- 相關(guān)推薦
南歌子·云鬢裁新綠原文及賞析
南歌子·云鬢裁新綠
蘇軾〔宋代〕
云鬢裁新綠,霞衣曳曉紅。待歌凝立翠筵中,一朵彩云何事下巫峰。
趁拍鸞飛鏡,回身燕飏空。莫翻紅袖過簾櫳,怕被楊花勾引嫁東風(fēng)。
譯文
她烏黑如云的鬢發(fā)梳理整齊,及地的霞披顏色鮮艷得好像太陽初升時(shí)的彩霞。她準(zhǔn)備要表演了,欲唱未唱,靜靜地站立在翠綠色的竹席上,宛如不知何故下凡的巫山神女。她美妙的歌聲合著節(jié)拍婉轉(zhuǎn)二出,她的舞姿輕盈曼麗,如同燕子突然飛空時(shí)的輕快干脆。霞衣隨著舞姿而飛揚(yáng)。令觀看者不禁擔(dān)心:別讓紅袖翻過窗戶。外面春光正好,柳絮輕柔,不要讓她被揚(yáng)花吸引,離開這里隨春風(fēng)而去!
注釋
云鬢:形容女子像烏云一般濃黑、柔美的鬢發(fā)。裁:修剪,安排,這里指插戴。綠:烏黑發(fā)亮的顏色,多用于形容鬢發(fā)。霞衣:輕柔艷麗的衣服,這里指舞蹈時(shí)穿的霞披。曳(yè):拖,拉。曉紅:指早晨太陽初升時(shí)的紅色霞光。筳:竹席。翠筳即翠綠色的竹席。凝立:一動(dòng)不動(dòng)地站立。翠筵:指青綠色的席子。翠,青綠色。筵,用蒲葦、竹篾和枝條等編織而成的席子。彩云:指巫山神女,取楚王夢(mèng)會(huì)巫山神女之典。巫山神女,朝為行云夕為暮雨。在這里以巫山神女比喻舞女的美麗。趁拍:合拍。鸞飛鏡:史記有鸞鳥獻(xiàn)王,三年不鳴。后懸鏡于鳥前。鸞鳥見影悲鳴而絕。這里形容歌女美妙的嗓音。飏(yáng):飄揚(yáng),飛揚(yáng)。紅袖:女子紅色的衣袖。這里用來代指美麗的歌女。簾:用布、竹子、葦子等做的有遮蔽作用的器物。櫳(lóng):窗戶。櫳:窗戶楊花:也可指柳絮。勾引:調(diào)弄,吸引。東風(fēng):指春風(fēng)。
賞析
這是描寫筵席間歌女表演的詞
上片寫歌女的靜態(tài)。她烏黑如云的鬢發(fā)梳理整齊,衣服的顏色鮮艷得好像太陽初升時(shí)的彩霞。她準(zhǔn)備要表演了,欲唱未唱,靜靜地站立在翠綠色的主席上宛如不知何故下凡的巫山神女。
下片寫歌女的動(dòng)態(tài)。表演開始。她的歌聲襯著節(jié)拍破喉而出,如同對(duì)鏡高歌的鸞鳥。她的舞姿輕盈曼麗,如同燕子突然飛空時(shí)的輕快干脆。霞衣隨著舞姿而飛揚(yáng)。令觀看者不禁擔(dān)心:別讓紅袖翻過窗戶。外面春光正好,柳絮輕柔,不要讓她被揚(yáng)花吸引,離開這里隨春風(fēng)而去!
本詞對(duì)歌女的描寫,動(dòng)靜結(jié)合,動(dòng)靜有致。靜時(shí)待歌凝立。蓄勢(shì)待發(fā),靜中亦含動(dòng)。動(dòng)態(tài)描寫就更加鮮活,極具動(dòng)感而又傳神。對(duì)歌女的描寫不僅是形容歌女的美麗和歌喉舞姿的美妙,觀者的感受也融入其中。她靜止時(shí)是美的。欲唱未唱令人期待。她動(dòng)起來更美。歌舞水平的高超令觀者驚喜并融入其中。”莫翻”二句極妙。莫是規(guī)勸的,希望阻止的,與下文的”怕”相呼應(yīng)。通過觀者緊張而又陶醉的心情,側(cè)面說明了歌女美妙的舞姿。反語贊人,手法絕佳。
蘇軾
。1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
【南歌子·云鬢裁新綠原文及賞析】相關(guān)文章:
南歌子·云鬢裁新綠原文、翻譯注釋及賞析09-09
南歌子·寓意原文及賞析08-27
《南歌子·寓意》原文及賞析09-07
南歌子·憶舊原文及賞析09-03
南歌子·感舊原文及賞析08-20
南歌子·游賞原文及賞析08-21
南歌子·手里金鸚鵡原文及賞析08-17