- 相關(guān)推薦
南歌子·新開池戲作_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯
南歌子·新開池戲作
宋代 辛棄疾
散發(fā)披襟處,浮瓜沈李杯。涓涓流水細(xì)侵階。鑿個(gè)池兒,喚個(gè)月兒來(lái)。
畫棟頻搖動(dòng),紅蕖盡倒開。斗勻紅粉照香腮。有個(gè)人人,把做鏡兒猜。
譯文
大熱的天氣,我散亂著頭發(fā),衣服也披在身上,坐在新開的池子旁邊。在盤子里盛著用冷水浸泡過(guò)的甜瓜朱李。泉水慢慢地流過(guò)來(lái)浸到臺(tái)階上了。我鑿個(gè)池兒,叫月兒也到池子里來(lái)。
彩色畫的棟梁,映在池子里頻頻地?fù)u動(dòng)。紅色的芙蕖,都在水里倒開著。在我身邊的心愛(ài)的人兒,把池子當(dāng)做鏡子,照著自己香腮上搽著紅粉,要和紅蕖比賽看看,誰(shuí)的臉色最紅,誰(shuí)最漂亮。
注釋
浮瓜沉李:將瓜李等果品浸泡于池水之中,以求涼爽宜口。
畫棟:畫有彩繪的房柱,代指屋舍。
紅蕖:粉紅色的荷花。
賞析
這首為帶湖家園新開的小池所作的“紀(jì)念詞”,確實(shí)輕淺自然,妙趣橫生,充滿了小品式的諧趣。詞以夏夜納涼為契機(jī),寫他對(duì)這個(gè)新開小池的喜愛(ài)之情。上片主要寫他夏夜池邊納涼的閑適之情。起韻寫池,筆意曲折,以散發(fā)披襟的處所、浮瓜沉李的杯子這樣的“謎面”,來(lái)暗伏新池這個(gè)“謎底”。同時(shí),起韻寫池而又兼寫人:詞人在新池邊納涼的快意、方便與閑適,于此可見。“涓涓”一韻,仍是曲折寫池,寫新池一筑,水意充盈,以至侵濕臺(tái)階、送來(lái)涼爽的情形。上片末韻,以“筑個(gè)池兒”的輕巧口吻正面點(diǎn)題,兼寫因池見月的景象。這里的用語(yǔ)輕松有趣:“池兒”、“月兒”的稱呼,輕俗便捷,足見喜愛(ài)之情;而“喚個(gè)月兒”的措辭,不僅寫景由實(shí)境入空,更是妙語(yǔ)解頤:天下有水則有月,本無(wú)稀奇,經(jīng)詞人這么一說(shuō),平常的一個(gè)意思竟顯出盎然的趣味。下片主要寫池中豐美的倒影,寫得空靈而優(yōu)美。這倒影由無(wú)生命之物到有生命的高級(jí)動(dòng)物逐層遞進(jìn),詩(shī)意漸濃而意境漸美。首先他寫池水邊自己華居畫棟在池水中投下它的倒影,這倒影隨波搖動(dòng),空靈不定。其次他寫池水中的粉色荷花也在池中投下自己的倒影。水面上開放的荷花和水中荷花的倒影交相輝映又渾然一體,使人乍見之下,以為是荷花“倒開”于水中。于此可見,同寫倒影,但詞人筆法有變,一就其“搖動(dòng)”來(lái)寫,一就其“倒開”來(lái)寫,這就不顯得單調(diào)了。最后一個(gè)可以與池水中的荷花倒影媲美的,是一個(gè)打扮好的紅妝美人臨池照影的倒影。對(duì)這個(gè)倒影,詞人沒(méi)有正面下筆,而是用“照香腮”、“把做鏡兒猜”的寫其實(shí)體,來(lái)埋伏池中必有其倒影之意。
【南歌子·新開池戲作_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
芙蓉池作原文翻譯及賞析08-14
南歌子·湖景_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-28
芙蓉池作原文、翻譯注釋及賞析08-16
南歌子·寓意原文及賞析08-27
《南歌子·寓意》原文及賞析09-07
南歌子·憶舊原文及賞析09-03
芙蓉池作原文及賞析09-05