計”,于公主自身卻是人格的變異和人性的束縛!疤煲环健、“遠(yuǎn)托”、“異國”等冷漠字眼已透出哀怨之信息,下面著力的渲染更見其甚。
“穹廬為室兮旃為墻,以肉為食兮酪為漿”兩句描寫了烏孫與漢朝在居住、飲食方面的截然不同。遠(yuǎn)嫁異域,不僅舉目無親,孤苦無依,而且生活環(huán)境也令人難以忍受。這里沒有崔嵬的宮闕、和暖的春風(fēng),沒有美味佳肴玉液瓊漿,而是以穹廬為室,毛氈作墻,飲以辛酪、食以膻肉。這與內(nèi)地迥異的生活習(xí)俗,對從小過慣漢朝宮廷安逸生活的尊貴王女來說,無疑難以適應(yīng)。作者以短短十幾字高度概栝烏孫國飲食起居的生活習(xí)俗,為以下思矣懷歸之情的直接抒發(fā)埋下了伏筆。另據(jù)《漢書·西域傳下》記載:“烏孫國多雨,寒。昆莫年老,語言不通!庇纱丝梢姡魉圆灰詫徝佬膽B(tài)去體味“天似穹廬,籠蓋四野,天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊”的異國風(fēng)光,而僅以哀怨敘之,正由于此。
遠(yuǎn)離故國親人,生活又難如愿,思鄉(xiāng)懷歸之情于是不可遏止地爆發(fā)了!熬映M了假庑膬(nèi)傷,愿為黃鵠兮歸故鄉(xiāng)”,直抒胸中郁結(jié)已久的憂思,凄婉哀怨,摧人淚下。明知遠(yuǎn)嫁之意義,回歸之無望,又盼展開想象的雙翅,化作黃鵠,自由飛回久別的故鄉(xiāng)。據(jù)史書記載,劉細(xì)君后老死烏孫,終生不曾歸漢。想象中的滿足與事實上的不能,構(gòu)成強(qiáng)烈的矛盾沖突,加重了詩歌的悲劇氣氛,意蘊深廣,耐人尋味。
漢朝初年,北方少數(shù)民族常率眾南擾。朝廷有時出兵征伐,有時采用睦鄰政策,以求緩和!昂陀H”即睦鄰的一個手段。漢元帝時王昭君遠(yuǎn)嫁匈奴呼韓邪單于,也是著名一例。劉細(xì)君去烏孫國是大義之舉,她思親人戀故土又是人之常情。《悲愁歌》亦即這矛盾心情中思親一面的反映。因作者親身經(jīng)歷,感受倍深,故這首詩寫得情切切,意拳拳,真摯動人。在寫思鄉(xiāng)悲愁的同時,從客觀上也具體地介紹了當(dāng)時北方少數(shù)民族的習(xí)俗。
【《悲秋歌》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
悲秋歌原文及賞析03-03
子夜吳歌·秋歌原文、翻譯注釋及賞析03-19
悲陳陶原文翻譯及賞析02-28
大德歌·秋原文及賞析03-23
子夜吳歌秋歌的原文及賞析02-07
《子夜吳歌·秋歌》原文及賞析03-23
子夜吳歌·秋歌原文及賞析03-04
子夜吳歌·秋歌原文及賞析03-08
子夜吳歌·秋歌原文賞析04-15
古歌原文翻譯及賞析02-28