亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《細雨原文、翻譯注釋及賞析

細雨原文、翻譯注釋及賞析

時間:2022-03-20 10:00:41 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

細雨原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  細雨

  唐代:李商隱

  帷飄白玉堂,簟卷碧牙床。

  楚女當(dāng)時意,蕭蕭發(fā)彩涼。

  譯文:

  帷飄白玉堂,簟卷碧牙床。

  陣陣細雨好像是白玉堂飄下的帷簾,又像是從碧牙床上翻卷下來的竹席。

  楚女當(dāng)時意,蕭蕭發(fā)彩涼。

  當(dāng)時的神女沐浴披拂著光彩照人的秀發(fā),就像這使氣氛變得清涼的細雨。

  注釋:

  帷(wéi)飄白玉堂,簟(diàn)卷碧牙床。

  帷:帷簾,這里指細雨從天而降,形同疏簾。白玉堂,指天宮,相傳中唐詩人李賀臨死時,看見天上使者傳天帝令召喚他上天給新建的白玉樓撰寫記文。簟:竹席。碧牙床:喻指天空,蔚藍澄明的天空好像用碧色象牙雕塑成的臥床。

  楚女當(dāng)時意,蕭(xiāo)蕭發(fā)彩涼。

  楚女:指《楚辭·九歌·少司命》里描寫的神女。蕭蕭:清涼的。發(fā)彩:形容秀發(fā)光澤華潤。

  賞析:

  這首詩筆法全屬正面鋪陳,不過是發(fā)揮了比喻及想象的功能,寫得靈活而新鮮。

  詩篇一上來打了兩個比方蔚藍清澈的天空好像用碧色象牙雕塑成的臥床。這里將細雨由天上灑落,想象為好像天宮白玉堂前飄拂下垂的帷幕,又像是從天空這張碧牙床上翻卷下來的簟席。帷幕、簟席都是織紋細密而質(zhì)地輕軟的物件,用它們作比擬,既體現(xiàn)出細雨的密致形狀,也描畫了細雨隨風(fēng)飄灑的輕盈靈姿。接下來,詩人再借用神話傳說材料作進一步形容。楚女,《楚辭·九歌·少司命》里描寫的神女,詩中曾寫到她在天池沐浴后曝曬、梳理自己頭發(fā)的神情。

  這里說:想象神女當(dāng)時的情態(tài),那茂密的長發(fā)從兩肩披拂而下,熠熠地閃著光澤,蕭蕭地傳達涼意,如同作者眼前灑落的細雨。這個比喻不僅更為生動地寫出了細雨的諸項特征,還特別富于韻致,引人遐想。整首詩聯(lián)想豐富,意境優(yōu)美,如“帷飄”、“簟卷”的具體形象,“白玉”、“碧牙”、“發(fā)彩”的設(shè)色烘托,“蕭蕭”的清涼氣氛,尤其是神女情態(tài)的虛擬想象,合成了一幅神奇譎幻、瑰麗多彩的畫面。比較起來,于這首詩主題相似的《微雨》偏于寫實作風(fēng),而此詩則更多浪漫情味,從中反映出作者詠物的多樣化筆調(diào)。

【細雨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

南鄉(xiāng)子·細雨濕流光原文、翻譯注釋及賞析09-08

數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16

菊原文、翻譯注釋及賞析08-16

雪原文、翻譯注釋及賞析08-16

梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16

燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16

立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16

杏花原文、翻譯注釋及賞析08-16

綠衣原文、翻譯注釋及賞析08-16