- 一斛珠·洛城春晚原文及賞析 推薦度:
- 一斛珠·洛城春晚原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
一斛珠原文及賞析
原文:
洛城春晚。
垂楊亂掩紅樓半。
小池輕浪紋如篆。
燭下花前,曾醉離歌宴。
自惜風(fēng)流云雨散。
關(guān)山有限情無(wú)限。
待君重見(jiàn)尋芳伴。
為說(shuō)相思、目斷西樓燕。
譯文
西都三月,客舍外,垂絲的楊枝雜亂無(wú)章地遮蓋了華美樓房的一半,那小池中輕風(fēng)吹起的波紋都成了條條花樣圖案。曾記得,夫妻二人,燭光下共讀,梅花前歡會(huì),多么浪漫!尤其那以歌勸酒,由餞而醉而別的熱情還在心田。
她是一位聰明而文靜的女子。我二人青梅竹馬,情深誼篤。而今面對(duì)著的是離別之后風(fēng)流云散的現(xiàn)實(shí)?v然關(guān)隘山嶺阻隔我倆的身子,但愛(ài)情則是無(wú)法隔斷的。我們總有一天能度關(guān)山。等到你我重在“燭下花前”見(jiàn)面,踏青游賞美景再次結(jié)伴同行,不分別了。你要我說(shuō)相思得如何?只有一句話(huà),那就是望呀望呀,一直望到看不見(jiàn)我們昔日居住的西樓前,你那身輕如燕的倩影。
注釋
一斛(hú)珠:詞牌名。又名醉落魄、醉東風(fēng)、醉落拓。
洛城:宋代的陪都,稱(chēng)西都,今河南省洛陽(yáng)市。亂掩:紛紛無(wú)序地覆蓋、遮掩。紅樓:華美的樓房。
篆(zhuàn):古通“瑑(zhuàn)”,鐘口處或車(chē)轂(gǔ)上所刻畫(huà)的條形圖案花紋。
歌宴:猶歌筵,有歌者唱歌勸酒的宴席。
風(fēng)流:風(fēng)韻美好動(dòng)人的男女私情。
關(guān)山:關(guān)隘山嶺。限:阻隔。
君:蘇軾妻王弗。尋芳:游賞美景。伴:同行伴侶。
目斷:猶望斷,一直望到看不見(jiàn)。西樓燕:指昔日居住西樓的王弗。
賞析:
宋仁宗至和元年(1054年),蘇軾與鄉(xiāng)貢進(jìn)士王方之女、年方16歲的王弗結(jié)為伉儷。《一斛珠·洛城春晚》約作于宋仁宗嘉佑元年(1056年)閏三月。蘇軾時(shí)年21歲。自蜀赴京道關(guān)中,經(jīng)洛陽(yáng)時(shí)蘇軾懷念妻子王弗所作。
【一斛珠原文及賞析】相關(guān)文章:
一斛珠·洛城春晚原文及賞析08-21
一斛珠·洛城春晚原文、翻譯注釋及賞析08-16
《五美吟·綠珠》原文及賞析08-27
五美吟·綠珠原文及賞析08-22
下終南山過(guò)斛斯山人宿原文及賞析08-18
一舸原文及賞析08-29