- 相關(guān)推薦
清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢原文翻譯及賞析
原文:
清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢
[清代]納蘭性德
風(fēng)鬟雨鬢,偏是來(lái)無(wú)準(zhǔn)。倦倚玉蘭看月暈,容易語(yǔ)低香近。
軟風(fēng)吹遍窗紗,心期便隔天涯。從此傷春傷別,黃昏只對(duì)梨花。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
情人冒著風(fēng)雨前來(lái)約會(huì),因?yàn)槭潜持送低蹬艹鰜?lái)的,所以常常不能如約而至。和她一起倚在玉闌干上賞月,低聲細(xì)語(yǔ)傾衷情,還能聞到她身上的香氣。
然而相聚的時(shí)間畢竟是短暫的,轉(zhuǎn)眼之間(軟風(fēng)即暮春之風(fēng))暮春之風(fēng)吹過(guò)窗紗,與她一別相隔天涯。從此每逢暮春時(shí)節(jié)便傷春、傷別,黃昏日落,只一人空對(duì)梨花悠悠地思念她。
注釋
風(fēng)鬟雨鬢:本為鬟鬢蓬松不整之意。李朝威《柳毅傳》:“見(jiàn)大王愛(ài)女牧羊于野,風(fēng)鬟雨鬢,所不忍睹!崩钋逭铡队烙鰳(lè)》:“如今憔悴,風(fēng)鬟霧鬢。怕見(jiàn)夜間出去。”皆為此意,后代指女子。這里指亡妻,或指所戀之女子。
語(yǔ)低香近:此謂與那美麗的女子軟語(yǔ)溫存,情意纏綿,那可人的縷縷香氣更是令人銷(xiāo)魂。
心期句:意思是說(shuō)如今與她遠(yuǎn)隔天涯,縱心期相見(jiàn),那也是可望而不可及的了。
賞析:
因?yàn)橛辛藧?ài)情,生活才有了調(diào)味劑。于是,才有了那么多賞心悅目的詩(shī)詞歌賦,因?yàn)橛辛烁星,辭賦便變得更有味道。雖然納蘭的愛(ài)情路十分坎坷,不過(guò)還好,在他的內(nèi)心,始終保存了有關(guān)愛(ài)情的一點(diǎn)追求,而納蘭又將這點(diǎn)追求,放入了詩(shī)詞中,時(shí)刻提醒自己,原來(lái),愛(ài)情并未走遠(yuǎn)。
這首《清平樂(lè)》情辭真切,將相戀之中人們想見(jiàn)又害怕見(jiàn)面的矛盾心情,一一寫(xiě)出。“風(fēng)鬟雨鬢”,本是形容婦女在外奔波勞碌,頭發(fā)散亂的模樣,可是后人卻更喜歡用這個(gè)詞去形容女子。女子與他相約時(shí),總是不守時(shí)間,不能準(zhǔn)時(shí)來(lái)到約會(huì)地點(diǎn)。但納蘭在詞中卻并無(wú)任何責(zé)怪之意,他言辭溫柔地寫(xiě)道:“偏是來(lái)無(wú)準(zhǔn)!彪m然女子常常不守約定時(shí)間,遲到的次數(shù)很多,但這并不妨礙納蘭對(duì)她的寵愛(ài)。想到與女子在一起的快樂(lè)時(shí)光,納蘭的嘴角便露出微笑!熬胍杏耜@看月暈,容易語(yǔ)低香近!庇浀门f時(shí)相約,你總是不能如約而至。曾與你倚靠著欄桿在一起閑看月暈,軟語(yǔ)溫存.情意纏綿,那可人的縷縷香氣更是令人銷(xiāo)魂。如今與你遠(yuǎn)隔天涯,縱使期許相見(jiàn),那也是可望而不可即了。從此以后便獨(dú)自凄清冷落、孤獨(dú)難耐,面對(duì)黃昏、梨花而傷春傷別。
過(guò)去的時(shí)光多么美好,但是美好總是稍縱即逝在納蘭的回憶里,這份美好過(guò)分短暫。好像柔軟的風(fēng),只是輕微吹過(guò)臉龐,便已逝去。“軟風(fēng)吹過(guò)窗紗,心期便隔天涯!迸c《清平樂(lè)》的上片相比,下片的格調(diào)昆得哀傷許多,因?yàn)橥舻拿篮没貞涍^(guò)后,必須要面對(duì)現(xiàn)實(shí)的悲涼。在想過(guò)往日與戀人柔情蜜意之后,今日獨(dú)自一人,看著春光大好,真是格外感傷。納蘭一向是傷春之人,那是因?yàn)樗麅?nèi)心深處一直藏著一份早已遠(yuǎn)逝的情感,就如同這春光一樣,雖然眼下再怎么美好,總有逝去的那一天!皬拇藗簜麆e,黃昏只對(duì)梨花!苯Y(jié)局就是這樣,有時(shí)候,人們往往知道結(jié)局是無(wú)法逆轉(zhuǎn)的,但站在時(shí)光的路口,依然想不自量力地去扭轉(zhuǎn)干坤。
【清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清平樂(lè)·東風(fēng)依舊原文翻譯及賞析07-17
清平樂(lè)·年年雪里原文翻譯及賞析06-04
清平樂(lè)原文、翻譯注釋及賞析12-27
清平樂(lè)·金風(fēng)細(xì)細(xì)原文,翻譯,賞析09-24
清平樂(lè)·太山上作原文翻譯及賞析07-17
清平樂(lè)·村居原文、翻譯注釋及賞析08-15