- 相關(guān)推薦
東歸晚次潼關(guān)懷古原文、翻譯注釋及賞析
原文:
東歸晚次潼關(guān)懷古
唐代:岑參
暮春別鄉(xiāng)樹(shù),晚景低津樓,
伯夷在首陽(yáng),欲往無(wú)輕舟。
遂登關(guān)城望,下見(jiàn)洪河流,
自從巨靈開(kāi),流血千萬(wàn)秋。
行行潘生賦,赫赫曹公謀,
川上多往事,凄涼滿空洲。
譯文:
暮春別鄉(xiāng)樹(shù),晚景低津樓,
暮春時(shí)滿眼是異鄉(xiāng)的草木,晚景中看到那渡津的關(guān)樓。
伯夷在首陽(yáng),欲往無(wú)輕舟。
伯夷曾住過(guò)的首陽(yáng)山,想去瞻仰卻沒(méi)有過(guò)河的輕舟。
遂登關(guān)城望,下見(jiàn)洪河流,
于是登上了潼關(guān)城頭眺望,俯瞰著黃河滔滔奔流。
自從巨靈開(kāi),流血千萬(wàn)秋。
自從黃河把大山分開(kāi),從此此地征戰(zhàn)不休,血流成河。
行行潘生賦,赫赫曹公謀,
潘岳在此作下行行名賦,赫赫曹公于此顯奇謀。
川上多往事,凄涼滿空洲。
大河上經(jīng)歷了多少往事,如今只見(jiàn)一片凄涼籠罩著空空的河洲。
注釋:
暮春別鄉(xiāng)樹(shù),晚景低津(jīn)樓,
別鄉(xiāng)樹(shù):指岑參在長(zhǎng)安的居處。津樓:指風(fēng)陵津樓。
伯夷在首陽(yáng),欲往無(wú)輕舟。
伯夷:商末士君子。首陽(yáng)山:即雷首山,在今山西永濟(jì)縣南。首陽(yáng)山與華山為黃河所隔。
遂(suì)登關(guān)城望,下見(jiàn)洪河流,
關(guān)城:指潼關(guān)城墻。洪河:指黃河。
自從巨靈開(kāi),流血千萬(wàn)秋。
巨靈:指河神,此處指黃河。流血:言自古以來(lái)此地征戰(zhàn)不休,鮮血染紅了黃河水。一作“流盡”。
行行潘生賦(fù),赫(hè)赫曹公謀,
潘生:指西晉文人潘岳。他曾西來(lái)長(zhǎng)安,作《西征賦》。曹公:即三國(guó)曹操,曹操曾西征韓遂、馬超,過(guò)關(guān)斬將,立下赫赫戰(zhàn)功。
川上多往事,凄涼滿空洲。
賞析:
“暮春別鄉(xiāng)樹(shù),晚景低津樓,伯夷在首陽(yáng),欲往無(wú)輕舟”此四句寫(xiě)詩(shī)人于暮春離開(kāi)長(zhǎng)安,東歸途中的所見(jiàn)所感。西去的夕陽(yáng)徘徊在津樓上久久不下,漫漫歸程縹緲在前方,使游子產(chǎn)生一種無(wú)所歸依感,商末“不食周粟,餓死首陽(yáng)”的伯夷、叔齊二君子忽然浮現(xiàn)在眼前,多想一睹他們的高風(fēng)亮節(jié)、錚錚鐵骨,可在對(duì)岸的首陽(yáng)山無(wú)輕舟可濟(jì),只能望洋興嘆,空發(fā)幽情。
“遂登關(guān)城望,下見(jiàn)洪河流,自從巨靈開(kāi),流血千萬(wàn)秋!贝怂木鋵(xiě)關(guān)城落照中,詩(shī)人往登城樓,高處遠(yuǎn)望,但見(jiàn)奔流不息的黃河水卷夾著沉重的人類歷史傷痕,吞噬著無(wú)數(shù)英魂的悲咽和哀嘆,滔滔東流去。
“行行潘生賦,赫赫曹公謀。川上多往事,凄涼滿空洲!贝怂木鋵(xiě)詩(shī)人睹奔流不息的黃河水發(fā)思古之幽情,仰慕千古流傳的潘岳之賦,緬懷赫赫戰(zhàn)功的曹公。自古多為兵家征戰(zhàn)之地的潼關(guān),因?yàn)橛辛诉@份歷史的厚重,詩(shī)人落寞無(wú)聊賴的心緒也變得更加凄涼悵惘。
詩(shī)人獻(xiàn)書(shū)闕下,對(duì)策落第,心緒不佳。東歸途中,登高遠(yuǎn)望,睹奔流萬(wàn)年的黃河水,思古人征戰(zhàn)殺伐的累累戰(zhàn)績(jī),嘆自己茫然無(wú)著的仕途。語(yǔ)言平易淺近,脫口而出,有自然天成的渾圓美,亦可見(jiàn)出岑參早年藝術(shù)功底尚不深湛,有偏于淺近平淡之感。詩(shī)寫(xiě)一種愁緒,而寄懷于思古之幽情,篇終“川上多往事,凄涼滿空洲”,從懷古轉(zhuǎn)到詩(shī)人,含蓄渾涵,耐人尋味,直有阮籍《詠懷詩(shī)》之深婉不迫、蘊(yùn)藉思深的風(fēng)格。
【東歸晚次潼關(guān)懷古原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
東歸晚次潼關(guān)懷古原文及賞析07-17
秋日赴闕題潼關(guān)驛樓 / 行次潼關(guān)逢魏扶東歸原文,注釋,賞析09-02
晚次鄂州原文,注釋,賞析09-01
姑蘇懷古原文、翻譯注釋及賞析09-09
東還原文、翻譯注釋及賞析09-08
晚次樂(lè)鄉(xiāng)縣原文、翻譯注釋及賞析09-08
晚泊原文、翻譯注釋及賞析09-08
晚晴原文、翻譯注釋及賞析09-07