- 相關(guān)推薦
淡黃柳·詠柳原文、翻譯注釋及賞析
原文:
淡黃柳·詠柳
清代:納蘭性德
三眠未歇,乍到秋時節(jié)。一樹斜陽蟬更咽,曾綰灞陵離別。絮已為萍風(fēng)卷葉,空凄切。
長條莫輕折,蘇小恨,倩他說。盡飄零、游冶章臺客。紅板橋空,湔裙人去,依舊曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>
譯文:
三眠未歇,乍到秋時節(jié)。一樹斜陽蟬更咽,曾綰灞陵離別。絮已為萍風(fēng)卷葉,空凄切。
三眠柳枝條還在風(fēng)中飄蕩,秋天就突然降臨了。斜陽余暉灑在樹梢上,樹上寒蟬幽咽。經(jīng)過灞陵離別,飛絮已經(jīng)飄落水面成為浮萍,落葉被風(fēng)吹卷,空留下悲涼凄切。
長條莫輕折,蘇小恨,倩他說。盡飄零、游冶章臺客。紅板橋空,湔裙人去,依舊曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>
不要輕易折斷柳枝作離別,因?yàn)殡x別的怨恨還要由它來訴說,那些在章臺游玩的人來來往往,如同飄零的柳枝一般。如今送別的紅板橋上空空蕩蕩,游春浣裙的女子也已經(jīng)離去,只留下清曉的風(fēng)伴著殘?jiān)隆?/p>
注釋:
三眠未歇,乍到秋時節(jié)。一樹斜陽蟬更咽,曾綰(wǎn)灞(bà)陵離別。絮已為萍風(fēng)卷葉,空凄切。
三眠:三眠柳,即檉(chēng)柳(又名人柳)。此柳的柔弱枝條在風(fēng)中搖曳,時時伏倒。灞陵:即霸陵,漢文帝之墓地。在今陜西省西安市東。
長條莫輕折,蘇小恨,倩他說。盡飄零、游冶章臺客。紅板橋空,湔(jiān)裙人去,依舊曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>
蘇小恨:喻與情人離別之悵恨。倩:請、請求。游冶:追求聲色,尋歡作樂。章臺:此處指妓樓舞館。唐韓翊以《章臺柳》詩尋訪柳氏,詩以章臺借指長安,以章臺柳暗喻長安柳氏。但因柳氏本娼女,故后人遂將章臺街喻指娼家聚唇之所。紅板橋:紅色木板的橋。詩詞中常代指情人分別之地。湔裙人:代指情人或某女子。
賞析:
該詞上片寫弱柳初秋,一派凄切悲涼之景。下片借柳托恨,抒發(fā)無限樓空人去,孤苦無依之感。作者借景抒情,以秋天的蕭瑟,表達(dá)自己內(nèi)心的悲涼之感。
上片開始,點(diǎn)名時節(jié),“三眠未歇,乍到秋時節(jié)!睍r令為初秋時分,一個“乍”字刻畫出了秋天的突然而至,為寫離別之苦展開鋪墊。此處雖然沒有寫道離別,也沒有刻畫離別,但卻從一個“乍”字,就凸顯出了離別的傷感。
“樹斜陽蟬更咽,曾綰灞陵離別。”傷感蔓延開來,離別便順理成章地牽引出來,夕陽西下,在樹梢上的太陽,更顯得日落西山的迷茫。而后面一句,則是直接描寫柳條變得枯黃,柳葉凋零,柳絮早已化作浮萍隨風(fēng)而逝,秋天真的到來了!靶跻褳槠硷L(fēng)卷葉,空凄切。”納蘭兀自悲切,感傷這季節(jié)的無情和人世間無情的變更。
而到了下片,納蘭卻表現(xiàn)出一種溫情脈脈的情緒來,他輕柔地寫道“長條莫輕折。”不要輕易地折斷柳條訴說離別,離別雖有遺憾,但只要不告別,內(nèi)心便依然充滿溫情。而后一句“蘇小恨,倩他說!眲t是在寫一代名妓蘇小小。蘇小小的愛情故事凄婉動人,離別是這個故事的主題,納蘭用蘇小小的典故寫出自己的惆悵與傷感,他達(dá)到了托物抒懷、借景言情的目的。
而后的兩句,自然也是圍繞離別而寫:“盡飄零游冶章臺客。紅板橋空,湔裙人去,依舊曉風(fēng)殘?jiān)!痹~寫到這里,頗有幾分柳永的風(fēng)范,但納蘭更顯得干脆,既然紅橋之上,離別已經(jīng)無法挽回,那么就干脆道別了吧。就讓自己與這曉風(fēng)殘?jiān),?dú)自相守,為離去的人祝福。這首詞寫出了詞人悲涼的心境。
該詞詠秋初之柳,作為詠柳之作,納蘭以寫景開始,以抒情終結(jié)。蒼涼的景色中透露內(nèi)心的悲涼。在萬物調(diào)零的秋天,詞人在一片美景中悲哀地感傷,整首詞的情致極為凄婉,是首上乘之作。
【淡黃柳·詠柳原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
淡黃柳·詠柳原文及賞析10-19
淡黃柳·空城曉角原文、翻譯注釋及賞析08-16
淡黃柳·空城曉角原文翻譯及賞析08-14
蘭陵王·柳原文、翻譯注釋及賞析08-16
《淡黃柳·空城曉角》原文及賞析09-07
淡黃柳·空城曉角原文及賞析09-03
醉桃源·柳原文、翻譯注釋及賞析08-15
詠秋柳原文、翻譯注釋及賞析08-15
洞仙歌·詠柳原文、翻譯注釋及賞析08-16