- 相關(guān)推薦
小星原文、翻譯注釋及賞析
原文:
小星
先秦:佚名
嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同。
嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。寔命不猶。
譯文:
嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同。
微光閃爍小星星,三三五五在東方。天還未亮就出行,從早到晚都為公。實(shí)為命運(yùn)不相同!
嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。寔命不猶。
小小星辰光幽幽,原來(lái)那是參和昴。天還未亮就出行,拋撇香衾與暖裯。實(shí)在命運(yùn)不如人!
注釋:
嘒(huì)彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙(sù)夜在公。寔(shí)命不同。
嘒:微光閃爍。三五:一說(shuō)參三星,昴五星,指參昴。一說(shuō)舉天上星的數(shù)。肅肅:疾行的樣子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。夙:早。寔:同“實(shí)”。是,此。或謂即“是”。
嘒彼小星,維參(shēn)與昴(mǎo)。肅肅宵征,抱衾(qīn)與裯(chóu)。寔命不猶。
維:是也。參:星名,二十八宿之一。昴:星名,二十八宿之一,即柳星。抱:古“拋”字。衾:被子。裯:被單。猶:若,如,同。
賞析:
《國(guó)風(fēng)·召南·小星》是西周現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》里的一首。為先秦時(shí)代的民歌,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下的役夫之悲。全詩(shī)二章,每章五句,每章的前兩句主要是寫(xiě)景,但景中有情;后三句主要是言情,但情中也復(fù)敘事,所謂情景交融說(shuō)的就是這個(gè)。
第一章之前兩句云:“嚖彼小星,三五在東!币﹄H恒所謂:“山川原隰之間,仰頭見(jiàn)星,東西歷歷可指,所謂戴星而行也!
征人奔走,為趕行程,凌晨上道。忽見(jiàn)小星,三五在天,睡眼惺忪,初亦不知其星何名也。言在東者,東字與公、同趁韻,不必定指東方。第二章云:“嚖彼小星,維參與昴!闭魅怂瘔(mèng)才醒,故初見(jiàn)晨星,不知何名。繼而察以時(shí)日,然后知其為參星與柳星。第一章只言小星,三五在東,不言星名;第二章既說(shuō)小星,又說(shuō)乃參乃柳,這就是詩(shī)分章次的道理。詩(shī)雖寫(xiě)景,而情亦隱見(jiàn)其中。
詩(shī)之每章后三句主要言情者,第一章云:“肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同!薄百硪埂迸f釋“早夜”,“日未出,夜未盡,曰早夜”。夙夜或早夜都不是兩字平列,而是上字形容下字的偏正結(jié)構(gòu)。征人天不明即行,可見(jiàn)其不暇啟處,忙于王事!侗鄙健吩(shī)云:“或燕燕居息,或盡瘁事國(guó);或息偃在床,或不已于行;或不知叫號(hào),或慘慘劬勞;或棲遲偃仰,或王事鞅掌;……”可見(jiàn)同為“王臣”,同為“職司”,工作并不相等,遭遇并不相同。第二章后三句云:“肅肅宵征,抱衾與裯,寔命不猶。”改第一章的“夙夜在公”為“抱衾與裯”。又改“同”為“猶”。改“同”為“猶”者換字葉韻。改言“抱衾與裯”者,則由于上章之“夙夜在公”,凌晨上道,棄室家之好,“拋衾與裯”也。“夙夜在公”是“拋衾與裯”之因,“拋衾與裯”是“夙夜在公”之果。文心極細(xì),章序分明。征人之“不已于行”,較之“息偃在床”者,是“寔命不猶”。寫(xiě)役夫之悲,真是詞情并茂。
【小星原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
小星_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16
立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
杏花原文、翻譯注釋及賞析08-16
綠衣原文、翻譯注釋及賞析08-16