- 相關(guān)推薦
送人東游原文翻譯及賞析
原文:
送人東游
[唐代]溫庭筠
荒戍落黃葉,浩然離故關(guān)。
高風(fēng)漢陽(yáng)渡,初日郢門(mén)山。
江上幾人在,天涯孤棹還。
何當(dāng)重相見(jiàn),樽酒慰離顏。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
荒棄的營(yíng)壘上黃葉紛紛飄落,你心懷浩氣、遠(yuǎn)志告別了古塞險(xiǎn)關(guān)。
漢陽(yáng)渡水急風(fēng)高,郢門(mén)山朝陽(yáng)之下景象萬(wàn)千。
江東親友有幾人正望眼欲穿,等候著你的孤舟從天涯回還。
什么時(shí)候我們才能再次相見(jiàn),舉杯暢飲以撫慰離人的愁顏。
注釋
荒戍:荒廢的邊塞營(yíng)壘。
浩然:意氣充沛、豪邁堅(jiān)定的樣子,指遠(yuǎn)游之志甚堅(jiān)!睹献印す珜O丑下》:“予然后浩然有歸志!
漢陽(yáng)渡:湖北漢陽(yáng)的長(zhǎng)江渡口。
郢門(mén)山:位于今湖北宜都縣西北長(zhǎng)江南岸,即荊門(mén)山。
江:指長(zhǎng)江。幾人:猶言誰(shuí)人。
孤棹:孤舟。棹:原指劃船的一種工具,后引申為船。
何當(dāng):何時(shí)。
樽酒:猶杯酒。樽:古代盛酒的器具。離顏:離別的愁顏。
賞析:
此詩(shī)寫(xiě)送別,“浩然離故關(guān)”一句確立了詩(shī)的基調(diào),由于離人意氣昂揚(yáng),就使得黃葉飄零、天涯孤棹等景色顯得悲涼而不低沉,因而慷慨動(dòng)人。詩(shī)的最后一句透露出依依惜別的情懷,雖是在秋季送別,卻無(wú)悲秋的凄楚。全詩(shī)意境漢渾壯闊,慷慨悲涼,有秋景而無(wú)傷秋之情,與人別而不縱悲情,毫無(wú)作者“花間詞派”婉約纖麗的文風(fēng)。
詩(shī)人在秋風(fēng)中送別友人,倍感凄涼,對(duì)友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩(shī)意境悲涼漢壯,情真意切,質(zhì)樸動(dòng)人。
關(guān)于此詩(shī)的發(fā)端,清人沈德潛曰:“起調(diào)最高!保ā短圃(shī)別裁》)按首句,地點(diǎn)既傍荒涼冷落的古堡,時(shí)令又值落葉蕭蕭的寒秋,此時(shí)此地送友人遠(yuǎn)行,那別緒離愁,的確令人難以忍受。然而次句詩(shī)思卻陡然一振:“浩然離故關(guān)”——友人此行,心懷浩氣而有遠(yuǎn)志。氣象格調(diào),自是不凡。
“高風(fēng)漢陽(yáng)渡,初日郢門(mén)山!眱删浠ノ,意為:初日高風(fēng)漢陽(yáng)渡,高風(fēng)初日郢門(mén)山。初日,點(diǎn)明送別是在清晨。漢陽(yáng)渡,長(zhǎng)江渡口,在今湖北省武漢市;郢門(mén)山,位于湖北宜都市西北長(zhǎng)江南岸。兩地一東一西,相距千里,不會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在視野之內(nèi),這里統(tǒng)指荊山楚水,從而展示遼闊漢奇的境界,并以巍巍高山、浩浩大江、颯颯秋風(fēng)、杲杲旭日,為友人壯行色。
“江上幾人在,天涯孤棹還!眱删浞滦Ю畎住肮路h(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流!保ā饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》)而賦予兩重詩(shī)意:詩(shī)人一面目送歸舟孤零零地消失在天際,一面遙想江東親友大概正望眼欲穿,切盼歸舟從天際飛來(lái)。幾人,猶言誰(shuí)人。“江上幾人在”,想象歸客將遇見(jiàn)哪些故人,受到怎樣的接待,是對(duì)友人此后境遇的關(guān)切;詩(shī)人早年曾久游江淮,此處也寄托著對(duì)故交的懷念。
“何當(dāng)重相見(jiàn),樽酒慰離顏。”寫(xiě)當(dāng)此送行之際,友人把酒言歡,開(kāi)懷暢飲,設(shè)想他日重逢,更見(jiàn)依依惜別之情意。
這首詩(shī)逢秋而不悲秋,送別而不傷別。如此離別,在友人,在詩(shī)人,都不曾引起更深的愁苦。詩(shī)人只在首句稍事點(diǎn)染深秋的蒼涼氣氛,便大筆揮灑,造成一個(gè)山高水長(zhǎng)、揚(yáng)帆萬(wàn)里的遼闊深遠(yuǎn)的意境,于依依惜別的深情之中,回應(yīng)上文“浩然”,前后緊密配合,情調(diào)一致。結(jié)尾處又突然閃出日后重逢的遐想。論時(shí)間,一筆宕去,遙遙無(wú)期;論空間,則一勒而收,從千里之外的“江上”回到眼前,構(gòu)思布局的縱擒開(kāi)合,是很見(jiàn)經(jīng)營(yíng)的。
【送人東游原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送人東游原文、翻譯注釋及賞析08-14
送人東游原文及賞析08-20
《送人東游》原文及賞析07-15
送人東游原文及賞析03-08
《于易水送人》原文及翻譯及賞析09-27
代父送人之新安原文翻譯及賞析09-10
送人赴安西原文翻譯及賞析09-07
代父送人之新安原文、翻譯注釋及賞析09-09
送人游吳原文及賞析09-11