- 相關推薦
蓮花原文、翻譯注釋及賞析
原文:
蓮花
唐代:溫庭筠
綠塘搖滟接星津,軋軋?zhí)m橈入白蘋。
應為洛神波上襪,至今蓮蕊有香塵。
譯文:
綠塘搖滟接星津,軋軋?zhí)m橈入白蘋。
碧綠如染的塘水波光滟滟倒映著星河,小船在“軋軋”的船槳聲中駛入白蘋叢中。
應為洛神波上襪,至今蓮蕊有香塵。
水面盛開的蓮花就像洛神仙女的襪子,到如今蓮蕾之上還留有洛神仙女的香塵。
注釋:
綠塘搖滟接星津,軋(yà)軋?zhí)m橈(ráo)入白蘋(pín)。
星津:指星河,銀河。軋軋:形聲詞,搖動船槳時發(fā)出的聲音。蘭橈:對船槳的美稱。白蘋:一種淺水中生長的草本植物,亦稱“田字草”、“四葉菜”。
應為洛神波上襪,至今蓮蕊(ruǐ)有香塵。
洛神:洛水女神。
賞析:
此詩前二句從動態(tài)方面描寫塘景,后二句則從靜態(tài)表現(xiàn)塘景,通過動靜結合的方式突出了塘景的晚間特點。全詩詠蓮而不言蓮,景物之間銜接緊密,應用典故而有不露痕跡之妙。
此詩前二句描寫塘景,總體上以塘水的“搖滟”和“蘭橈軋軋”的動態(tài)效果來表現(xiàn)塘景。具體來看,第一句用“接”字把“搖滟”與“星津”這水天兩處的景色呈現(xiàn)在讀者前,“星津”一詞還突出了時間之“晚”;第二句則用“入”字把“蘭橈入白蘋”的動態(tài)美寫得活靈活現(xiàn)。
后二句并不直接描寫蓮花,而是以擬人化“洛神”之“襪”將蓮葉、花等加以籠統(tǒng)的形容,以“蓮蕊”所持有的靜態(tài)特征來表現(xiàn)塘景,以晚間蓮花的唯一標志性特征“有香”再次突出了時間之“晚”。
全詩詠蓮而不言蓮,但不僅有濃厚的色澤,而且也有細密的結構,景物與景物之間銜接得極緊極密,在有限的字句中包含著極其繁富的內容。
【蓮花原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16
立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
杏花原文、翻譯注釋及賞析08-16
綠衣原文、翻譯注釋及賞析08-16
出塞原文、翻譯注釋及賞析08-16