落花原文、翻譯注釋及賞析
原文:
落花
唐代:李商隱
高閣客竟去,小園花亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,所得是沾衣。
譯文:
高閣客竟去,小園花亂飛。
高閣上的游人早已遠去,小園的春花隨風(fēng)凋零紛紛亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
花影參差迷離接連著曲折的小徑,遠望落花回舞映著斜陽的余暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
我肝腸欲斷,真不忍心把掃去滿地落花;盼望殘留枝頭的春花能長久地保持下去。
芳心向春盡,所得是沾衣。
盛開的鮮花將隨著春天而去,面對這一切,我只有落淚沾衣。
注釋:
高閣客竟去,小園花亂飛。
客竟去:客人竟然都離去了。
參差連曲陌,迢(tiáo)遞(dì)送斜暉。
參差:錯落不齊的樣子。曲陌:曲折的小徑。迢遞:高遠貌。此處指落花飛舞之高遠者。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
仍欲歸:仍然希望其能歸還枝頭。
芳心向春盡,所得是沾衣。
芳心:這里既指花的精神靈魂,又指憐愛花的人的心境。沾衣:這里既指落花依依沾在人的衣服之上,又指憐愛花的人傷心而拋灑的淚滴。
賞析:
“高閣客竟去,小園花亂飛!笔茁(lián)是說,高閣上的游客已經(jīng)競相離去;小園的春花已經(jīng)隨風(fēng)飄零紛紛亂飛。
詩一開始便寫落花景象,前人稱贊它發(fā)端“超忽”。其實,“小園花亂飛”一句不過是人皆可道之景,手法平平,并不新奇;妙就妙在首聯(lián)兩句之間的聯(lián)系。落花是一種自然現(xiàn)象,和客人來去本無必然的聯(lián)系,但詩人卻說花是因為客人去了才“亂飛”,這樣一來,連落花也看作有情的了。這種因果關(guān)系的描寫頗出人意表,卻又在情理之中。落花雖然早有,客人在時卻渾然不覺,待到人去樓空,客散園寂,孤獨惆悵之情襲上心頭,詩人這才注意到滿園繽紛的綠花,而且生出同病相憐的情思。兩句詩不單寫花,也兼寫人,含蓄蘊藉,耐人尋味。
“參差連曲陌,迢遞送斜暉!鳖h聯(lián)是說,花影參差迷離接連著彎彎小徑,遠望落花回舞映著斜陽的余暉。
三四兩句承上,分別從不同的角度進一步描寫落花亂飛的具體情狀。“參差”句從空間著眼,寫落花飄拂紛飛,連結(jié)曲陌;“迢遞”句從時間著筆,寫落花連綿不斷,無盡無休。詩人是立于高閣向下俯視,所以園內(nèi)景象盡收眼底。這兩句對落花的本身描繪顯得很客觀,但對“斜暉”的點染卻透露出作者的內(nèi)心并不平靜。此時此刻,在他眼前出現(xiàn)的落花和斜暉已經(jīng)不是常人眼里的自然現(xiàn)象,而是同人一樣充滿感情,具有生命的事物,它們像是在同自己十分美好的青春和年華告別。詩人十分敏感的捕捉住這富有特征的景象,使整個畫面籠罩在沉重暗淡的色調(diào)里,透出了詩人心靈的傷感和悲哀。
“腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸!鳖i聯(lián)是說,我的肝腸欲斷不忍把落紅掃去;望眼欲穿盼來春天卻匆匆回歸。
五、六句在前面描寫的基礎(chǔ)上,直接抒發(fā)了詩人的情感。這里的“腸斷未忍掃”,就不單是一般的憐花惜花之情,而是斷腸人又逢落花,自然倍覺傷情!把鄞┤杂麣w”一句寫出詩人的癡情和執(zhí)著,他望眼欲穿,巴望花不要再落,卻事與愿違,枝上殘留的花朵越來越稀疏。
“芳心向春盡,所得是沾衣!蔽猜(lián)是說,愛花惜花自然要埋怨春天去得太早,春盡花謝所得的只是落淚沾衣;ǘ溆蒙b點了春天,無私的奉獻出自己的一片芳心,最終卻落得個凋零殘破、沾人衣裾的凄涼結(jié)局。這又不是詩人自身的寫照嗎?詩人素懷壯志,極欲見用于世,卻屢遭挫折,報效無門,所得只有悲苦失望,淚落沾衣而已。末二句,語意雙關(guān),低回凄婉,感慨無限。
全詩純用白描,而落花與惜花者之神情全出,在淡淡的背景下,稀疏的筆意中,表達了詩人細致微妙的情思,把個落花季節(jié)寫得愁腸寸斷。不難看出,它已不是見花落淚、春歸傷情的一般傷情詩了,而是比平常的傷春詩有更多的意蘊,更豐富的內(nèi)涵。詩借對落花命運的憐惜,表現(xiàn)了詩人對一切美好事物被摧殘的深深惋惜;詩人的一腔幽怨、縷縷情思在對落花深情的憐惜中含蓄婉轉(zhuǎn)地透出,可謂情深韻美。詩的首尾兩聯(lián),更是既得落花神韻,又意在言外地傳達出詩人的情思。
詩歌是回顧漫長的文化積淀過程,首先從花開到花落,這自然界的演變過程。詩歌同人世的滄桑變換,榮枯無常,生涯浮沉的規(guī)律相契合。這從而成為生命盛衰的象征,富于哲理意味。其次花性柔弱,花開有時。自然是人類永遠的認(rèn)識對象和審美對象。詩人通過對花落表達出詩人身世坎坷。
【落花原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
西郊落花歌原文、翻譯注釋及賞析08-15
落花原文翻譯及賞析07-17
相見歡·落花如夢凄迷原文、翻譯注釋及賞析08-14
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16
立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16