- 相關(guān)推薦
七絕·莫干山原文、翻譯注釋及賞析
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家肯定對(duì)各類古詩都很熟悉吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。古詩的類型多樣,你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編整理的七絕·莫干山原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
七絕·莫干山
近現(xiàn)代:毛澤東
翻身復(fù)進(jìn)七人房,回首峰巒入莽蒼。
四十八盤才走過,風(fēng)馳又已到錢塘。
譯文:
翻身復(fù)進(jìn)七人房,回首峰巒入莽蒼。
翻身躍入有七個(gè)座位的臥車,回頭看拋在身后的眾多高聳山峰已隱沒在崇山峻嶺中。
四十八盤才走過,風(fēng)馳又已到錢塘。
才經(jīng)過莫干山山間曲折盤旋的山間公路,車速飛馳又到了杭州。
注釋:
翻身復(fù)進(jìn)七人房,回首峰巒入莽(mǎng)蒼。
莫干山:在浙江省德清縣西北,為浙北避暑、休養(yǎng)勝地。相傳春秋時(shí)吳國在此鑄“莫邪”、“干將”二劍,故名。七人房:指詩人使用的可坐七人的汽車。峰巒:大小尖利的山。峰:大而尖的山。巒:小而堅(jiān)的山。莽蒼:郊野之色,遙望不甚分明。莽:空曠無際。蒼:青綠色。
四十八盤才走過,風(fēng)馳又已到錢塘。
四十八盤:泛指莫干山山間曲折盤旋的山間公路。錢塘:現(xiàn)杭州市的舊縣名。
賞析:
全詩一二句敘寫作者乘車在下山的路中穿行,回頭看拋在身后的峰巒已入莽蒼。三四句寫詩人還沉浸在對(duì)莫干山盤旋陡峭的山勢的回味之中時(shí),回程的路不知不覺地走完了。
“翻身復(fù)進(jìn)七人房,回首峰巒入莽蒼。”這是寫毛澤東乘車歸途回望莫干山。翻身跳進(jìn)汽車?yán),回頭看大大小小的山峰,已隱人到迷茫不清的草色中。詩人和隨同人員,由莫干山的主峰塔山下來,很快地上了汽車,這時(shí)汽車已經(jīng)發(fā)動(dòng)!胺韽(fù)進(jìn)”即轉(zhuǎn)身躍入,表現(xiàn)了乘車人動(dòng)作敏捷,狀寫了上車的動(dòng)作快而有力,說明心情歡愉,游興未盡,不但體力未減,而且有所增強(qiáng)。杜甫《哀江頭》有:“翻身向天仰射去,一笑正墜雙飛翼!泵珴蓶|將手稿中的“復(fù)入”改為“復(fù)進(jìn)”,避免與下旬中的“入”字重復(fù)。詩人將可坐七人的轎車稱為“七人房”,通俗而幽默!胺韽(fù)進(jìn)七人房”一句,揭示了詩人動(dòng)作輕快、心情歡愉的情狀。“回首峰巒入莽蒼”,轎車急馳,回頭看時(shí),莫干山的峰巒已進(jìn)入蒼茫的野色之中,越來越辨認(rèn)不清了,形象而真切。從乘車下山,到“回首峰巒入莽蒼”,對(duì)時(shí)空轉(zhuǎn)換與行車速度,詩人只用“回首”二字,刻畫出對(duì)名山勝境未了的興致。詩人用“峰巒”來代指莫于山,很恰當(dāng)!懊n”,古人多用于迷濛不清、空曠無際的田野之色,詩人用于山色也很貼切。因?yàn)槟抢铩鞍俚廊达w瀑布”,青竹野樹翠無邊,云生霧繞,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,只能是迷茫一片,同廣闊無邊的田野渾然一體。
次句接寫下山途中,車窗外的青峰翠巒隨窗內(nèi)視點(diǎn)的飛速移動(dòng)和空間角度的不斷變化,由大而小,由近而遠(yuǎn),由高而低,以至于迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無。這一句采用的是兼語句式,“峰巒”既是“回首”的賓語,又兼“入蒼莽”的主語。北宋陳摶《歸隱》詩曰:“十年蹤跡走紅塵,回首青山入夢(mèng)頻!睂懙氖菈(mèng)境!盎厥追鍘n入莽蒼”與“回首青山入夢(mèng)頻”句式相近,卻寫的是實(shí)景。“回首”照應(yīng)開頭的“翻身”,表現(xiàn)出詩人對(duì)名山勝境的顧眄留戀和未了的興致。“峰巒入莽蒼”與“山色有無中”(唐王維《漢江臨泛》)有異曲同工之妙,一個(gè)“入”字,將靜態(tài)的景物動(dòng)態(tài)化,極為傳神。
莫干山與杭州城的空間直距近百里,以路程計(jì),當(dāng)不止此數(shù),行車決非片刻能到。但詩的藝術(shù)時(shí)空,可以“觀古今于須臾,撫四海于一瞬”(晉陸機(jī)《文賦》)。如果說“回首”句是以急速變化的空間景象表現(xiàn)飛逝而去的時(shí)間意象的話,那么結(jié)尾兩句則是采用時(shí)空變形的藝術(shù)手段,化時(shí)辰為瞬間,縮百里為咫尺,寫出獨(dú)特的審美感受。
“四十八盤”顯示的是峰回路轉(zhuǎn)、彎曲盤旋的空間意象,“才走過”卻有著急遽發(fā)展的時(shí)間節(jié)奏。上一句的那個(gè)“入”字表現(xiàn)為一個(gè)過程,“入莽蒼”當(dāng)在車離山道之后。而“回首”則是一路不斷地向后瞻望,全神貫注地目送“峰巒”遠(yuǎn)去。待到山色終于融入一片蒼莽之中,這時(shí)轉(zhuǎn)過臉來,才發(fā)現(xiàn)不知不覺中轎車已履平地,這便是“才走過”云云的心理依據(jù)。從山上到山下,詩人感覺到的只是頃刻間的一馳而過,于是原有的空間被極大地壓縮了。作者的《七律·登廬山》的開頭兩句“一山飛峙大江邊,躍上蔥蘢四百旋”,在展現(xiàn)雄偉壯闊的空間景象的同時(shí),著一時(shí)間速率極快的“躍”字,一下子將廬山上下的空間距離縮小,生動(dòng)地表現(xiàn)出詩人的豪情!八氖吮P才走過”的“走”字,是飛奔之意,與“躍”字有相同的藝術(shù)功能,又和下一句的“風(fēng)馳”同義。而結(jié)尾句如果沒有“風(fēng)馳”二字過渡,就會(huì)使人產(chǎn)生莫干山下即“錢塘”的錯(cuò)覺。其實(shí)“四十八盤”只是歸程的一小段,離杭州尚有百里之遙,但作者卻以風(fēng)馳電掣、其疾如飛的車輪轉(zhuǎn)動(dòng),形象地表現(xiàn)了時(shí)光的高速,壓縮了出發(fā)點(diǎn)與目的地之間巨大的空間距離!耙选被貞(yīng)上句的“才”,構(gòu)成兩句間的順承關(guān)系。“又”則點(diǎn)明“到錢塘”并非初次,暗示了由杭州去莫干山,再由莫干山返回杭州的來去行蹤,具有極強(qiáng)的概括力。
這首詩主要的藝術(shù)特色:風(fēng)格輕快。體現(xiàn)在歸途人的心情與動(dòng)作的輕快上。上汽車的動(dòng)作“翻身躍入”,體輕敏捷,干凈利落,“躍”字傳神,顯得老當(dāng)益壯,非;钴S。在回首山色時(shí),看到的是“入莽蒼”,反襯出汽車遠(yuǎn)離莫干山以及行駛之快,一個(gè)“又”字,更加突出車速之快,又表現(xiàn)了作者心情的輕快。在不知不覺當(dāng)中,已經(jīng)走過“千里”之程,詩人完全沉浸在輕松快樂之中,顯得輕舟的神速。兩者都體現(xiàn)了一個(gè)“快”字,表現(xiàn)的是一個(gè)“松”的心境。所不同的是,一個(gè)在陸上,一個(gè)在水上;一個(gè)坐車,一個(gè)乘船;一個(gè)“回首”,一個(gè)“旁觀”。
全詩即景抒情,詩句輕快,語言明白如話,詩趣意興盎然。詩人此次游興極好,心境閑適,以致慨嘆時(shí)光走得太快了。
七絕 相聚麟游
雍州離別春冬夏,
彈指光陰四十余。
今日受邀游異地,
人生恍若夢(mèng)如初。
七絕 拜慈善寺有感
隋唐年代皇家寺,
大佛慈眉體態(tài)詳。
石窟群雕今古頌,
麟游百姓得安康。
七絕 賞西海湖夜景
霓虹璀璨西湖岸,
金碧輝煌顯大唐。
夜上拱橋姿綽約,
漣漪戲耍閃銀光。
七律 游九成宮
清晨信步乾元殿,
唐代宮廷展眼前。
昔日帝王來避暑,
當(dāng)今百姓亦悠然。
一支神筆書碑志,
兩側(cè)官人乃古賢。
追夢(mèng)重修隋遺址,
登高俯瞰美河川。
注釋:(1)史載,隋仁壽二年(公元602年)六月五日夜,慈善寺新佛堂開光之日,就有靈光映現(xiàn),并繞梁三圈。慈善寺崖壁間的石佛像,是隋唐皇家寺院佛教藝術(shù)精品之作。
。2)唐九成宮遺址位于寶雞市麟游縣城區(qū),是隋唐時(shí)期皇帝避暑的離宮遺址(“乹元門”乹在古代也同乾,現(xiàn)在為‘九成宮’正大門*見文配圖)。是唐朝魏征撰文,歐陽詢手書《九成宮醴泉銘》(甘美的泉水),立一石碑,此石碑銘在中國書法史上影響很大。
【七絕·莫干山原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
七絕·賈誼原文、翻譯注釋及賞析10-12
雝原文、翻譯注釋及賞析08-16
秋思原文、翻譯注釋及賞析08-16
蓮花原文、翻譯注釋及賞析08-16
白蓮原文、翻譯注釋及賞析08-16
鷺鷥?cè)、翻譯注釋及賞析08-16
青蠅原文、翻譯注釋及賞析08-16
深院原文、翻譯注釋及賞析08-17
鴛鴦原文、翻譯注釋及賞析08-17