- 相關(guān)推薦
詠煤炭原文翻譯及賞析
原文:
詠煤炭
[明代]于謙
鑿開(kāi)混沌得烏金,藏蓄陽(yáng)和意最深。
爝火燃回春浩浩,洪爐照破夜沉沉。
鼎彝元賴(lài)生成力,鐵石猶存死后心。
但愿蒼生俱飽暖,不辭辛苦出山林。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
鑿開(kāi)混沌之地層,獲得煤炭是烏金。蘊(yùn)藏?zé)o盡之熱力,心藏情義最深沉。
融融燃起之炬火,猶如浩浩之春風(fēng)。熊熊洪爐之烈焰,照破灰沉之夜空。
鐘鼎彝器之制作,全靠原力之生成。鐵石雖然已死去,仍然保留最忠心。
只是希望天下人,都能吃飽又穿暖。不辭辛勞與艱苦,走出荒僻之山林。
注釋
混沌(dùn):古代指世界未開(kāi)辟前的原始狀態(tài)。這里指未開(kāi)發(fā)的煤礦。烏金:指煤炭,因黑而有光澤,故名。
陽(yáng)和:原指陽(yáng)光和暖。這里借指煤炭蓄藏的熱力。意最深:有深層的情意。
爝(jué)火:小火,火把。浩浩:廣大無(wú)際貌。
烘爐:大火爐。
鼎彝(yí):原是古代的飲食用具,后專(zhuān)指帝王宗廟祭器,引申為國(guó)家、朝廷。這里兼含兩義。鼎,炊具;彝,酒器。元:通“原”,本來(lái)。賴(lài):依靠。生成力:煤炭燃燒生成的力量。
“鐵石”句:意謂當(dāng)鐵石被消融而化為煤炭的時(shí)候,它仍有為人造福之本心。古人誤認(rèn)為煤炭是鐵石久埋地下變成的。
蒼生:老百姓。
賞析:
這首詠物詩(shī),是作者以煤炭自喻,托物明志,表現(xiàn)其為國(guó)為民的抱負(fù)。于寫(xiě)物中結(jié)合著詠懷。
第一句:詠煤炭點(diǎn)題。
第二句:正面抒懷,說(shuō)這里蘊(yùn)藏著治國(guó)安民的陽(yáng)和布澤之氣!耙庾钌睢保貏e突出此重點(diǎn)的深意。“春浩浩”承接“陽(yáng)和”,“照破夜沉沉”,對(duì)照著寫(xiě),顯示除舊布新的力量。古人稱(chēng)廟堂宰相為鼎鼐,這里說(shuō)宰相的作為,有賴(lài)于其人具有生成萬(wàn)物的能力,仍從煤炭的作用方面比喻。
第三句:“鐵石”句表示堅(jiān)貞不變的決心,也正是于謙人格的寫(xiě)照。
第四句:“但愿蒼生俱飽暖”,從煤炭進(jìn)一步生發(fā),即杜甫廣廈萬(wàn)間大庇天下寒士之意而擴(kuò)大之。末句綰結(jié)到自己出山濟(jì)世,一切艱辛在所甘心歷之的本意,即托物言志。
綜上:
前四句描寫(xiě)煤炭的形象,寫(xiě)盡煤炭一生。后四句有感而發(fā),抒發(fā)詩(shī)人為國(guó)為民,竭盡心力的情懷。全詩(shī)以物喻人,托物言志。詩(shī)人一生憂國(guó)憂民,以興國(guó)為己任。其志向在后四句明確點(diǎn)出,其舍己為公的心志在后兩句表現(xiàn)得尤為明顯。綜合全詩(shī),詩(shī)人在詩(shī)中表達(dá)了這樣的志向:鐵石雖然堅(jiān)硬,但依然存有為國(guó)為民造福之心,即使歷盡千辛萬(wàn)苦,他也癡心不改,不畏艱難,舍身為國(guó)為民效力。
【詠煤炭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詠煤炭原文、翻譯注釋及賞析08-17
詠煤炭原文及賞析07-22
西施詠原文翻譯及賞析08-17
詠雨原文,翻譯,賞析09-23
詠風(fēng)原文翻譯及賞析08-14
詠荊軻原文翻譯及賞析08-14
詠煤炭賞析01-17
詠落梅原文翻譯及賞析09-10