亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《金縷衣原文、翻譯注釋及賞析

金縷衣原文、翻譯注釋及賞析

時間:2022-03-19 10:18:40 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

金縷衣原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。(惜取一作:須。

  花開堪折直須折,莫待無花空折枝。(花開一作:有花)

  譯文:

  勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。(惜取一作:須。

  我勸你不要太注重追求功名利祿,要珍惜少年求學的最好時期。

  花開堪折直須折,莫待無花空折枝。(花開一作:有花)

  花開可以折取的時候就要盡管去折,不要等到花謝時只折了個空枝。

  注釋:

  勸君莫惜金縷(lǚ)衣,勸君惜取少年時。(惜取一作:須。

  金縷衣:綴有金線的衣服,比喻榮華富貴。惜。赫湎。

  花開堪(kān)折直須折,莫待無花空折枝。(花開一作:有花)

  堪:可以,能夠。直須:盡管。直:直接,爽快。莫待:不要等到。

  賞析:

  這首詩的含意非常通俗易懂,可以用“珍惜時光”這個詞來概括。這原是一種每個人都懂的道理?墒牵棺x者感到愿望單純而強烈,使人感到無比的震撼,有一種不可抗拒的魅力。全詩每一句似乎都在反復強調(diào)“莫負好時光”,而每句又都有些微妙變化,重復而不啰唆,回環(huán)不快不慢,形成優(yōu)美的輕盈旋律。

  “勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時!本涫较嗤,都以“勸君”開始,“惜”字也出現(xiàn)了兩次,這是二句重復的因素。但第一句說的是“勸君莫惜”,第二句說的是“勸君須惜”,“莫”與“須”的意思是相反的,這就是重復中的一些變化,但是主要意思是不變的。“金縷衣”是非常貴重的衣物,卻“勸君莫惜”,說明世間還有比它更為珍貴的東西,這就是“勸君須惜”的“少年時”了。為什么這么說呢?詩句未直說,那本是不言自明的:“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”;然而青春是非常寶貴的,一旦逝去是再也回不來的。一再“勸君”,用規(guī)勸的語氣,情真意切,有很濃厚的歌味和娓娓道來的神韻。兩句一個否定,一個肯定,否定前者是為了肯定后者,似分實合,虛實相生,形成了詩中第一次反復和詠嘆,旋律和節(jié)奏輕盈舒緩。

  “花開堪折直須折,莫待無花空折枝!眲t構(gòu)成第二次反復和詠嘆,單就詩意看,與一、二句差不多,還是“莫負好時光”那個意思。這樣,除了句與句之間的反復,又有上聯(lián)與下聯(lián)之間的較大的回旋反復。但兩聯(lián)表現(xiàn)手法就不一樣,上聯(lián)直抒胸臆,是賦法;下聯(lián)卻用了譬喻方式,是比義。于是重復中仍有變化。三、四沒有一、二那樣整飭的句式,但意義上彼此是對稱得銖兩悉稱的。上句說“有花”應怎樣,下句說“無花”會怎樣;上句說“須”怎樣,下句說“莫”怎樣,也有肯定否定的對立。二句意義又緊緊關(guān)聯(lián):“有花堪折直須折”是從正面說“行樂須及春”意,“莫待無花空折枝”是從反面說“行樂須及春”意,似分實合,反復傾訴同一情愫,是“勸君”的繼續(xù),但語調(diào)節(jié)奏由徐緩變得峻急、熱烈。“堪折——直須折”這句中節(jié)奏短促,力度極強,“直須”比前面的“須”更加強調(diào)。這是對青春與歡愛的放膽歌唱。這里的熱情奔放,不但真率、大膽,而且形象、優(yōu)美!盎ā弊謨梢,“折”字竟三見;“須——莫”云云與上聯(lián)“莫——須”云云,又自然構(gòu)成回文式的復疊美。這一系列天然工妙的字與字的反復、句與句的反復、聯(lián)與聯(lián)的反復,使詩句瑯瑯上口,語語可歌。除了形式美,其情緒由徐緩的回環(huán)到熱烈的動蕩,又構(gòu)成此詩內(nèi)在的韻律,誦讀起來就更使人感到回腸蕩氣了。

  此詩另一顯著特色在于修辭上的別致新穎。一般情況下,舊詩中比興手法往往合一,用在詩的發(fā)端;而絕句往往先景語后情語。此詩一反慣例,它賦中有興,先賦后比,先情語后景語,殊屬別致!皠窬Ы鹂|衣”一句是賦,而以物起情,又有興的作用。詩的下聯(lián)是比喻,也是對上句“須惜少年時”詩意的繼續(xù)生發(fā)。不用“人生幾何”式直截的感慨,用花來比少年好時光,用折花來比莫負大好青春,既形象又優(yōu)美,創(chuàng)造出一個意象世界。

  這就是藝術(shù)的表現(xiàn),形象思維。錯過青春便會導致無窮悔恨,這種意思,此詩本來可以用但卻沒有用“老大徒傷悲”一類成語來表達,而緊緊朝著折花的比喻向前走,繼而造出“無花空折枝”這樣聞所未聞的奇語。沒有沾一個悔字恨字,而“空折枝”三字卻耐人尋味,富有藝術(shù)感染力。

【金縷衣原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

金縷衣原文及賞析08-18

《金縷衣》原文及賞析09-06

金縷衣原文及賞析03-02

數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16

菊原文、翻譯注釋及賞析08-16

雪原文、翻譯注釋及賞析08-16

梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16

燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16

立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16