- 相關(guān)推薦
裳裳者華原文、翻譯注釋及賞析
原文:
裳裳者華
先秦:佚名
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫(xiě)兮。我心寫(xiě)兮,是以有譽(yù)處兮。
裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
譯文:
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫(xiě)兮。我心寫(xiě)兮,是以有譽(yù)處兮。
鮮花盛開(kāi)多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見(jiàn)這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽(yù)大家享。
裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
鮮花盛開(kāi)多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見(jiàn)這位賢君子,才華橫溢有教養(yǎng)。才華橫溢有教養(yǎng),因此喜慶事兒降。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
鮮花盛開(kāi)多輝煌,有的白色有的黃。遇見(jiàn)這位賢君子,駕著四馬氣昂揚(yáng)。駕著四馬氣昂揚(yáng),六根韁繩閃著光。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
左邊有人來(lái)輔佐,君子應(yīng)付很適宜。右邊有人來(lái)相佑,君子發(fā)揮有余地。只因君子有其長(zhǎng),所以祖業(yè)能承繼。
注釋:
裳(cháng)裳者華(hu。,其葉湑(xǔ)兮。我覯(gòu)之子,我心寫(xiě)兮。我心寫(xiě)兮,是以有譽(yù)處兮。
裳裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。華:花。湑:葉子茂盛的樣子。覯:遇見(jiàn)。之子:此人。寫(xiě):通“瀉”,心情舒暢。是以:因此。譽(yù)處:指君臣處于美好的聲譽(yù)之中。一說(shuō)“譽(yù)”通“豫”,安樂(lè)。
裳裳者華,蕓(yún)其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
蕓其:即“蕓蕓”,花色彩濃艷的樣子。章:文章,指其人有教養(yǎng),有才華。一說(shuō)為“紋章”,服飾文采。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡(pèi)沃若。
駱:黑鬃黑尾的白馬。六轡:六條韁繩。沃若:光滑柔軟的樣子。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。君子:指前所言“之子”。一說(shuō)指古之明王。宜:安定。有:取。意為取用他們。似:當(dāng)為“嗣”之假借,繼承。
賞析:
全詩(shī)共四章,每章六句。詩(shī)前三章是結(jié)構(gòu)相似的重調(diào),每章的前兩句寫(xiě)花起興,從“其葉湑兮”到“蕓其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來(lái),也由此烘托出抒情主人公心中的無(wú)比歡娛。
在首章,詩(shī)人并沒(méi)有詳寫(xiě)“我”所遇的“之子”的具體模樣,而只寫(xiě)了自己的主觀心理感受“我心寫(xiě)兮”,“是以有譽(yù)處兮”,心中煩憂盡瀉,充滿歡樂(lè)。為了說(shuō)明“之子”使得“我”如此歡悅的原因,此詩(shī)第二章給“之子”一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,這個(gè)鏡頭沒(méi)有對(duì)準(zhǔn)他的面部,也沒(méi)有對(duì)準(zhǔn)他的眼睛,而是對(duì)準(zhǔn)其服飾:“維其有章矣!边@樣的敘述中滲透著贊美之情,因?yàn)榉椫涝谙惹貢r(shí)期是身份和地位的外在表現(xiàn)。至此,詩(shī)人仍覺(jué)不足,又將目光轉(zhuǎn)向全景,在第三章寫(xiě)“之子”的車馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風(fēng)光,十分氣派。如此一層一層推進(jìn),在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。
詩(shī)若就此打住,便顯得情感過(guò)于淺直,而且缺少了雅詩(shī)中應(yīng)有的那份平和與理性,于是詩(shī)第四章從節(jié)奏和用韻兩方面都變得舒緩起來(lái),“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫(xiě)君子無(wú)所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的贊美有了理性依據(jù)!熬S其有之,是以似之”,兩句總括全篇,贊美君子表里如一、德容兼美的風(fēng)貌,以平和安詳作結(jié)。
整首詩(shī)以花起興,贊頌人物之美,節(jié)奏變化有致,結(jié)構(gòu)收束得當(dāng),讀來(lái)興味盎然,且無(wú)阿諛之感,確是一首輕松歡快又不失穩(wěn)當(dāng)?shù)难旁?shī)。
【裳裳者華原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
裳裳者華原文及賞析07-22
裳裳者華原文及賞析02-16
褰裳原文、翻譯注釋及賞析08-15
褰裳原文及賞析07-22
白華原文、翻譯注釋及賞析08-16
華子岡原文、翻譯注釋及賞析09-09
觀別者原文、翻譯注釋及賞析09-09
皇皇者華原文及賞析08-24
皇皇者華原文及賞析04-28