- 題三義塔原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
題三義塔原文及賞析
原文
三義塔者,中國上海閘北三義里遺鳩埋骨之塔也,在日本,農(nóng)人共建。
奔霆飛熛殲人子,敗井頹垣剩餓鳩。
偶值大心離火宅,終遺高塔念瀛洲。
精禽夢(mèng)覺仍銜石,斗士誠堅(jiān)共抗流。
度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
西村博士于上海戰(zhàn)后得喪家之鳩,持歸養(yǎng)之,初亦相安,而終化去。建塔以藏,且征題詠,率成一律,聊答遐情云爾。
譯文
三義塔是為紀(jì)念中國上海閘北三義里那只被救而又死去的鴿子,并埋葬其遺骨之塔。此塔修建于日本,是當(dāng)?shù)貝酆煤推降霓r(nóng)民共同修建的。
日本強(qiáng)盜轟炸上海閘北人民,饑餓的鴿子在瓦礫堆中幸存。
偶然遇到好心腸的日本友人,把這只劫后的鴣?zhàn)訋Щ貣|瀛。
鴿子死了還建筑起高塔紀(jì)念,日本農(nóng)民常把它記掛在心田。
如果死去的鴿子從夢(mèng)中醒回,將化作精衛(wèi)鳥銜石填平東海。
消除戰(zhàn)爭(zhēng)種下的仇恨的種子,中日兩國人民必將同仇敵愾。
西村真琴博士在上海戰(zhàn)后救了一只失去家園的鴿子,并把這只鴿子帶回到日本喂養(yǎng),剛開始的時(shí)候還挺好,可是,鴿子最終還是死掉,遂為鴿子建冢以埋葬鴿子的尸骨,并且為冢的落成征求詩文,所以草率的寫了這首七律,姑且表達(dá)深遠(yuǎn)的情誼罷了。
注釋
塔:對(duì)冢上立碑的美稱。
鳩:即鴿子,日本人稱為“堂鳩”。
三義里:當(dāng)時(shí)上海閘北的一個(gè)里弄,焚毀于1932年1月上海抗戰(zhàn)中。
奔霆飛熛(biāo):指激戰(zhàn)中槍炮和炸彈的轟擊焚燒。霆:疾雷;熛:火焰,原作“焰”。
敗井:被毀壞了的井。
頹垣(yuān):倒塌了的墻。垣:墻。
值:碰到。
大心:寬厚的心。
瀛洲:傳說東海中的神山名,這里是指日本。
精禽:指精衛(wèi)鳥!渡胶=(jīng)》中說:炎帝的小女兒女娃在東海淹死,后變成精衛(wèi)鳥,為了復(fù)仇,它不停地銜來西山的木石,要把東海填平。這句是說死去的鴿子如能像夢(mèng)醒似的復(fù)活,它也一定會(huì)像精衛(wèi)鳥一樣,去填平東海(暗指向日本帝國主義討還血債)。
斗士:指中日兩國的反法西斯戰(zhàn)士。
抗流:抗擊當(dāng)時(shí)世界上的法西斯逆流。
劫波:佛教用語,這里是指長(zhǎng)時(shí)期的意思。
泯(mǐn):消去。
西村博士:西村真琴(1883-1956),日本生物學(xué)家。一·二八事變時(shí)曾來上海。
持歸:帶回日本去。
化去:死去!
遐情:遠(yuǎn)道來的情誼,指從日本來征求題詠。
云爾:罷了。
賞析
這首詩是作者在1933年6月21日寫下的。在日軍侵華時(shí)期,日本生物學(xué)家西村真琴博士為了救援戰(zhàn)爭(zhēng)中的受傷者,于1932年2月作為“服務(wù)團(tuán)長(zhǎng)”到中國。在上海郊外的三義里戰(zhàn)亂的廢墟里,發(fā)現(xiàn)了因饑餓飛不動(dòng)的鴿子,便帶回日本,取名“三義”,精心喂養(yǎng)。為了表達(dá)兩國人民的友善,他“期待生下小鴿子后,作為日中友好象征送回上!?上н@只帶回日本的鴿子后來遭遇黃鼠狼的襲擊死亡,博士及周圍人在悲痛之余決定將其立冢掩埋。出于對(duì)魯迅先生的景仰,西村博士修書一封細(xì)說原委,并將自己畫的鴿子一并寄給在上海的魯迅,表達(dá)了中日兩國友好的愿望。
創(chuàng)作背景
這是一首詠物寄情的七言律詩。這也是一首應(yīng)友人征請(qǐng)題詠的酬對(duì)詩。
這種詩在舊體詩中數(shù)量較多,一般都是通過寫物寄托詩人的個(gè)人情懷;特別是出題而詠,多就事論事,很少生發(fā)開去表現(xiàn)出深廣的主題。但作者魯迅的這首詩卻借一小的具體事物——一只鴿子,一座為埋鴿而建的塔冢,生發(fā)出一個(gè)巨大深廣的主題,揭露日本帝國主義對(duì)中國人民的侵略,更把日本人民和日本帝國主義者嚴(yán)加區(qū)別,指出兩國人民情如兄弟,展示隨著時(shí)間的推移,待到“劫波”逝去,中日兩國人民就將友好下去。
這首詩的小引及詩后的跋文,對(duì)詩中所詠之物以及寫詩的因由都交代得很清楚。言雖不多,但有兩點(diǎn)異常突出:鴿子是上海戰(zhàn)后(日本帝國主義侵略上海引起的“一.二八”事件)閘北炮火下的剩存者;是日本友人將鴿子“持歸養(yǎng)之”,鴿子死后又“建塔以藏”,表現(xiàn)出非一般的做法和感情。全詩正是從這兩點(diǎn)出發(fā)來立意、寫實(shí)、遐想、抒情。
詩的前兩聯(lián)通過一個(gè)鴿子的遭遇,寫出了日本帝國主義發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的罪行,又寫出了日本人民不同于日本侵略者。后兩聯(lián)是作者的抒情和議論,并寄以重歸和好的希望。這首詩愛憎分明,構(gòu)思完整、思想深邃。
這首詩的首、頷兩聯(lián)完全是寫實(shí)。“奔霆飛螵”、“敗井頹垣”形象地寫出了日寇飛機(jī)轟炸上海閘北時(shí)的情景:炸彈轟響,烈焰飛騰,墻倒屋塌。“殲人子”是寫死于血泊中的無辜平民百姓;“剩餓鳩”則點(diǎn)出這只“喪家之鴿”,它既是日本侵略者炮火下的幸存者,又是帝國主義野蠻屠殺的證據(jù)。然而,日本人民并不同于日本侵略者,他們懷著對(duì)中國人民友好的感情把這只“餓鳩”帶回國內(nèi),精心喂養(yǎng),死后又“建塔以藏”。這不是一般的“善心”,不是一般的“人道主義”,其意分明表露了對(duì)日本帝國主義野蠻侵略中國的無聲抗議,表露了對(duì)中國人民遭受的災(zāi)難抱有深深的同情和歉疚。
頸、尾兩聯(lián)則馳騁作者的遐想,抒發(fā)著作者的感情。作者由死去的“餓鳩”聯(lián)想到中國古代神話傳說中的精衛(wèi)鳥。這是一只具有極大意志力和毅力的神鳥。不過它銜石填海是為報(bào)自己溺水之仇,魯迅要說的餓鳩復(fù)活銜石填海則是要填平隔開中日兩國人民的溝壑,使兩國人民友好相通。
這從緊接著的下一句“斗士誠堅(jiān)共抗流”的詩意可看出來。因?yàn)橹袊嗣褡圆槐卣f,日本的反戰(zhàn)人士(這里以西村博士為象征,為代表)也在抗拒著帝國主義的侵略行徑。這里特別指出的是詩的尾聯(lián)表現(xiàn)的思想感情,它表明作者超前的眼光:超越艱難的當(dāng)下,看到美好的將來,到那時(shí),站在歷史的高度回過頭來看這一段往事,不快的記憶將煙消云散,留下的只能是兩國人民的兄弟情誼。
作者魯迅的這一眼光和信念不僅在這首詩中寫出,就在寫這首詩數(shù)月前他在為日本無產(chǎn)階級(jí)作家小林多喜二死難時(shí),發(fā)給小林家屬的唁電中就明確表示:“中日兩國人民親如兄弟,資產(chǎn)階級(jí)欺騙人民,用血在我們之間制造鴻溝,并且繼續(xù)制造。但是無產(chǎn)階級(jí)和它的先鋒隊(duì)正在用自己的血來消滅這道鴻溝!贝撕螅1935年為日本友人內(nèi)山完造作《活中國的姿態(tài)》寫的序中也說:“據(jù)我看來,中國和日本的人們之間,是一定會(huì)有相互了解的時(shí)候的”;盡管他接著又說“現(xiàn)在卻不是這時(shí)候”,但他相信這一天遲早總會(huì)到來。這表明作者魯迅具有堅(jiān)定的信念和廣闊的胸懷。
總觀全詩,作者對(duì)一件細(xì)小具體的事物,用愛國主義和國際主義的思想之光照射,通過階級(jí)的和歷史的分析,生發(fā)出巨大深廣的主題。全詩形象生動(dòng),想象豐富,巧妙用典,雖寫悲痛之事(上海戰(zhàn)火,鴿子死去),卻情調(diào)高揚(yáng),充滿革命樂觀主義精神,因?yàn)榍樯钜忾L(zhǎng),有鼓舞力量。所以說這首詩既是現(xiàn)實(shí)主義的,又是浪漫主義的;也可以說這首詩是一首高亢激越的國際主義贊歌。
【題三義塔原文及賞析】相關(guān)文章:
題三義塔原文、翻譯注釋及賞析08-16
屈原塔原文及賞析04-25
屈原塔原文及賞析09-01
題武關(guān)原文及賞析05-01
失題原文及賞析08-18
《題武關(guān)》原文及賞析09-06
題禪院原文及賞析08-19
題菊花原文及賞析08-20
闕題原文及賞析08-21