- 相關(guān)推薦
游俠篇原文、翻譯注釋及賞析
原文:
游俠篇
魏晉:張華
翩翩四公子,濁世稱賢明。
龍虎方交爭,七國并抗衡。
食客三千余,門下多豪英。
游說朝夕至,辯士自縱橫。
孟嘗東出關(guān),濟(jì)身由雞鳴。
信陵西反魏,秦人不窺兵。
趙勝南詛楚,乃與毛遂行。
黃歇北適秦,太子還入荊。
美哉游俠士,何以尚四卿。
我則異于是,好古師老、彭。
譯文:
翩翩四公子,濁世稱賢明。
風(fēng)度翩翩的戰(zhàn)國四公子,在那個(gè)戰(zhàn)亂的時(shí)代成就了自己的賢達(dá)之名。
龍虎方交爭,七國并抗衡。
那時(shí)龍爭虎斗,戰(zhàn)國七雄相互抗衡。
食客三千余,門下多豪英。
但他們之所以成就自己的萬古美名,多是依靠他們招徠的門下食客。
游說朝夕至,辯士自縱橫。
孟嘗東出關(guān),濟(jì)身由雞鳴。
孟嘗君出函谷關(guān),依靠門客學(xué)雞叫,才得以順利通過。
信陵西反魏,秦人不窺兵。
信陵君救趙國后,留居趙國,后秦攻打魏國,魏王召信陵君回來,秦兵不再敢伐魏。
趙勝南詛楚,乃與毛遂行。
秦兵攻打趙國的都城邯鄲,平原君到楚地求救,靠毛遂說服了楚王,楚國才出兵相救。
黃歇北適秦,太子還入荊。
春申君曾經(jīng)游說秦王,才使楚國太子得以還楚。
美哉游俠士,何以尚四卿。
游俠之士真是賢明,但他們?yōu)槭裁捶炊缟兴墓幽兀?/p>
我則異于是,好古師老、彭。
我則與那些游俠士不同,我喜好古人,以老子、彭祖為師。
注釋:
翩(piān)翩四公子,濁世稱賢明。
四公子:指戰(zhàn)國時(shí)期的孟嘗君、平原君、信陵君和春申君。
龍虎方交爭,七國并抗衡。
七國:指戰(zhàn)國七雄。
食客三千余,門下多豪英。
游說朝夕至,辯士自縱橫。
縱橫:指無拘無束地施展自己的才能。
孟嘗東出關(guān),濟(jì)身由雞鳴。
“孟嘗”兩句:指孟嘗君出函谷關(guān),依靠門客學(xué)雞叫,才得以順利通過。
信陵西反魏,秦人不窺(kuī)兵。
“信陵”兩句:指信陵君救趙國后,留居趙國,后秦攻打魏國,魏王召信陵君回來,秦兵不再敢伐魏。
趙勝南詛(zǔ)楚,乃與毛遂行。
趙勝:即平原君。詛:以福禍之言在神前相約定。
黃歇北適秦,太子還入荊。
黃歇:指春申君。荊:楚國別名。
美哉游俠士,何以尚四卿。
我則異于是,好古師老、彭。
老、彭:老子、彭祖。
賞析:
張華的詩風(fēng)表現(xiàn)了由魏到晉的過渡。他的《游俠篇》模仿曹植的《名都篇》,詩中贊賞游俠之士和戰(zhàn)國四公子的賢明。
【游俠篇原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
游俠篇原文翻譯及賞析09-10
游俠篇原文及賞析07-23
《游俠篇》原文及賞析09-06
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16
立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16