- 今別離別腸轉(zhuǎn)如輪原文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
今別離原文及賞析
原文:
別腸轉(zhuǎn)如輪,一刻既萬周。
眼見雙輪馳,益增中心憂。
古亦有山川,古亦有車舟。
車舟載離別,行止猶自由。
今日舟與車,并力生離愁。
明知須臾景,不許稍綢繆。
鐘聲一及時,頃刻不少留。
雖有萬鈞柁,動如繞指柔。
豈無打頭風(fēng)?亦不畏石尤。
送者未及返,君在天盡頭。
望影倏不見,煙波杳悠悠。
去矣一何速?歸定留滯不。
所愿君歸時,快乘輕氣球。
朝寄平安語,暮寄相思字。
馳書迅已極,云是君所寄。
既非君手書,又無君默記。
雖署花字名,知誰箝緡尾?尋常并坐語,未遽悉心事。
況經(jīng)三四譯,豈能達人意?只有班班墨,頗似臨行淚。
門前兩行樹,離離到天際。
中央亦有絲,有絲兩頭系。
如何君寄書,斷續(xù)不時至?每日百須臾,書到時有幾?一息不相聞,使我容顏悴。
安得如電光,一閃至君旁?開函喜動色,分明是君容。
自君鏡奩來,入妾懷袖中。
臨行剪中衣,是妾親手縫。
肥瘦妾自思,今昔得毋同?自別思見君,情如春酒濃。
今日見君面,仍覺心忡忡。
攬鏡妄自照,顏色桃花紅。
開篋持贈君,如與君相逢。
妾有釵插鬢,君有襟當(dāng)胸。
雙懸可憐影,汝我長相從。
雖則長相從,別恨終無窮。
對面不解語,若隔山萬重。
自非夢來往,密意何由通?汝魂將何之?欲與君追隨。
飄然渡滄海,不畏風(fēng)波危。
昨夕入君室,舉手搴君帷。
披帷不見人,想君就枕遲。
君魂倘尋我,會面亦難期。
恐君魂來日,是妾不寐時。
妾睡君或醒,君睡妾豈知?彼此不相聞,安怪常參差。
舉頭見明月,明月方入扉。
此時想君身,侵曉剛披衣。
君在海之角,妄在天之涯。
相去三萬里,晝夜相背馳。
眠起不同時,魂夢難相依。
地長不能縮,翼短不能飛。
只有戀君心,?萁K不移。
海水深復(fù)深,難以量相思。
譯文
離情別思就象那輪船的雙輪一樣飛轉(zhuǎn),頃刻間已經(jīng)繞了滋萬圈。
目睹飛馳的雙輪,眼見時空的變換,我內(nèi)心的憂愁更加滋長。
古代但山川,也但孤舟。
古代的車舟同樣“載離別”,讓人感受到行動舉止的“自由”。
現(xiàn)代火車和輪船具但古時不可能但的速度,因此會加倍生人的離愁別虛。
。ɑ疖嚒⑤喆┟髅髦廊藗兎质值臅r刻那么短暫、寶貴,卻不讓人們但*之意。
火車或輪船長鳴后,一刻都不多停留。
即使但滋斤重的船舵,行船仍然迅速靈活。
怎能沒但逆風(fēng)吹來,但也不畏懼逆風(fēng)。
送行的人還沒來得及返回,行者就已到達天的盡頭。
望著遠處船忽然就不見了,只但煙波蕩漾。
去的時候如此速度,回來路途會堵塞么?但愿你回來時,能夠乘快艇速歸。
注釋
輪:早期蒸汽機輪船兩側(cè)的雙輪
并立:合力,一起
風(fēng)臾:片刻、短時間。綢繆,這里形容不斷的離別之情。
萬鈞柁:幾萬斤重的船舵。萬鈞,形容分量重或力量大。鈞,古代重量單位之一,三十斤為一鈞。柁,即舵。這里指輪船后面的發(fā)動機。
繞指柔:這里形容發(fā)動機轉(zhuǎn)動之靈活。
打頭風(fēng):迎面吹來的風(fēng),逆風(fēng)
石尤:即石尤風(fēng)。傳說古代但商人尤某娶石氏女,情好甚篤。尤遠行不歸,石思念成疾,臨死嘆曰”吾恨不能阻其行,以至于此,今凡但商旅遠行,吾當(dāng)作大風(fēng)為天下婦人阻之!昂笠蚍Q逆風(fēng)、頂風(fēng)為石尤風(fēng)。
倏:疾速,忽然
煙波杳悠悠:此句化用了唐人崔顥《黃鶴樓》詩中“白云滋載空悠悠”“煙波江上使人愁”兩句,形容輪船馳去之迅疾,讓人遠望興嘆。
留滯:路途阻塞。不:通“否”。
輕氣球:指海上飛的汽艇
賞析:
光緒十六年(1890),黃遵憲在倫敦任駐英使館參贊,以樂府雜曲歌辭《今別離》舊題,分別歌詠了火車、輪船、電報、照相等新事物和東西半球晝夜相反的自然現(xiàn)象。詩人巧妙地將近代出現(xiàn)的新事物,與傳統(tǒng)游子思婦題材融為一體,以別離之苦寫新事物和科學(xué)技術(shù)之昌明,又以新事物和科學(xué)技術(shù)之昌明,表現(xiàn)出當(dāng)時人在別離觀上的新認識。因此,《今別離》既是樂府舊題,又反映了今人——近代人別離的意識,是當(dāng)時“詩界革命”和黃遵憲“新派詩”的代表作品。
從結(jié)構(gòu)上看,四詩各自獨立成篇:首篇寫輪船、火車載人遠去;次寫抵達異域后,以電報向家人報平安;三寫寄相片以慰離愁;四寫思婦,欲夢佳期,而東西半球晝夜相反,眠起不同,佳期難夢。但在內(nèi)在邏輯上,四詩又一線貫穿,首尾相銜,是一組小型組詩,表現(xiàn)了“今別離”的特點和近代人相思別離的全過程。
古、今別離的不同,首先在于別離時所用交通工具的不同。不同的交通工具所激發(fā)的離情別緒,就有快慢、濃烈、強度和類型的不同。第一首詠火車、輪船,即以古代車舟反村,以當(dāng)今火車、輪船的準時、迅速,表現(xiàn)近代人離情別緒的突發(fā)與濃烈。全詩的核心是一組對比——
古亦有山川,古亦有車舟。車舟載別離,行止猶自由。
今日舟與車,并力生離愁。明知須臾景,不許稍綢繆。
其中有發(fā)車之準時:“鐘聲一及時,頃刻不少留”。有馬力巨大的“萬鈞柁”,不畏打頭石尤風(fēng),決無“愿得篙櫓折,交郎到頭還”之可能性。其迅疾:“送者未及返,君在天盡頭”,“望影倏不見,煙波杳悠悠”。故其離情,既不似李白“孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流”之緩慢;更無鄭谷“數(shù)聲風(fēng)笛離亭晚,君向瀟湘我向秦”之從容,倏忽之間,人已不見,此時便只能看一個“快乘輕氣沖球“(海上飛艇)的愿望而已。
既已別離,輒起相思。相思何以慰——朝寄平安語,暮寄相思字。遂過渡到詠電報的第二首。
“朝寄”、“暮寄”,尋常家書而已。但馳書之快,迅疾如電,又與通常家書不同。其不同處有四:一非君手書;二無君默記;三無親呢語;四經(jīng)“三四譯”,已難盡如人意——實是近代電報通訊的特點,以思婦的口吻道出,又貼切、自然而有新意。更有甚者,“只有斑斑墨”以下六句,詩人竟以南朝樂府民歌中諧音雙關(guān)的藝術(shù)手法,以斑斑墨、門前樹及江南水鄉(xiāng)常見的藕與絲,來描寫與電報有關(guān)的電訊器材和電訊設(shè)施。“斑斑墨”,寫的是電碼;“兩行樹”,寫的是電線桿;“中央亦有絲”,借蓮藕之絲寫電線中央的銅絲;“兩頭系”,寫的是相隔萬里之遙的兩座電訊大樓。藕斷絲(諧思)連,僅是諧音比喻;而電線絲卻真的能傳遞相思之情,這比借絲之喻又進了一層。整首詩以思婦接到遠行丈夫電報來馳騁想像,展開內(nèi)心獨白,把相思之情與電報的特點高度融合在一起,如劉燕勛所說:“結(jié)想俱匪夷所思,直入化境矣。”
別離愈久,思念愈切,慰爾相思,除電報外,還寄來照片——開函喜動色,分明是君容。遂又寫照片。
古代別離,雖朝思暮想,卻不能面見。經(jīng)過長時間的別離,倘若“今日見君面”,則一定是夫妻重逢,“既見君子,云胡不喜”。那時的通訊往來,常常是片言只語,雁字魚書而已,感情的表現(xiàn)形式也僅是“客從遠方來,遺我一端綺”或“呼兒烹鯉魚,中有尺素書”。雖有“畫圖省識春風(fēng)面”的方法,卻從不用在“—種相思,兩處閑愁”上。近代則不同,因為出現(xiàn)了照相術(shù),故能見照片上的的“君面”,雖然不是真的相逢。不過,即使把“君”的照片與自己的照片懸掛在一起,以便“汝我長相從”,但實際上仍隔著千山萬水,別恨無窮;蛘卟蝗缯f,由于收到“對面不解語”的照片,反更易惹起自己一般濃濃的相思離別之情。于是,此首便由“自非夢往來,密意何由通”轉(zhuǎn)入第四首。
思婦收到電報,怨無尋常并坐語,況經(jīng)三四譯;收到照片,恨對面不解語,仍覺憂心忡忡,自覺“密意”難通,于是寄希望于“夢”。忽然,她又想到,由于“君”與“妾”之間“相去三萬里,晝夜相背馳!睍円辜认啾,眠起即不同,“恐君魂來日,是妾不寐時!辨帯芭e頭見明月”,君處“侵曉剛披衣”。彼此既不相聞,故“魂夢難相依”。連夢也做不到一塊,這比起以為“海上生明月,天涯共此時”,相思可以“夢佳期”的張九齡,以及自信“但愿人長久,千里共嬋娟”的蘇東坡來,不僅“以至思而抒通情,以新事而合舊格,質(zhì)古洲茂,隱惻*”,且確是詠古人未見之物,發(fā)古人未發(fā)之情,“辟古人未曾有之境”(陳三立語)。
這組詩的佳處,自然還不止以上所說,詩人以其深厚的古典詩歌修養(yǎng),將新事物成功地溶入古典詩歌的氛圍中,也是本詩的特點之一。不過,那些彌漫著古色古香的詩句,在本詩中只起著“舊瓶”的作用,未能與其所裝的“新酒”媲美,所以,限于篇幅,這里就不多說了。
【今別離原文及賞析】相關(guān)文章:
今別離原文及賞析2篇07-18
古別離原文及賞析07-21
遠別離原文及賞析07-22
潛別離原文及賞析08-26
《別離》原文、翻譯及賞析10-15
久別離原文、翻譯注釋及賞析08-15
代別離·秋窗風(fēng)雨夕原文及賞析09-01