- 相關(guān)推薦
陪金陵府相中堂夜宴_韋莊的詩原文賞析及翻譯
陪金陵府相中堂夜宴
唐代 韋莊
滿耳笙歌滿眼花,滿樓珠翠勝吳娃。
因知海上神仙窟,只似人間富貴家。
繡戶夜攢紅燭市,舞衣晴曳碧天霞。
卻愁宴罷青娥散,揚(yáng)子江頭月半斜。
譯文
滿耳是美妙的音樂滿眼是美妙的花,滿樓盛妝的少女勝過那美麗的吳娃。
這才曉得那無限美好的天上神仙窟,也不過像這無比豪華的人間富貴家。
繡幕里夜間閃爍著的紅燭就像鬧市,白天里施著的舞裙活像天空的彩霞。
擔(dān)心是宴會罷了美女也隨之而星散,管它揚(yáng)子江那頭一輪皓月是否西斜。
注釋
金陵:指潤州,即今江蘇省鎮(zhèn)江市,非指南京。唐人喜稱鎮(zhèn)江為丹徒或金陵。府相:對東道主周寶的敬稱。中堂:大廳。
笙歌:樂聲和歌聲,泛指音樂。
珠翠:婦女的飾物,這里代指美女。吳娃:吳地的美女。
神仙窟:神仙居處。
繡戶:指華麗的居室。攢:聚集
青娥:指年輕貌美的女子。
揚(yáng)子江:這里指潤州附近的長江水域。
鑒賞
詩題中的金陵,指潤州,即今江蘇省鎮(zhèn)江市,非指南京。唐人喜稱鎮(zhèn)江為丹徒或金陵。如李德裕曾出任浙西觀察使(治所潤州),其《鼓吹賦·序》云:“余往歲剖符金陵。”府相,對東道主周寶的敬稱,其時周寶為鎮(zhèn)潤州的鎮(zhèn)海軍節(jié)度使同平章事。中堂,大廳。此詩是詩人參加周寶的盛大宴會,有感而作。
起二句連用三個“滿”字,筆酣意深。滿耳的笙簫吹奏,滿眼的花容月貌,滿樓的紅粉佳麗,佩戴著炫目的珠寶翡翠,真比吳娃還美,若非仙宮似的富貴人家,不可能如此。
頷聯(lián)“因知海上神仙窟,只似人間富貴家”,正以此意承接首聯(lián)歌舞喧闐、花團(tuán)錦簇的豪華場面?稍娙私承莫(dú)運(yùn),以倒說出之,便覺語新意奇。本來神話中的仙境,人間再美也是比不上的。而詩人卻倒過來說,即使“海上神仙窟”,也只能象這樣的“人間富貴家”。淡淡一語,襯托出周寶府中驚人的豪奢。沈德潛評此詩時說:“只是說人間富貴,幾如海上神仙,一用倒說,頓然換境。”
頸聯(lián)“攢”、“曳”二字絲絲入扣。雕飾精美的門庭,燈燭輝煌,像是紅燭夜市一般。歌女們翩翩起舞,彩衣像牽曳著碧空云霞。輕歌曼舞,輕盈搖曳之姿畢現(xiàn)!耙箶”益顯其滿堂燈火,“晴曳”更襯出錦繡華燦!耙埂焙汀扒纭庇职阎軐氁挂岳^日、沉湎于歌舞聲色之中的場面寫了出來。
詩吟至此,已把爭妍斗艷、溢彩流光的相府夜宴寫到絕頂了,收筆幾乎難以為繼。而詩人別具心裁,毫鋒陡然轉(zhuǎn)到了宴會場外的靜夜遙天:“卻愁宴罷青娥散,揚(yáng)子江頭月半斜!币粋“愁”字,點(diǎn)出了清醒的詩人并未被迷人的聲色所;螅莿e抱深沉的情懷。酒闌人散,月已半斜,徘徊揚(yáng)子江頭,西望長安,北顧中原,兵戈滿天地,山河殘破,人何以堪。傷時,懷鄉(xiāng),憂國,憂民,盡在一個“愁”字中含蘊(yùn)了。
“月半斜”之“半”,既是實(shí)景,又寓微言。這時黃巢起義軍縱橫馳騁大半個中國,地方藩鎮(zhèn)如李克用等也擁兵叛唐,僖宗迭次出奔,唐王朝搖搖欲墜。只有東南半壁暫得喘息,然而握有重兵的周寶卻整日沉湎酒色。這樣一個局面,正是殘?jiān)聦⒙,良宵幾何?/p>
全詩用四分之三的篇幅重筆濃墨極寫閥閱之家窮奢極欲、歌舞夜宴的富貴氣象,而主旨卻在尾聯(lián),詩眼又濃重地點(diǎn)在一個“愁”字上。一“愁”三“滿”,首尾相應(yīng),產(chǎn)生強(qiáng)烈的對比作用。三“滿”正是為了襯托出深“愁”。“愁”,是這首詩通前徹后的中心軸線。
創(chuàng)作背景
這首詩約作于唐僖宗中和年間(881-885),是詩人潤州鎮(zhèn)海軍節(jié)度使同平章事周寶舉行的盛大宴會時創(chuàng)作的一首詩。
【陪金陵府相中堂夜宴_韋莊的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《陪金陵府相中堂夜宴》原文及賞析09-07
陪金陵府相中堂夜宴原文及賞析08-22
陪金陵府相中堂夜宴原文、翻譯注釋及賞析09-08
清平樂·鶯啼殘?jiān)耞韋莊的詩原文賞析及翻譯08-28
登咸陽縣樓望雨_韋莊的詩原文賞析及翻譯08-28
別韋少府_李白的詩原文賞析及翻譯08-04
送日本國僧敬龍歸_韋莊的詩原文賞析及翻譯08-28
金陵酒肆留別_李白的詩原文賞析及翻譯08-27
題金陵渡_張祜的詩原文賞析及翻譯08-04