- 相關(guān)推薦
野有死麕原文、翻譯注釋及賞析
原文
野有死麕
先秦:佚名
野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮!無感我?guī)溬!無使尨也吠!
譯文
野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
一頭死去的獐子在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小伙追著來調(diào)笑。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
林中叢生小樹木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎獻(xiàn)給誰?有位少女顏如玉。
舒而脫脫兮!無感我?guī)溬!無使尨也吠!
慢慢來啊少慌張!不要?jiǎng)游覈鬼懀e惹狗兒叫汪汪!
注釋
野有死麕(jūn),白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
麕:同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。白茅:草名。屬禾本科。在陰歷三四月間開白花。懷春:思春,男女情欲萌動(dòng)。吉士:男子的美稱。
林有樸樕(sù),野有死鹿。白茅純(tún)束,有女如玉。
樸樕:小木,灌木。純束:捆扎,包裹。
舒而脫(tuì)脫兮!無感(hàn)我?guī)?shuì)兮!無使尨(máng)也吠!
舒:舒緩。脫脫:動(dòng)作文雅舒緩。感:通假字,通:撼,動(dòng)搖。帨:佩巾,圍腰,圍裙。尨:多毛的狗。
賞析
。1)男子小心翼翼用白茅包好剛打到的獐子,懷著坎坷不安的心情送給心愛的女子,并稱女孩就像這白茅一樣純潔美麗。
(2)二人親熱時(shí)女孩不好意思讓他不要太粗魯,以免招來人旁觀的細(xì)節(jié)說明兩位古代男女青年對待戀愛的方式是自然、直接、主動(dòng),對待戀愛的態(tài)度是真誠大方,樸實(shí)率真,不矯揉造作,女生還帶著年輕的嬌羞。
。3)獐和鹿,都是古人求親的時(shí)候必備的禮聘之物,詩中引用這獐和鹿含義深刻。
詩經(jīng)是收錄自西周初期至春秋中葉約五百年間的詩篇,當(dāng)時(shí)社會(huì)正處于奴隸社會(huì)向封建社會(huì)過度,禮教尚未形成,社會(huì)風(fēng)氣較開放,古代男女對性的態(tài)度不像后世般受禮教禁錮,所以男女表達(dá)愛情還是比較大膽,直接的。談情說愛、男歡女愛是人純真性情的流入,不能言其淫艷、不符禮義廉恥。
《野有死麕》以它鮮明直面謳歌愛情的主題而顯得極其可貴。全詩三段,前兩段以敘事者的口吻旁白描繪男女之情,樸實(shí)率真。第三段轉(zhuǎn)變敘事角度的描寫手法使整首詩情景交融,正面?zhèn)让嫦嗷パ谟,含蓄誘人,贊美了男女之間自然、純真的愛情。后人鑒賞《野有死麕》應(yīng)結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀、民俗風(fēng)情及文化背景才不失之偏頗。
《召南·野有死麕》是一首純真的情歌,一首在荒煙蔓草的年代,人純真性情的流淌之愛歌!
【野有死麕原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
野有蔓草原文、翻譯注釋及賞析08-15
野步原文、翻譯注釋及賞析09-09
我行其野原文、翻譯注釋及賞析08-15
醉留東野原文、翻譯注釋及賞析09-09
野田黃雀行原文、翻譯注釋及賞析08-15
有瞽原文、翻譯注釋及賞析08-14
為有原文、翻譯注釋及賞析08-15
送孟東野序原文、翻譯注釋及賞析09-08